Les États Parties prennent notamment toutes mesures appropriées pour protéger le personnel des Nations Unies et le personnel associé qui sont déployés sur leur territoire des infractions visées à l'article 9. | UN | وبوجه خاص، تتخذ الدول اﻷطراف جميع الخطوات المناسبة لحماية موظفي اﻷمم المتحدة واﻷفراد المرتبطين بها، الذين يتم وزعهم في إقليمها، من الجرائم المبينة في المادة ٩. |
Il a fallu déployer des troupes de l'ONU autour du périmètre pour protéger le personnel du PAM. | UN | اقتضى اﻷمر وزع قوات لﻷمم المتحدة حول المجمع لحماية موظفي البرنامج. |
Enfin, nous devons faire tout ce qui est en notre pouvoir pour protéger le personnel des Nations Unies. | UN | أخيراً، لنفعل كل ما بوسعنا لحماية موظفي الأمم المتحدة. |
Reconnaissant toutefois que les mesures actuellement en vigueur pour la protection du personnel des Nations Unies et du personnel associé sont insuffisantes, | UN | وإذ تدرك، مع ذلك، أن التدابير الموجودة حاليا لحماية موظفي اﻷمم المتحدة واﻷفراد المرتبطين بها غير كافية، |
Il a demandé aux membres du Conseil d'appuyer les mesures supplémentaires qu'il avait adoptées en vue de protéger le personnel des Nations Unies. | UN | وطلب إلى أعضاء المجلس تأييد اتخاذ مزيد من التدابير لحماية موظفي الأمم المتحدة في هذا السياق. |
Dernier impératif : la nécessité de renforcer le cadre normatif de protection du personnel des Nations Unies et du personnel associé. | UN | ويتمثل الشرط الأخير في تعزيز الإطار المعياري لحماية موظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها. |
Des dispositions supplémentaires ont été prises, au niveau des locaux à usage de bureaux et des logements, pour assurer la protection du personnel des Nations Unies, particulièrement à l'est mais aussi à Tripoli. | UN | وجرى تكثيف الجهود لحماية موظفي الأمم المتحدة، لا سيما في الشرق، وكذلك في طرابلس فيما يتعلق بترتيبات أماكن العمل والإقامة. |
La MONUC ne serait pas tenue de fournir de protection, au-delà des unités de gardes nécessaires pour protéger le personnel et le matériel de l'ONU. | UN | ولن يكون مطلوبا من البعثة توفير الحماية بما يتعدى وحدات الحراسة الضرورية لحماية موظفي الأمم المتحدة ومعداتها. |
De même à la demande de la Commission, les dispositions appropriées de sécurité seront prises pour protéger le personnel, les bâtiments, les documents et le matériel de la Commission. | UN | وبطلب من اللجنة أيضا، تتخذ تدابير الأمن المناسبة لحماية موظفي اللجنة ومبانيها ووثائقها ومعداتها. |
Mesures supplémentaires de sécurité nécessaires pour protéger le personnel et les locaux du FNUAP dans le monde entier | UN | الاحتياجات الأمنية الإضافية لحماية موظفي صندوق الأمم المتحدة للسكان ومكاتبه في أنحاء العالم |
Mesures supplémentaires de sécurité nécessaires pour protéger le personnel et les locaux du FNUAP dans le monde entier | UN | الاحتياجات الأمنية الإضافية لحماية موظفي صندوق الأمم المتحدة للسكان ومكاتبه في أنحاء العالم |
Mesures supplémentaires de sécurité nécessaires pour protéger le personnel et les locaux du FNUAP dans le monde entier | UN | الاحتياجات الأمنية الإضافية لحماية موظفي صندوق الأمم المتحدة للسكان ومكاتبه في أنحاء العالم |
Mesures supplémentaires de sécurité nécessaires pour protéger le personnel et les locaux du FNUAP dans le monde entier | UN | الاحتياجات الأمنية الإضافية لحماية موظفي صندوق الأمم المتحدة للسكان ومكاتبه في أنحاء العالم |
L'échange d'informations s'est révélé également important pour la protection du personnel humanitaire sur le terrain, particulièrement lorsque la crise s'est aggravée. | UN | كما كان لتبادل المعلومات أهمية لحماية موظفي المساعدة الإنسانية في الموقع، ولا سيما مع تفاقم حدة الأزمة. |
Utilisation finale : Les véhicules sont destinés à être utilisés pour le transport des accusés à tout moment ou pour la protection du personnel du Tribunal spécial en Sierra Leone. | UN | الغرض من الاستعمال: ستُستعمل المركبات لنقل متهمين ضمن مهلة وجيزة أو لحماية موظفي المحكمة الخاصة في سيراليون. |
Il s'agit d'une unité créée sous l'égide du Gouvernement à la seule fin de protéger le personnel et les locaux des Nations Unies. | UN | وهذه الوحدة ترعاها الحكومة وهي مخصصة حصرا لحماية موظفي الأمم المتحدة ومبانيها. |
