"لحرمان" - Translation from Arabic to French

    • pour priver
        
    • de priver
        
    • pour empêcher
        
    • pour refuser
        
    • privation du droit
        
    • à priver
        
    • la privation du
        
    • dénier à
        
    • refuser à
        
    • interdisant
        
    Nous condamnons également, dans les termes les plus fermes, tous les actes de terrorisme, et invitons instamment la communauté internationale à prendre des mesures énergiques pour priver de tout soutien les terroristes et leurs disciples. UN وندين أيضا جميع أعمال الإرهاب أشد الإدانة، ونحث الدول الأعضاء كافة في المجتمع الدولي على اتخاذ إجراءات حازمة لحرمان الإرهابيين والمتواطئين معهم من أي نوع من أنواع الدعم.
    C'est pourquoi il convient de souligner qu'un souci de précaution excessif ne doit pas servir de justification pour priver la communauté internationale d'un instrument qui apporte des précisions. UN ولذلك ينبغي التنبيه إلى أن الإفراط في الحذر لا ينبغي أن يكون مبررا لحرمان المجتمع الدولي من صك يوفر التيقن اللازم.
    La pauvreté est fortement aggravée par le fait de priver la population palestinienne de tout moyen de production. UN وهذا يؤدي إلى تفاقم خطير في حالة الفقر نتيجة لحرمان الشعب الفلسطيني من جميع وسائل الإنتاج.
    Il ne faut pas que les craintes en matière de non-prolifération servent de prétexte pour empêcher les pays en développement d'avoir accès à des technologies indispensables à leur développement. UN إن مخاوف عدم الانتشار يجب ألا تصبح ذريعة لحرمان البلدان النامية من الوصول إلى التكنولوجيا ذات اﻷهمية الحاسمة لتنميتها.
    En outre, une autre liste, celle-là de prénoms interdits, est également utilisée pour refuser aux parents la liberté d'enregistrer leurs enfants à l'état civil sous le prénom qu'ils souhaitent. UN كما تُستخدم قائمة أخرى بالأسماء المحظورة لحرمان الآباء من حرية تسجيل أطفالهم بالأسماء التي يفضلونها.
    Le Comité considère que les cas dans lesquels la privation du droit d'une personne d'entrer dans son propre pays pourrait être raisonnable, s'ils existent, sont rares. UN وترى اللجنة أنه قلَّما تكون هناك ظروف - إذا وجدت أصلاً - يمكن أن تعتبر معقولة لحرمان شخص ما من الدخول إلى بلده.
    La Puissance administrante n'est aucunement fondée à priver le peuple chamorro de son droit inaliénable à l'autodétermination. UN وليس للسلطة القائمة باﻹدارة أي عذر على اﻹطلاق لحرمان شعب الشامورو من حقه غير القابل للتصرف في تقرير المصير.
    Conscient qu'aucune disposition de la présente Déclaration ne pourra être invoquée pour dénier à un peuple quel qu'il soit son droit à l'autodétermination, exercé conformément au droit international, UN وإذ يضع في اعتباره أنه ليس في هذا الإعلان ما يجوز الاحتجاج به لحرمان أي شعب من الشعوب من ممارسة حقه في تقرير المصير وفقا للقانون الدولي،
    L'État partie doit veiller à ce que la loi sur la sélection ne soit pas appliquée sans discernement ni ne soit utilisée comme un moyen de refuser à certaines personnes l'accès à la fonction publique dans des conditions d'égalité. UN ينبغي للدولة الطرف أن تكفل عدم تنفيذ قانون الفرز بصورة شاملة، وعدم استخدامه كآلية لحرمان وصول الأشخاص إلى الخدمة العامة، من حيث المساواة بصورة عامة.
    L'usage de la force pour priver les peuples de leurs identité nationale constitue une violation de leurs droits inaliénables et du principe de non-intervention. UN ويشكل استعمال القوة لحرمان الشعوب من هويتها القومية خرقا لحقوقها غير القابلة للتصرف وخرقا لمبدأ عدم التدخل.
    Réaffirmant le devoir des États de ne pas recourir à l'emploi de la force armée pour priver les peuples de leur droit à l'autodétermination, à la liberté et à l'indépendance, ou pour porter atteinte à l'intégrité territoriale, UN وإذ تؤكد من جديد أن من واجب الدول عدم استعمال القوة المسلحة لحرمان الشعوب من حقها في تقرير المصير وفي الحرية والاستقلال، أو للإخلال بالسلامة الإقليمية،
