"لجهودها" - Translation from Arabic to French

    • ses efforts
        
    • leurs efforts
        
    • efforts qu
        
    • les efforts
        
    • des efforts
        
    • leur action
        
    • efforts de
        
    • efforts déployés
        
    • leur effort
        
    • leurs actions
        
    Les Etats-Unis rendent un hommage particulier à l'AIEA pour ses efforts en vue de mettre en oeuvre les garanties en Corée du Nord. UN تثني الولايات المتحدة ثناء حارا على الوكالة لجهودها من أجل تنفيذ الضمانات في كوريا الشمالية.
    Les États parties examinateurs ont félicité le Togo pour ses efforts de réforme tels que décrits au cours du processus d'examen du pays. UN أثنت الدول الأطراف المستعرِضة على توغو لجهودها الإصلاحية المبيّنة خلال عملية الاستعراض القُطرية.
    :: Appui aux organisations non gouvernementales nationales de femmes et de jeunes dans leurs efforts de promotion de la paix UN :: تقديم المساعدة إلى المنظمات الوطنية غير الحكومية النسوية والشبابية، دعما لجهودها الرامية إلى تعزيز السلم
    De nombreuses délégations ont dit qu'elles aimeraient que l'UNICEF soutienne leurs efforts nationaux. UN وقالت وفود كثيرة أنها ترحب بدعم اليونيسيف لجهودها الوطنية.
    Le Gouvernement portugais doit être félicité des efforts qu'il continue de déployer au nom du peuple timorais. UN وينبغي أن نثني على حكومة البرتغال لجهودها المتواصلة بالنيابة عن شعب تيمور الشرقية.
    Le groupe des analyses a pris note de l'important engagement que la Colombie a pris sur le plan financier pour appuyer les efforts visant à appliquer l'article 5. UN ولاحظ فريق التحليل الالتزام المالي الكبير الذي تعهدت به كولومبيا دعماً لجهودها الرامية إلى تنفيذ المادة 5.
    Elle félicite l'État partie de ses efforts et l'encourage à continuer de mettre plus largement en œuvre la Convention suivant les recommandations du Comité. UN وأثنت على الدولة الطرف لجهودها وشجعتها على العمل على تنفيذ الاتفاقية على نحو أشمال طبقا لتوصيات اللجنة.
    Le rapport donne d'autres exemples de la visibilité et de l'impact qui pouvaient être les siens lorsqu'il ciblait ses efforts. UN وقد أشير أيضا في هذا التقرير إلى أمثلة أخرى لجهودها المكثفة التي تؤدي إلى زيادة وضوح دورها ومضاعفة تأثيرها.
    La Commission peut être assurée de notre soutien dans ses efforts pour gérer efficacement nos travaux futurs et parvenir à des résultats tangibles. UN وأود أن أؤكد للجنة دعمنا لجهودها من أجل التنظيم الفعال لأعمالنا المقبلة وتحقيق نتائج ملموسة.
    La Jamahiriya arabe libyenne a félicité le Koweït pour ses efforts visant à intégrer les personnes handicapées dans le système éducatif et dans leurs communautés. UN وأثنت على دولة الكويت لجهودها في مجال دمج الأشخاص ذوي الإعاقة في النظام التعليمي وفي مجتمعاتهم.
    L'OMS s'est réjouie de l'occasion de poursuivre sa collaboration avec l'Équipe spéciale et d'appuyer ses efforts. UN ورحبت منظمة الصحة العالمية بالفرصة لمواصلة العمل مع فرقة العمل وتقديم الدعم لجهودها.
    Toutefois, pour que leurs efforts aboutissent, la communauté internationale doit assumer à cet égard la part de responsabilité qui lui incombe. UN ولكن إذا أريد لجهودها أن تنجح، فلابد للمجتمع الدولي من أن يتحمل مسؤولية مماثلة لمساعدتها.
    Des pays africains ont besoin d'appui à leurs efforts pour les aider à s'insérer dans l'économie mondiale. UN والبلدان الافريقية بحاجة الى دعم لجهودها حتى تستطيع أن تصبح جزءا من الاقتصاد العالمي.
    Le BWA salue les ONG féminines pour leurs efforts constants à cet égard. UN ويَدين مكتب شؤون المرأة بالتقدير للمنظمات النسائية غير الحكومية لجهودها المتواصلة في هذا الاتجاه.
    Toutefois, les pays touchés n'ont reçu qu'un appui limité à leurs efforts de renforcement des capacités aux niveaux national et local. UN بيد أن البلدان المصابة قد تلقت دعما محدودا جدا لجهودها الرامية إلى بناء قدراتها على المستويين الوطني والمحلي.
    Toutefois, certains États percevaient la Convention comme une menace à leurs efforts tendant à déréguler le marché du travail et à réduire les prestations sociales. UN بيد أن بعض الدول ترى أن الاتفاقية تمثل تهديداً لجهودها الرامية إلى تحرير سوق العمل والحد من الاستحقاقات الاجتماعية.
    Une autre délégation, soulignant combien il importait d'informer la communauté internationale des conséquences de la catastrophe de Tchernobyl, a remercié le Département des efforts qu'il avait constamment déployés à ce sujet. UN وشدد متكلم آخر على أهمية إعلام المجتمع الدولي بآثار كارثة تشيرنوبيل، ووجه الشكر للإدارة لجهودها المستمرة في هذا الصدد.
    Elle a permis aux États Membres de faire un premier bilan des efforts qu'ils avaient déployés conjointement. UN وتعاملت الدول الأعضاء مع الاجتماع الذي دام أسبوعا. بوصفه فرصة للتقييم المبكر لجهودها الجماعية.
    Le peuple de Palestine, et toute la région d'ailleurs, ont besoin de notre soutien dans les efforts qu'ils déploient pour mettre fin à un conflit qui tourmente le monde depuis tant de décennies. UN وشعب فلسطين، بل شعور المنطقة كلها، بحاجة إلى دعمنا لجهودها في إنهاء صراع قض مضجع العالم لعقود كثيرة.
    :: Poursuite des efforts déployés par les États dotés d'armes nucléaires pour réduire unilatéralement leurs arsenaux nucléaires; UN :: مواصلة الدول الحائزة للأسلحة النووية لجهودها الرامية إلى تخفيض ترساناتها النووية من جانب واحد؛
    Toutefois, la communauté internationale ne doit pas prendre la place des autorités locales dans l'instauration de l'état de droit, mais elle doit fournir à celles-ci l'appui nécessaire pour les aider dans leur action. UN غير أنه ينبغي للمجتمع الدولي ألا يحل محل السلطات المحلية في الأخذ بأسلوب سيادة القانون، وإنما ينبغي له أن يوفر لها الدعم اللازم لجهودها في هذا الصدد.
    Ce système, en particulier les fonds et les programmes, a mis en place, au cours des 40 dernières années, une infrastructure que de nombreux pays ont été amenés à accepter et à considérer comme une partie intégrante de leur effort de développement. UN فقد أقامت المنظومة، وخاصة الصناديق والبرامج هيكلا أساسياً متطوراً على مدى أكثر من ٤٠ عاما، قبلته كثير من البلدان وتنظر إليه بوصفه عنصرا مكملا لجهودها اﻹنمائية.
    Les PEID, toutefois, peuvent contribuer de manière déterminante à garantir que les organismes des Nations Unies sont en mesure d'apporter une aide ciblée à leurs actions nationales. UN على أن الدول الجزرية الصغيرة النامية يمكنها أن تقوم بدور حاسم في ضمان تمكن وكالات الأمم المتحدة من تقديم دعم موجه لجهودها الوطنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more