Reconnaissant que les mesures de protection du personnel des Nations Unies et du personnel associé actuellement en vigueur ne suffisent pas à prévenir de tels actes hostiles, | UN | " وإذ تدرك أن التدابير الموجودة حاليا لحماية موظفي اﻷمم المتحدة واﻷفراد المرتبطين بها لا تكفي لمنع هذه اﻷفعال العدائية، |
:: Le centre d'information humanitaire de la MINUSIL a aidé à publier des informations précises sur les questions militaires et les questions de sécurité, ce qui est indispensable pour assurer la protection du personnel humanitaire et des civils. | UN | :: وساعد مركز معلومات الشؤون الإنسانية في البعثة بتقديم معلومات أمنية وعسكرية دقيقة، وهو أمر ذو أهمية بالغة لحماية موظفي الشؤون الإنسانية والمدنيين. |
Conformément à son mandat, tel qu'énoncé dans le même paragraphe, le Comité continuerait à examiner les mesures propres à renforcer le système juridique de la protection du personnel des Nations Unies et du personnel associé. | UN | وتتمثل ولاية اللجنة المخصصة، كما ورد في الفقرة نفسها، في أن تواصل مناقشاتها بشأن التدابير اللازمة لتقوية وتعزيز النظام القانوني الحالي لحماية موظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها. |
Pour cette raison et aussi en réponse à d'autres considérations de sécurité, elle a pris récemment de nouvelles dispositions pour protéger son personnel et ses biens. | UN | ومراعاةً لهذا الأمر ولمخاوف أخرى ذات صلة بالأمن والسلامة، اتخذت مؤخرا تدابير إضافية لحماية موظفي اللجنة وممتلكاتها. |
Pour planifier la sécurité de façon à protéger le personnel de la MANUA, il faut donc être en mesure d'évaluer la situation sur le terrain et de consulter le Gouvernement hôte en permanence. | UN | وبالتالي، فإن تخطيط الأمور الأمنية لحماية موظفي البعثة يتطلب القدرة على تقييم الوضع على أرض الواقع وإجراء مشاورات مستمرة مع الحكومة المضيفة. |
4. Application, aux fins de la protection du personnel et des locaux de l'UNICEF, des mesures de sécurité supplémentaires prescrites par l'ONU (E/ICEF/AB/L.8) [10] | UN | 4 - التدابير الأمنية الإضافية التي صدر بها تكليف من الأمم المتحدة لحماية موظفي منظمة الأمم المتحدة للطفولة وأماكن عملهم (E/ICEF/AB/L.8) [10] |
La République arabe syrienne a également accordé des sauf-conduits aux représentants d'organisations internationales participant aux mesures humanitaires prises en faveur des Syriens affectés négativement par les événements, en faisant le maximum pour protéger les personnels humanitaires et veiller à ce que leur aide parvienne à tous ceux qui en ont besoin. | UN | واستطردت قائلة إن الجمهورية العربية السورية أمّنت للمنظمات الدولية الشريكة في تنفيذ خطة الاستجابة الإنسانية الوصول إلى السوريين المتضررين من الأحداث، وبذلت أقصى جهودها لحماية موظفي المساعدة الإنسانية وكفالة وصول مساعداتهم إلى جميع المحتاجين. |
En ce qui concerne la sécurité du personnel des Nations Unies, on se rappellera que, l'an dernier, l'Assemblée a adopté une Convention pour la protection du personnel de l'ONU. | UN | وفيما يتعلق بموضـــوع سلامــــة موظفي اﻷمم المتحدة يجب أن نتذكر أن الجمعية اعتمدت في السنة الماضية اتفاقية لحماية موظفي اﻷمم المتحدة. |
1. Lors de la réunion spéciale interinstitutions sur les questions de sécurité qui s'est tenue du 15 au 19 mai 1994 à New York, les participants ont longuement débattu des mesures à prendre pour protéger les fonctionnaires des Nations Unies recrutés sur le plan local dans des pays en proie à des troubles graves, voire en état de guerre civile. | UN | ١ - جرت خلال اجتماع مشترك بين الوكالات مخصص لمسائل اﻷمن عقد في نيويورك في الفترة من ١٦ إلى ١٩ ايار/مايو ١٩٩٤ مناقشة واسعة النطاق بشأن تدابير اﻷمن المطلوبة لحماية موظفي اﻷمم المتحدة المعينين محليا في البلدان التي تواجه اضطرابات أهلية خطيرة، وحرب أهلية، وأشكال أخرى من عدم الاستقرار. |
Le programme spécial pour la protection des fonctionnaires et des militants d'organisations à vocation politique, syndicale et sociale et de défense des droits de l'homme, et la protection des témoins, était en bonne voie d'application. | UN | وقد أحرزت الحكومة تقدما في تنفيذ البرنامج الخاص لحماية موظفي ونشطاء المنظمات السياسية والنقابية والاجتماعية والمنظمات المعنية بحقوق اﻹنسان، ولحماية الشهود. |