    Le Représentant spécial encourage la cour d'appel, où l'affaire est en jugement, à examiner de près les méthodes frauduleuses qui ont été utilisées pour priver les minorités autochtones de leurs moyens de subsistance. UN ويحث الممثل الخاص محكمة النقض على أن تبحث بجدية، في القضايا التي لا تزال موضع نظر، الأساليب الاحتيالية التي استخدمت لحرمان الأقليات الأصلية من مصدر رزقها.
    Un bref aperçu de la nature de ces sanctions révèle la mesure dans laquelle elles ont été appliquées pour priver le peuple iraquien de ses droits les plus élémentaires en matière de droits de l'homme, parallèlement à sa privation de ses droits au développement. UN إن مراجعة سريعة للطبيعة الشاملة للعقوبات المفروضة على العراق توضح المدى الذي استخدمت فيه لحرمان شعب العراق من أبسط حقوقه اﻹنسانية، وليس فقط حق التنمية.
    Le Gouvernement du Myanmar s’efforce donc délibérément, contrairement à ce qu’il affirme, de priver ses citoyens du droit fondamental de libre association et de libre opinion. UN وخلافا لما تدعيه الحكومة، فإنها تتبع عمليا سياسة متعمدة لحرمان مواطنيها من حقوقهم اﻷساسية في حرية التجمع وحرية التعبير عن الرأي.
    Il n'est pas justifié de priver des personnes de leur nationalité pour faciliter leur expulsion. UN واختتم كلمته بقوله إنه ليس ثمة مبرر لحرمان الأشخاص من جنسيتهم من أجل تيسير طردهم.
    Elle préconise diverses mesures que peuvent prendre les États Membres pour empêcher les terroristes d'accéder à certaines ressources. UN وتدعو الاستراتيجية إلى قيام الدول الأعضاء باتخاذ مختلف الإجراءات لحرمان الإرهابيين من الحصول على الموارد.
    On utilise l'A.D.N. pour empêcher à certains d'avoir accès aux soins. Open Subtitles اه , وهي استخدام الحمض النووي لحرمان الحصول على الرعاية الصحية العاملين.
    Le Comité affirme qu'en aucune circonstance la nécessité de protéger la sécurité nationale ne peut être invoquée comme argument pour refuser aux victimes le droit à réparation. UN وتؤكد اللجنة أنه لا يجوز بحال الاحتجاج بالأمن القومي لحرمان الضحايا من الإنصاف.
    Le Nigéria s'est doté d'une loi sur l'extradition qui est utilisée pour refuser d'accorder refuge aux terroristes. UN ولدى نيجيريا قانون لتسليم المجرمين يستخدم لحرمان الإرهابيين الحصول على ملاذ آمن فيها.
    Le Comité considère que les cas dans lesquels la privation du droit d'une personne d'entrer dans son propre pays pourrait être raisonnable, s'ils existent, sont rares. UN وترى اللجنة أنه قلَّما تكون هناك ظروف - إذا وجدت أصلاً - يمكن أن تعتبر معقولة لحرمان شخص ما من الدخول إلى بلده.
    Le rapport de la Mission d'établissement des faits présente l'incident comme élément prouvant l'existence d'une stratégie délibérée visant à priver la population de biens indispensables. UN ويشير ذلك التقرير إلى الحادثة باعتبارها دليلا على استراتيجية مدروسة لحرمان السكان من السلع الأساسية.
    Consciente qu'aucune disposition de la présente Déclaration ne pourra être invoquée pour dénier à un peuple quel qu'il soit son droit à l'autodétermination, exercé conformément au droit international, UN وإذ تضع في اعتبارها أنه ليس في هذا الإعلان ما يجوز الاحتجاج به لحرمان أي شعب من الشعوب من ممارسة حقه في تقرير المصير وفقا للقانون الدولي،
    Le prétexte d'une enquête en cours avancé par l'État partie pour refuser d'enregistrer une plainte pénale ne semble avoir été invoqué que pour refuser à la famille le droit de connaître la vérité, d'enregistrer une plainte pénale et d'obtenir réparation. UN وما الاحتجاج بذريعة التحقيق الجاري التي ساقتها الدولة الطرف لرفض تسجيل دعوى قضائية إلا لحرمان الأسرة على ما يبدو من حقها في معرفة الحقيقة، وفي إيداع دعوى قضائية، والحصول على الجبر.
    Existe-t-il des lois ou des procédures interdisant de donner asile aux terroristes, par exemple des lois visant à exclure ou expulser les types de personnes visées à cet alinéa? Il serait utile que les États donnent des exemples des mesures prises à cet égard. UN هل توجد قوانين أو إجراءات لحرمان الإرهابيين من الملاذ الآمن كقوانين إبعاد أو طرد الأفــراد المشار إلى أوصافهم في هذه الفقرة الفرعية؟ ويستحسن أن تعطي الدول أمثلة على أي إجراء تم اتخاذه في هذا الصدد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more