L'État partie avait simplement répondu qu'il n'y avait pas eu de violations des droits de l'accusé susceptibles d'entraîner l'annulation du jugement. | UN | واكتفت الدولة الطرف بأن قالت إنه لم تحدث انتهاكات لحقوق المتهم يمكن أن تؤدي إلى إلغاء المحاكمة. |
L'une de ces faiblesses réside dans la définition extrêmement restrictive des termes " mercenaire " et " mercenariat " et dans l'absence de protection appropriée des droits de l'accusé. | UN | ومن تلك النقاط التعريف الضيق جداً ل`المرتزق` و`الارتزاق`، وعدم وجود ضمانات كافية لحقوق المتهم. |
3. Normes minima des droits de l'accusé au cours de l'instruction; | UN | المعايير الدنيا لحقوق المتهم أثناء مرحلة التحقيق. |
Des règles en matière de procédure et de preuve devraient également être élaborées afin d'assurer au maximum la protection des droits des accusés et des témoins, ainsi que des procédures à la fois rapides et économiques. | UN | وينبغي صوغ لائحة المحكمة وقواعد اﻹثبات أيضا بهدف ضمان أكمل حماية لحقوق المتهم والشهود، كما ينبغي وضع إجراءات سريعة واقتصادية. |
2. Normes minima pour les droits de l'accusé avant l'instruction/droits de l'accusé lors de son arrestation et de sa mise en détention; | UN | المعايير الدنيا لحقوق المتهم قبل التحقيق / حقوق المتهم أثناء مرحلة القبض عليه واحتجازه. |
3. Normes minima des droits de l'accusé au cours du procès; | UN | المعايير الدنيا لحقوق المتهم أثناء المحاكمة. |
Cet amendement répond à la préoccupation constante du Tribunal d'accélérer la procédure de jugement tout en assurant la protection correcte des droits de l'accusé et en respectant l'obligation du Tribunal envers la communauté internationale de conduire les jugements avec équité et rapidité. | UN | وهذا التعديل جزء من الالتزام المستمر من جانب المحكمة باﻹسراع في إجراء المحاكمة مع الحماية السليمة لحقوق المتهم والتزام المحكمة أمام المجتمع الدولي بإجراء المحاكمات على نحو عادل وسريع. |
La confirmation par la présidence de l'acte d'accusation établi par le Procureur a été considérée comme une garantie supplémentaire des droits de l'accusé. | UN | وتم الترحيب باشتراط وجوب أن تعتمد هيئة الرئاسة عريضة الاتهام التي يضعها المدعي العام باعتباره ضمانا إضافيا لحقوق المتهم. |
2. Normes minima des droits de l'accusé lors de son arrestation et au stade de la détention préventive; | UN | المعايير الدنيا لحقوق المتهم أثناء مرحلة التوقيف / الإحتجاز رهن المحاكمة. |
La Chambre a tout mis en oeuvre pour accélérer le processus de présentation des moyens à décharge, dans le respect scrupuleux des droits de l'accusé, et a pu réduire le nombre des témoins à décharge de 38 à 27. | UN | وبذلت الدائرة كل جهد ممكن للتعجيل بمرافعة الدفاع مع إيلاء الاهتمام الواجب لحقوق المتهم وتمكنت من خفض عدد شهود النفي من 38 إلى 27 شاهدا. |
2. La Chambre de première instance veille à ce que le procès soit conduit de façon équitable et avec diligence, dans le plein respect des droits de l’accusé et en ayant pleinement égard à la nécessité d’assurer la protection des victimes et des témoins. | UN | ٢ - تكفل الدائرة الابتدائية أن تكون المحاكمة عادلة وسريعة وأن تنعقد في جو من الاحترام التام لحقوق المتهم والمراعاة الواجبة لحماية المجني عليهم والشهود. |
2. La Chambre de première instance veille à ce que le procès soit conduit de façon équitable et avec diligence, dans le plein respect des droits de l'accusé et en ayant pleinement égard à la nécessité d'assurer la protection des victimes et des témoins. | UN | 2 - تكفل الدائرة الابتدائية أن تكون المحاكمة عادلة وسريعة وأن تنعقد في جو من الاحترام التام لحقوق المتهم والمراعاة الواجبة لحماية المجني عليهم والشهود. |
Ainsi, l’article 64, paragraphe 2, dispose sans équivoque que «la Chambre de première instance veille à ce que le procès soit conduit de façon équitable et avec diligence, dans le plein respect des droits de l’accusé et en ayant pleinement égard à la nécessité d’assurer la protection des victimes et des témoins». | UN | وعلى سبيل المثال، تنص الفقرة ٢ من المادة ٦٤ بوضوح على أن " تكفل الدائرة الابتدائية أن تكون المحاكمة عادلة وسريعة وأن تنعقد في جو من الاحترام التام لحقوق المتهم والمراعاة الواجبة لحماية المجني عليهم والشهود " . |
Il s'agit d'un procès colossal et complexe qui exige de la Chambre de première instance une gestion minutieuse pour concilier le plein respect des droits de l'accusé (qui a décidé d'assurer luimême sa défense) et celui des obligations du Tribunal envers la communauté internationale - et toutes les parties - quant à la tenue d'un procès rapide. | UN | 108 - وتعد هذه المحاكمة بالغة الضخامة والتعقيد ومن ثم فهي تتطلب حرصا في إدارتها من جانب الدائرة الابتدائية بما يكفل توفير الحماية الكاملة لحقوق المتهم (الذي يمثل نفسه) والوفاء في الوقت نفسه بالتزامات المحكمة الدولية تجاه المجتمع الدولي - وجميع الأطراف - بأن تكون المحاكمة سريعة. |
L’article 64, paragraphe 2 du Statut de la Cour charge la Chambre de première instance de veiller à ce que «le procès soit conduit de façon équitable et avec diligence, dans le plein respect des droits de l’accusé et en ayant pleinement égard à la nécessité d’assurer la protection des victimes et des témoins». | UN | والمادة ٦٤ )٢( من النظام اﻷساسي للمحكمة الجنائية الدولية تخول للدائــرة الابتدائيــة ضمان " المحاكمة ]اﻟ [ عادلة و ]اﻟ [ سريعة وأن تنعقد في جو من الاحترام التام لحقوق المتهم والمراعاة الواجبة لحماية المجني عليهم والشهود " . |
Faire en sorte que l'autorité de fait dans la bande de Gaza cesse de déférer des civils aux tribunaux militaires, ce qui constitue une forme de violation des droits des accusés qui doivent être jugés par des tribunaux ordinaires. | UN | 471 - على سلطة الأمر الواقع في قطاع غزة أن تتوقف عن إحالة المدنيين إلى محاكم عسكرية حيث أن هذه الإحالة تشكل انتهاكا لحقوق المتهم الذي يتوجب أن يُحاكم أمام قاضيه الطبيعي. |
De ce fait, les droits de l'accusé sont pleinement garantis et les conditions d'un procès équitable sont créées (art. 66 et 67). | UN | وبهذا تتوفر ضمانات كاملة لحقوق المتهم ويهيأ الوسط المناسب ﻹجراء محاكمة عادلة )القاعدتان ٦٦ و٦٧(. |
Même dans ces cas limités, les droits des accusés doivent être rigoureusement respectés. | UN | وحتى في مثل هذه الحالات المحددة لا بد من الاحترام الشديد لحقوق المتهم. |