une telle importance qu'on ne saurait les reléguer au second plan, fût-ce pour des motifs d'ordre financier. | UN | وتكتسب أنشطة الاعلام أهمية تجعل من المتعذر إنزالها الى المرتبة الثانية، حتى ولو كان ذلك لدوافع ذات طابع مالي. |
Il n'existe pas de restrictions à ces droits pour des motifs politiques ou idéologiques. | UN | ولا يجوز تقييد هذه الحقوق لدوافع سياسية أو إيديولوجية. |
De même, le Danemark a signalé qu'il était inhabituel d'accorder une mise en liberté anticipée pour des motifs humanitaires, car l'accès à des traitements médicaux efficaces était largement garanti en milieu carcéral. | UN | وأفادت الدانمرك بالمثل بأنه نادرا ما يُمنح الإفراج المبكر لدوافع الرحمة نظرا إلى وجود المعالجة الطبية الفعالة في السجون وإلى أنه عادة ما يطلق سراح السجناء بشرط بعد انقضاء ثلثي عقوبتهم. |
Les obligations des États doivent être précisées afin de minimiser le risque de deux poids deux mesures ou d'usage abusif pour des raisons politiques. | UN | ويجب توضيح واجبات الدول من أجل التقليل من خطر ازدواجية المعايير في استخدامه أو استغلاله لدوافع سياسية. |
Beaucoup d'États ont semblé peu désireux d'indiquer de façon détaillée ce qu'ils font pour appliquer l'embargo sur les armes, question qu'ils considèrent sans doute comme sensible pour des raisons qui n'ont rien à voir avec Al-Qaida ou les Taliban. | UN | غير أن هناك احتمال كبير أنها اعتبرت أن هذا المجال يتسم بالحساسية لدوافع لا تمت بصلة إلى تنظيم القاعدة وحركة طالبان. |
Il semble que la police n'ait rien fait pour enquêter sur ces crimes, qui avaient apparemment des motivations ethniques. | UN | ويبدو أن الشرطة لم تتخذ أي إجراء للتحقيق في هذه الجرائم التي ارتكبت فيما يبدو لدوافع إثنية. |
Les établissements publics attachés à l'ouverture sont également mieux placés pour se défendre contre ceux qui les utiliseraient à des fins privées. | UN | والمؤسسات العامة الملتزمة بالانفتاح هي أيضا أكثر استعدادا للدفاع عن نفسها ضد أولئك الذين يريدون استخدامها لدوافع خاصة. |
L'Union européenne note que le rapport signale que de hauts responsables de l'État ont pu être impliqués dans des disparitions pour raisons politiques. | UN | ويلاحظ الاتحاد الأوروبي أن التقرير يشير إلى مشاركة الدولة على مستوى عالٍ في حالات الاختفاء لدوافع سياسية. |
Une telle distorsion ressemblerait à une attaque à motivation politique contre des États Membres. | UN | ومثل هذا التشويه سيحمل في طياته استهدافا للدول الأعضاء لدوافع سياسية. |
Ces accusations auraient été portées contre lui pour des motifs politiques et parce qu'il était opposé à la sécession de la Transdnistrie. | UN | ويُدعى أن تلك التهم كانت لدوافع سياسية ووُجهت إليه بسبب معارضته انفصال ترانسنستريا. |
Il a toutefois été établi qu'aucune d'entre elles n'avait été commise pour des motifs politiques. | UN | غير أنه لم يتبين إذا كان أي عمل من أعمال القتل لدوافع سياسية. |
Dans ces cas, l'employeur ne peut mettre fin au contrat sauf pour des motifs étrangers à la plainte ou à l'action en justice. | UN | وفي هذه الحالة لا يستطيع رب العمل إنهاء العقد إلا لدوافع خارجة عن الشكوى أو الدعوى المرفوعة أمام القضاء. |
M. Resnick espère que cette déformation de l'information et cette manipulation de l'ordre du jour pour des motifs politiques cesseront. | UN | وأعرب عن أمله في أن يتوقف هذا التشويه للمعلومات واستغلال جدول الأعمال لدوافع سياسية. |
123. Dans ce climat général, les arrestations arbitraires pour des motifs politiques se sont poursuivies, mais de façon marginale. | UN | ١٢٣ - وفي هذا اﻹطار العام فإن عمليات الاحتجاز التعسفية لدوافع سياسية قد استمرت ولو بطريقة هامشية. |
De même, l'identité des auteurs de ces actes, qu'il s'agisse de voyous, de criminels ou de fanatiques agissant pour des motifs idéologiques, n'est pas facile à établir. | UN | كما أنه يصعب اكتشاف هوية مرتكبي هذه الأفعال، سواء كانوا من الغوغائيين أو من المجرمين أو الأشخاص المتحمسين لدوافع عقائدية. |
