Enfin, les banques commerciales devraient de leur côté proposer de nouvelles mesures pour résoudre les problèmes de la dette commerciale des pays en développement. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، يتعين أيضا على المصارف التجارية أن تقترح تدابير إضافية لحل مشاكل الدين التجاري لدى البلدان النامية. |
Maturité variable des secteurs de services des pays en développement | UN | التنوع في نضج قطاعات الخدمات لدى البلدان النامية |
Une coopération active Sud-Sud est d'une importance capitale pour un développement durable et l'autosuffisance des pays en développement. | UN | إن للتعاون الفعال بين الجنوب والجنوب أهمية حيوية للتنمية المستدامة ولتحقيق الاعتماد على الذات لدى البلدان النامية. |
Tendances des importations de médicaments dans les pays en développement ne disposant pas d'une industrie pharmaceutique suffisante. | UN | الاتجاهات في الواردات من الأدوية لدى البلدان النامية التي تفتقر إلى قاعدة مستحضرات صيدلانية تُذكَر |
Cette tendance est davantage marquée dans les pays en développement d'Asie à croissance dynamique. | UN | ويتجلى هذا الاتجاه بصورة أكثر وضوحاً لدى البلدان النامية السريعة النمو في آسيا. |
L'accumulation de ces restrictions est un motif d'inquiétude pour les pays en développement sans littoral. | UN | ويمثل تراكم هذه القيود مدعاة للقلق لدى البلدان النامية غير الساحلية. |
Il faudrait examiner la question en tenant compte de cette préoccupation particulière des pays en développement. | UN | وهذه المسألة لا بد وأن تبحث على نحو يراعى فيه هذا الشاغل الخاص لدى البلدان النامية. |
Dans cet esprit, de nombreuses délégations ont recommandé de préserver la marge de décision des pays en développement et de les aider à renforcer leurs institutions. | UN | وفي هذا السياق، دعت عدة وفود إلى حماية حيز السياسات العامة لدى البلدان النامية وإلى دعم تنمية قدراتها المؤسسية. |
Il a été noté que l'Accord formait un tout, qui incluait des droits et des obligations et qui tenait compte des besoins particuliers des pays en développement. | UN | وأُشير إلى أن الاتفاق هو مجموعة متكاملة تضم حقوقاً والتزامات، وأنه يراعي الاحتياجات الخاصة لدى البلدان النامية. |
En particulier, l'étendue des engagements et le moment auquel ils seront contractés seront liés aux capacités de mise en œuvre des pays en développement et des PMA. | UN | وعلى وجه الخصوص، يجب أن يكون نطاق وموعد تنفيذ الالتزامات مرتبطاً بقدرات التنفيذ لدى البلدان النامية وأقل البلدان نموا. |
Cependant, la croissance générale des pays en développement cache des disparités entre pays et régions. | UN | إلا أن التوجه العام في النمو لدى البلدان النامية يغطي على أوجه التفاوت فيما بين مختلف المناطق والبلدان النامية. |
Les Philippines espèrent que le Conseil continuera de mettre en place des partenariats internationaux sur la question des droits de l'homme et d'axer ses efforts sur le renforcement des capacités des pays en développement. | UN | وتأمل الفلبين بأن يواصل المجلس تشكيل شراكات دولية في مجال حقوق الإنسان والتركيز على بناء القدرات لدى البلدان النامية. |
Appui au renforcement des capacités dans les pays en développement | UN | تقديم الدعم لعملية بناء القدرات لدى البلدان النامية |
Appui au renforcement des capacités dans les pays en développement | UN | تقديم الدعم لعملية بناء القدرات لدى البلدان النامية |
LA PERSISTANCE DE LA CRISE DE LA DETTE dans les pays en développement | UN | أزمة الديون المستمرة لدى البلدان النامية |
Cela suppose une marge d'action suffisante dans les pays en développement pour accroître les capacités nécessaires en termes de production et d'échanges. | UN | وهذا ما يعني ضرورة أن يكون لدى البلدان النامية حيز سياساتي كاف لتحسين القدرات اللازمة للإنتاج والتجارة. |
Les chaînes mondiales d'approvisionnement exigeaient aussi un niveau de compétence technique et de compétence de gestion qui faisait souvent défaut dans les pays en développement. | UN | وتحتاج شبكات الإمداد العالمية إلى توفر مهارات تقنية وإدارية كثيراً ما لا تكون متوفرة لدى البلدان النامية. |
L'instabilité des marchés mondiaux est devenu un facteur de confusion pour les pays en développement, qui commencent à ne plus faire confiance à la mondialisation. | UN | وثمة بلبلة لدى البلدان النامية من جراء عدم استقرار الأسواق العالمية، وهي بصدد فقد الثقة في العولمة. |
L'innovation et la recherchedéveloppement (RD) sont d'une importance toute particulière pour les pays en développement. | UN | ويتسم الابتكار والبحث والتطوير بأهمية كبيرة لدى البلدان النامية. |
général adjoint aux affaires juridiques Les cours régionaux de droit international des Nations Unies dispensent une formation de haute qualité par d'éminents auteurs et praticiens sur toute une série de sujets fondamentaux du droit international ou présentant un intérêt particulier pour les pays d'une région donnée. | UN | توفر الدورات التدريبية الإقليمية في مجال القانون الدولي تدريباً عالي المستوى تقدمه مجموعة من كبار الباحثين والممارسين في طائفة عريضة من مواضيع القانون الدولي المحورية، إضافة إلى مواضيع محددة تحظى بأهمية خاصة لدى البلدان النامية حسب مناطق انتمائها. |
C'est la seule manière de renforcer le système commercial international et de donner confiance aux pays en développement ainsi qu'aux pays en transition pour encourager leurs réformes dans le domaine de la libéralisation économique et commerciale. | UN | فهذا هو السبيل الوحيد لتدعيم النظام التجاري الدولي في الوقت الحاضر ولبناء الثقة لدى البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية. |
Nombre de pays en développement avaient des possibilités substantielles pour collecter plus de recettes. | UN | ويتوفر لدى البلدان النامية مجال كبير لتحصيل إيرادات جديدة. |
L'accent est mis sur les produits qui pourraient être fournis par les pays en développement. | UN | وتركز الدراسة على المنتجات التي لدى البلدان النامية طاقات لتوريدها. |
DE LA COOPERATION ENTRE LES ENTREPRISES de ces pays | UN | وتعزيز تعاون قطاعات المؤسسات لدى البلدان النامية |
Aujourd'hui, l'Accord sur les aspects des droits de propriété intellectuelle qui touchent au commerce limite les options dont disposent les pays en développement. | UN | واليوم، ونتيجة للاتفاق المتعلق بجوانب حقوق الملكية الفكرية المتصلة بالتجارة، أصبحت لدى البلدان النامية خيارات أضيق نطاقا. |