"لتنفيذ الالتزامات" - Translation from Arabic to French

    • pour s'acquitter des obligations
        
    • la mise en œuvre des engagements
        
    • pour honorer les engagements
        
    • la mise en oeuvre des engagements
        
    • pour donner effet aux obligations
        
    • pour mettre en œuvre les engagements
        
    • pour donner effet aux engagements
        
    • de mettre en œuvre les engagements
        
    • pour exécuter les obligations
        
    • la mise en œuvre des obligations
        
    • respecter les engagements
        
    • pour tenir les engagements
        
    • l'exécution des engagements
        
    • exécution des obligations
        
    • de mise en œuvre des engagements
        
    iii) La formulation de politiques, c'est-à-dire la formulation de mesures politiques nécessaires pour s'acquitter des obligations en vertu des instruments internationaux; UN ' ٣ ' صياغة السياسات، أي صياغة ما يلزم من التدابير المتعلقة بالسياسة العامة لتنفيذ الالتزامات الناشئة عن معاهدات.
    Dans d'autres cas, ces défaillances indiquent que la priorité et les ressources nécessaires n'ont pas été accordées à la mise en œuvre des engagements souscrits au plan national. UN وفي سياقات أخرى، يكون هذا النقص مؤشراً على عدم منح الأولوية الكافية لهذه المسألة وعدم توفير الموارد اللازمة لتنفيذ الالتزامات التي قطعت في الإطار الوطني.
    Son pays avait joué un rôle actif lors de ces conférences et était déterminé à mettre en oeuvre des programmes et activités pour honorer les engagements qu'il avait pris. UN وذكرت أن بلدها اضطلع بدور نشط في تلك المؤتمرات والتزم بمبادرات تقديم برامج وأنشطة لتنفيذ الالتزامات المتعهد بها.
    Nous nous soucions donc tout particulièrement du succès de cette session, laquelle, espérons-nous, donnera un élan à la mise en oeuvre des engagements pris à Rio. UN ولذا فإننا نهتم اهتماما خاصا بنجاح هذه الدورة، التي نأمل بأن توفر زخما لتنفيذ الالتزامات التي قطعت في مؤتمر ريو.
    Dans la plupart des cas, cependant, la violation d'une convention est traitée en tant que violation du droit interne, puisque le plus souvent, des lois nationales ont été adoptées pour donner effet aux obligations découlant de la convention. UN غير أن معظم حالات الانتهاك المتعلقة بالحكم تعالج على أنها انتهاكات للقوانين المحلية، لأن القوانين المحلية تسن في معظم الحالات لتنفيذ الالتزامات المتعلقة بالاتفاقية.
    Nous devons œuvrer avec diligence pour mettre en œuvre les engagements pris à Monterrey. UN ونحن بحاجة إلى العمل الدؤوب لتنفيذ الالتزامات المتعهد بها في مونتيري.
    Bien que des mesures importantes aient été adoptées pour donner effet aux engagements pris, il reste beaucoup à faire. UN وبالرغم من الخطواتٍ الهامة التي اتّخذت لتنفيذ الالتزامات الواردة فيها، فما زالت هناك خطوات كثيرة لا بد منها.
    Nous avons besoin aujourd'hui de solutions modernes et de cadres juridiques clairement définis afin de mettre en œuvre les engagements politiques existants. UN إن ما نحتاج إليه اليوم هو حلول عصرية وأطر عمل قانونية واضحة لتنفيذ الالتزامات السياسات الراهنة.
    pour s'acquitter des obligations lui incombant au titre de ces conventions, la Hongrie devra apporter de nouvelles modifications à sa législation. UN ونتيجة لتنفيذ الالتزامات المنصوص عليها في هذه الاتفاقيات، سيلزم إدخال المزيد من التعديلات على التشريعات.
    Le Gouvernement égyptien a pris les mesures nécessaires pour s'acquitter des obligations qui lui incombent en vertu de la résolution 1540 (2004), comme suit : UN في هذا الإطار قامت الحكومة المصرية باتخاذ الإجراءات اللازمة لتنفيذ الالتزامات الواردة بالقرار المشار إليه أعلاه، وذلك على النحو التالي:
    Les membres du Partenariat sur les forêts insistent sur le fait qu'ils participent au sein de nombreux partenariats à la mise en œuvre des engagements et des accords internationaux. UN ويؤكد أعضاء الشراكة على أهمية مساهمتهم في عدد كبير من الشراكات لتنفيذ الالتزامات والاتفاقات الدولية.
    Ce dialogue aidera à créer des conditions favorables à la mise en œuvre des engagements nationaux prévus par l'Accord-cadre. UN وسيسهم ذلك في تهيئة بيئة مؤاتية لتنفيذ الالتزامات الوطنية الواردة في الإطار.