Ce régime prévoit les garanties nécessaires contre les abus possibles et le détournement pour des raisons politiques de la compétence de la Cour. | UN | ويوفر ذلك النظام الضمانات اللازمة ضد احتمالات إساءة الاستعمال وسوء استخدام ولاية المحكمة لدوافع سياسية. |
Toutefois, elles peuvent aisément être ravivées par ceux qui, pour des raisons personnelles, peuvent souhaiter saper l'opération. | UN | ومع ذلك، يمكن بسهولة أن يذكيهما من جديد أولئك الذين قد يودون لدوافع خاصة بهم نسف العملية. |
L’on ne saurait méconnaître le danger que des enquêtes soient ouvertes pour des raisons politiques. | UN | قال ان خطر التحقيقات التي يشرع فيها لدوافع سياسية لا يمكن اغفالها . |
pour des raisons humanitaires, il lance un appel aux pays voisins afin qu'ils accordent un abri, ne fut-ce que temporaire, aux victimes de ces combats et affirme sa volonté de fournir une aide humanitaire destinée à couvrir leurs besoins les plus urgents. | UN | وهو يناشد، لدوافع إنسانية، البلدان المجاورة أن توفر، على اﻷقل، مأوى مؤقتا لضحايا القتال هؤلاء ويؤكد استعداده هو ذاته لتقديم معونة إنسانية لسد أشد احتياجاتهم إلحاحا. |
Dans son pays il n'est pas rare que des enlèvements aient des motivations politiques. | Open Subtitles | ليس غريباً على بلدها إجراء عمليّات خطف لدوافع سياسيّة. |
La persistance de leur exploitation à des fins économiques et sociales continue de pénaliser le développement de nos enfants. | UN | وما فتئ الاستغلال المتواصل لدوافع اقتصادية واجتماعية يلحق الضرر بتنمية أطفالنا. |
Il y a maintenant très peu d'assassinats pour raisons politiques et bien moins de plaintes concernant des détentions arbitraires et les " disparitions " ont totalement cessé. | UN | وأصبحت عمليات القتل لدوافع سياسية نادرة كما حدث انخفاض حاد في عدد الشكاوى المتعلقة بعمليات الاحتجاز التعسفي. |
Il recommande à l'État partie d'inclure dans son prochain rapport des informations sur l'application effective des dispositions des articles 4, 5 et 6 de la Convention et la surveillance du respect de ces dispositions, et notamment des statistiques sur les plaintes contre des actes à motivation raciale. | UN | وتوصي اللجنة بأن تدرج الدولة الطرف في تقريرها الدوري المقبل معلومات عن التطبيق والرصد العمليين للمواد 4 و5 و6 من الاتفاقية، بما في ذلك تقديم احصاءات عن الشكاوى المرفوعة لدوافع عنصرية. |
Par exemple, le financement de la coopération technique de l'AIEA est fondé sur des contributions volontaires imprévisibles et dépendantes de motivations politiques. | UN | وعلى سبيل المثال، يقوم تمويل التعاون التقني للوكالة على أساس التبرعات، التي لا يمكن التنبؤ بها وتخضع لدوافع سياسية. |
Très souvent, le recrutement manque de transparence et est influencé par des considérations politiques. | UN | وكثيرا ما تفتقر سياسات شؤون الموظفين إلى الشفافية وتخضع لدوافع سياسية. |
Aux termes du Code pénal, quiconque commet tout acte visant à occasionner des dommages à la santé ou à provoquer la mort ou à s'emparer illégalement d'un bien ou à endommager ou détruire ce bien dans le but de susciter la guerre ou un conflit international ou tout acte ayant des fins politiques ou religieuses est puni par la loi. | UN | وتنص هذه المادة على معاقبة كل من يرتكب، لدوافع سياسية أو دينية أو لإثـارة حـرب أو صراع دولـي، عملا متعمدا لإلحاق أضرار صحية بالغيــر، أو بهدف قتل الغير، أو الاستيلاء على ممتلكاتهم أو إتلافهـا أو تدميرها دون وجه حق. |
Nous considérons que la violence organisée pour des mobiles politiques factices relève du terrorisme, et que la sécurité est la voie de la paix. | UN | إننا نعتبر أعمال العنف المنظمة لدوافع سياسية زائفة إرهابا، ونعتبر توفير الأمن طريقا نحو السلام. |