"لدى الأسر" - Translation from Arabic to French

    • des familles
        
    • des ménages
        
    • les familles
        
    • chez les
        
    • chez des
        
    • dans les ménages
        
    Évolution par catégorie du pouvoir d'achat des familles ayant un revenu minimum garanti en % par an UN النسبة المئوية السنوية لنمو القوة الشرائية العامة لدى الأسر ذات حد أدنى مضمون من الدخل
    Il s'agit d'une formation complète qui permet aux filles de travailler dans des familles et d'être payées au salaire minimum interprofessionnel de croissance (SMIC) et d'être autonomes. UN ويتعلق الأمر ببرنامج تدريبي شامل يسمح للفتيات بالعمل لدى الأسر وتقاضي الحد الأدنى القانوني للأجور والاعتماد على أنفسهن.
    Les États doivent aussi assurer des interventions rapides auprès des familles et des enfants exposés ou vulnérables à la violence. UN وينبغي أن تكفل الدول أيضا تدخلات مبكرة لدى الأسر والأطفال المعرضين للعنف أو لخطر وقوعه.
    Répartition de la population par genre (de fait) des ménages UN توزيع السكان حسب نوع الجنس لدى الأسر المعيشية
    15. Structure de consommation des ménages 17 UN الجدول 15 أنماط الإنفاق لدى الأسر المعيشية 19
    L'aide sociale importante apportée par le Gouvernement aux groupes vulnérables devrait permettre d'accroître les ressources dont disposent les familles qui en bénéficient. UN وبتوفير كمية كبيرة من الدعم من الرعاية الحكومية للفئات المستضعفة، يتوقع أن تُبني قاعدة أصول لدى الأسر المستقبلة.
    La réduction de la consommation des ménages peut aggraver la malnutrition, en particulier chez les enfants, ce qui nuit à leur croissance, à leur capacité d'apprentissage et à leurs facultés cognitives. UN ويُرجَّح أن يؤدي تراجع حجم الاستهلاك لدى الأسر المعيشية إلى تفاقم حالة سوء التغذية، ولا سيما لدى الأطفال.
    Les personnes âgées de 16 à 18 ans sont autorisées à travailler chez des particuliers à condition que l'employeur garantisse qu'elles iront jusqu'au bout de leur scolarité obligatoire, qui inclut actuellement le cycle du secondaire. UN ويجوز للأشخاص من الفئة العمرية 16-18 سنة العمل لدى الأسر المعيشية الخاصة شريطة أن يضمن رب العمل تمكنهم من الالتحاق بالمدارس. وبعبارة أخرى لمواصلة أو إتمام تعليمهم الإلزامي الذي يتضمن حاليا التعليم الثانوي.
    Cette situation a entraîné une réduction significative de la capacité d'épargne et de production des familles rurales, la priorité étant accordée à la construction ou à la réparation des logements. UN وقد خفضت الحالة الناجمة عن ذلك وبشكل كبير من قدرات الجمع والإنتاج لدى الأسر الريفية، حيث إن إعادة بناء أو إصلاح منازلها أصبح أولى الأولويات لديها.
    De nombreuses femmes sont les héroïnes inconnues dans les histoires de migration des familles. UN وتشكل كثير من النساء بطلات مجهولات في الصورة الأعم للهجرة لدى الأسر.
    Les moyens de subsistance des familles pauvres connaissent déjà une détérioration rapide en milieu rural comme en ville. UN بل إن سبل كسب العيش لدى الأسر الفقيرة في الوسطين الريفي والحضري في تدهور سريع بالفعل.
    :: D'améliorer les connaissances des familles, des femmes, des enfants et des adolescents concernant leurs propres droits; UN :: تعزيز الوعي القانوني لدى الأسر والنساء والأطفال والشباب فيما يتعلق بحقوقهم الشخصية؛
    Les moyens de subsistance des familles pauvres connaissent déjà une détérioration rapide en milieu rural comme en ville. UN بل إن سبل كسب العيش لدى الأسر الفقيرة في الوسطين الريفي والحضري في تدهور سريع بالفعل.
    Tableau 19 : Répartition de la population par genre (de fait) des ménages UN الجدول 19: توزيع السكان حسب نوع الجنس لدى الأسر المعيشية
    En effet, il faut des économies stables pour promouvoir l'épargne et l'investissement des ménages et des entreprises et pour attirer les capitaux étrangers. UN حقيقة أن الاقتصادات المستقرة تشكل عاملا أساسيا لزيادة المدخرات والاستثمارات لدى الأسر المعيشية والقطاعات التجارية إضافة إلى جذب رأس المال الأجنبي.
    61. La réalisation de ces objectifs a toutefois détérioré le pouvoir d'achat des ménages et affecté l'emploi. UN 61- غير أن بلوغ هذه الأهداف قد أدى إلى تدهور القدرة الشرائية لدى الأسر وأثَّر في مستوى العمالة.
    Cette approche globale est considérée comme la plus acceptable par les familles sri-lankaises issues de toutes les communautés. UN ويُعَدُّ هذا النهج المتكامل الأكثر قبولاً لدى الأسر السريلانكية من كل المجتمعات.
    Pour les familles du Myanmar, c'est une tradition consacrée par l'usage que de s'intéresser au développement général des enfants afin d'assurer leur protection, leur éducation et leur épanouissement. UN وهو تقليد قديم جدا لدى الأسر في ميانمار أن تحرص على التنمية الشاملة للأطفال من أجل ضمان حمايتهم، وتربيتهم، وتنميتهم.
    Les charrettes à bras sont répandues aussi bien chez les ménages ruraux qu'en ville. UN ويشيع استخدام عربات اليد لدى الأسر الريفية والحضرية معاً.
    On estime que sur les 300 000 personnes vivant dans le centre de Najaf, 25 000 auraient été déplacées au cours des hostilités et auraient trouvé refuge chez des familles vivant sur les pourtours de la ville, dans des mosquées ou dans des édifices publics situés à la périphérie nord et sud de Najaf. UN 12 - ومن بين 000 300 من الأشخاص الذين يعيشون في قلب مدينة النجف، شرِّد قرابة 000 25 شخص أثناء القتال، وراحوا يبحثون عن مأوى لدى الأسر المضيفة على مشارف المدينة، أو في المساجد أو المباني العامة، أو على الطرق الفرعية شمالي النجف وجنوبها.
    - Le contrôle de la teneur en iode du sel de cuisine dans les ménages, sur les marchés et au niveau des frontières. UN - مراقبة محتوى اليود في ملح الطعام لدى الأسر المعيشية وبالأسواق وعلى صعيد الحدود أيضا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more