Les femmes peuvent donc bénéficier des droits généraux qui sont ceux de tous les travailleurs. | UN | ولذلك فإن النساء قادرات على الحصول على الحقوق العامة المتاحة لجميع العمال. |
Les soins hospitaliers sont payants, et tous les travailleurs sont tenus de contracter une assurance médicale. | UN | وتتقاضى المستشفيات رسوما مقابل الرعاية الصحية، والتأمين الصحي إجباري بالنسبة لجميع العمال. |
Quant à la question de l'obligation d'être affilié à un syndicat pour tous les travailleurs d'une même corporation, la Cour suprême s'est prononcée contre. | UN | وفيما يتعلق بإلزامية الانضمام النقابي لجميع العمال في مهنة معينة، فقد قضت محكمة العدل العليا لﻷمة بعدم جواز ذلك. |
Le Gabon, dans son cadre juridique national, garantissait les droits fondamentaux de tous les travailleurs migrants ainsi que des membres de leur famille. | UN | وتكفل غابون ضمن إطارها القانون الوطني الحقوق الأساسية لجميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم. |
À cette fin, l'ASEAN demande que se poursuivent les efforts régionaux et internationaux en vue de créer suffisamment d'emplois pour tous les travailleurs. | UN | وقال إن الرابطة، من أجل هذا، تطالِب باستمرار بذل الجهود الإقليمية والدولية لتوفير فرص العمل الكافية لجميع العمال. |
< < garantit à tous les travailleurs une rémunération égale pour un travail de valeur égale > > . | UN | ' كفالة المساواة في معدلات الأجور لقاء العمل ذي القيمة المتساوية لجميع العمال` |
Les missions diplomatiques dans les pays de destination ou pays hôtes considèrent comme prioritaire leur devoir de protéger les travailleurs migrants et veilleront à rapatrier en toute sécurité tous les travailleurs en difficulté. | UN | إن البعثات الدبلوماسية ستجعل، في البلدان المستقبلة أو المضيفة، واجب حماية العمال المهاجرين من أولوياتها، وستكفل الإعادة المأمونة إلى الوطن لجميع العمال الذين بحاجة إلى ذلك. |
Le montant minimal de la rémunération du travail est une garantie donnée par l'État à tous les travailleurs. | UN | والحد الأدنى لأجر العمل ضمانة تمنحها الدولة لجميع العمال. |
Les mesures de précaution susmentionnées s'ajoutent à la protection générale assurée à tous les travailleurs. | UN | كما أن تدابير الحماية المشار إليها أعلاه هي تدابير تضاف إلى الحماية العامة المكفولة لجميع العمال. |
Cela signifie également une politique d'emploi qui permet à tous les travailleurs d'avoir pleinement accès aux possibilités de création de revenu. | UN | ويعني أيضا عمالة كافية، حيث يتاح لجميع العمال الوصول التام إلى فرص توليد الدخل. |
Droits de l'homme de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille | UN | حقوق الإنسان لجميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم |
:: Le Conseil du Fonds d'assurance du sucre, qui fournit une compensation à tous les travailleurs agricoles, lorsque l'île est frappée par une cyclone grave; | UN | مجلس صندوق تأمين السكر الذي يقدم تعويضاً لجميع العمال الزراعيين، عندما يضرب إعصار حلزوني قوي الجزيرة. |
868. tous les travailleurs ont le droit de soumettre des plaintes au Département en vertu de l'article 16 du décret-loi susmentionné. | UN | 868- ويحق لجميع العمال تقديم شكاوى لدى إدارة العمل والعمالة بموجب المادة 16 من المرسوم بقانون السابق الذكر. |
v) L'indemnisation du chômage : tous les salariés et, depuis 1993, tous les travailleurs indépendants ont droit à une indemnisation du chômage pendant 185 jours au maximum sur une période de 12 mois. | UN | `٥` إعانات البطالة، يحق لجميع العمال ويحق منذ عام ٣٩٩١، لجميع اﻷشخاص العاملين لحسابهم الخاص، أن يتلقوا إعانات البطالة لفترة تصل إلى ٠٨١ يوماً خلال فترة ٢١ شهراً. |
Les soins hospitaliers sont payants et l’assurance maladie est obligatoire pour tous les travailleurs. | UN | وتتقاضى المستشفيات رسوما مقابل الرعاية الصحية، ويكفل التأمين الصحي اجباريا لجميع العمال. |
Des mesures sont actuellement prises pour étudier la possibilité de mettre en œuvre une assurance médicale obligatoire pour tous les travailleurs immigrés au Brunéi Darussalam. | UN | ويجري حاليا اتخاذ خطوات بغية النظر في إمكانية تنفيذ التأمين الطبي الإلزامي لجميع العمال المهاجرين في بروني دار السلام. |
tous les travailleurs migrants peuvent inviter leur conjoint, ce qu'ils font, et il n'y a pas de limite au nombre d'enfants à charge. | UN | ويحق لجميع العمال المهاجرين استقدام زوجاتهم، وهم يقومون بذلك فعلاً، ولا يوجد قيد يتعلق بعمر الأطفال المعالين. |
La croissance enregistrée dans de nombreux pays en développement n'a pas entraîné une hausse des revenus ou une amélioration des conditions de travail pour tous les travailleurs. | UN | ولم تترجم زيادة النمو في كثير من البلدان النامية إلى ارتفاع في مستويات الدخل، أو تحسين ظروف العمل لجميع العمال. |
La délégation a mentionné que l'accès à des mécanismes de résolution des conflits est un droit garanti à tous les travailleurs. | UN | وذكر الوفد أن إمكانية اللجوء إلى آليات تسوية المنازعات حق مكفول لجميع العمال. |
L'Employment Relations Act de 2000 accorde à tous les salariés le droit d'adhérer à un syndicat ou d'en constituer un. | UN | ويمنح قانون علاقات العمل لعام 2000 لجميع العمال الحق في الانضمام إلى الاتحادات وتكوينها. |
Il incombe à l'unité militaire concernée d'assurer aux travailleurs embauchés le logement, la subsistance, une couverture médicale et les prestations d'assurance sociale. | UN | وعلى الوحدة العسكرية ذات الصلة مسؤولية تدبير اﻹقامة والمأكل والرعاية الطبية واستحقاقات الرعاية الاجتماعية لجميع العمال المتسأجرين. |
83. Le gouvernement est seul habilité à faire du samedi une journée ouvrée pour l'ensemble des travailleurs. | UN | 83- والحكومة وحدها هي التي يجوز لها أن تعلن أن يوم السبت يوم عمل لجميع العمال. |
Once adopted, the Special Rapporteur hopes that the effective implementation of the revised law will offer enhanced protection to all workers. | UN | وعند اعتماد القانون المُنقح، يأمل المقرر الخاص أن يؤدي تنفيذه تنفيذاً فعلياً إلى توفير حماية أفضل لجميع العمال. |