    Il a été souligné que toutes les parties à la Conférence de Paris devaient faire le maximum pour honorer les engagements qu'elles ont pris à cette occasion le plus rapidement possible. UN وجرى التأكيد على أن يبذل كل طرف في مؤتمر باريس أقصى جهوده لتنفيذ الالتزامات التي تعهد بها أثناء انعقاده بأسرع وقت ممكن.
    Autres mesures et initiatives pour la mise en oeuvre des engagements énoncés dans le Programme pour l'habitat UN الإجراءات والمبادرات الأخرى لتنفيذ الالتزامات المنصوص عليها في جدول أعمال الموئل: مذكرة من الأمانة
    L'existence de dispositions concernant le financement public de l'éducation dans la Constitution d'un pays, la législation nationale et les politiques adoptées en matière d'éducation sont essentielles pour donner effet aux obligations liées à la réalisation du droit à l'éducation. UN إن أحكام التمويل العام للتعليم في دستور بلد ما، والتشريعات الوطنية والسياسات التعليمية ذات أهمية كبيرة لتنفيذ الالتزامات المتعلقة بإعمال الحق في التعليم.
    Pour notre part, bien que Chypre soit un petit pays doté de ressources limitées, nous faisons tout notre possible pour mettre en œuvre les engagements pris en mobilisant des sources novatrices et supplémentaires de financement. UN ومن جانبنا، وعلى الرغم من أن قبرص بلد صغير ومحدود الموارد، فإننا نقوم بكل جهد ممكن لتنفيذ الالتزامات التي تعهدنا بها، من خلال تعبئة موارد إضافية وابتكارية للتمويل.
    La Roumanie est résolue à apporter une contribution constante au < < processus d'Ottawa > > , tant par l'adoption de mesures internes pour donner effet aux engagements qu'elle a souscrits que par une participation active aux travaux menés pendant les intersessions. UN إن رومانيا عازمة على تقديم مساهمة دائمة في عملية أوتاوا، سواء أكان من خلال اتخاذ تدابير محلية لتنفيذ الالتزامات التي تعهدنا بها أم من خلال المشاركة النشطة في العمل أثناء الفترة الفاصلة بين الدورتين.
    b) Assurer une bonne gouvernance aux niveaux national et international en tant que moyen essentiel de mettre en œuvre les engagements énoncés dans le Programme d'action ; UN (ب) كفالة قيام حكم رشيد على الصعيدين الوطني والدولي باعتباره أمرا لا بد منه لتنفيذ الالتزامات الواردة في برنامج العمل؛
    Une marge d'action était requise pour exécuter les obligations nationales, une autonomisation plutôt que des relations du type donateur-bénéficiaire. UN وثمة حاجة إلى حيِّز سياسات لتنفيذ الالتزامات الوطنية والتمكين بدلاً من إقامة علاقات بين الجهة المانحة والجهة المتلقية.
    Les procédures nationales nécessaires pour la mise en œuvre des obligations découlant du Statut de Rome sont en train d'être mises en place. UN وذكر أنه يجري حاليا وضع الإجراءات الداخلية اللازمة لتنفيذ الالتزامات النابعة من نظام روما الأساسي.
    La communauté internationale doit faire un effort concerté pour respecter les engagements pris lors des conférences des Nations Unies pertinentes. UN ويجب أن يبذل المجتمع الدولي جهودا متضافرة لتنفيذ الالتزامات المعلن عنها في مؤتمرات الأمم المتحدة ذات الصلة.
    Les législateurs qui ont assisté aux sessions de cette commission ont examiné les mesures prises aux parlements pour tenir les engagements internationaux. UN وقام المشرعون ممن حضروا دورات اللجنة باستعراض التدابير المتخذة في البرلمانات لتنفيذ الالتزامات الدولية.
    Cela devrait se faire avec la pleine participation de la population et la collaboration des partenaires publics et privés de développement s'agissant de l'exécution des engagements convenus. UN وينبغي لتلك البلدان أن تؤدي ذلك مع إشراك أصحاب الشأن المحليين إشراكاً كاملاً وبالتعاون مع شركائها الإنمائيين من القطاع العام والخاص لتنفيذ الالتزامات المتفق عليها.
    Nous attachons une grande importance aux mesures de coopération destinées à mettre en place les capacités nécessaires à l'exécution des obligations propres aux différents traités de limitation des armements. UN ونحن نعلق أهمية كبرى على التدابير التعاونية لبناء القدرات اللازمة لتنفيذ الالتزامات التي تقتضيها مختلف معاهدات تحديد الأسلحة.
    Cette conférence aurait un ordre du jour international à long terme, axé sur l'action, qui inclurait la mise en place de mécanismes clairs de mise en œuvre des engagements. UN وسيكون لهذا المؤتمر برنامج دولي طويل الأجل وموجه نحو العمل يتضمن إنشاء آليات واضحة لتنفيذ الالتزامات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more