"لدى العديد من" - Translation from Arabic to French

    • dans de nombreux
        
    • pour de nombreux
        
    • dans plusieurs
        
    • dans beaucoup de
        
    • auprès de plusieurs
        
    • beaucoup d'
        
    • nombreux sont
        
    • pour nombre de
        
    • de beaucoup de
        
    • chez de nombreuses
        
    • nombre d'
        
    • part de nombreux
        
    • auprès de nombreux
        
    • par de nombreuses
        
    • ai plein d'
        
    Tout porte à croire que cette pratique, qu'elle soit interdite ou non, continue dans de nombreux pays, dont l'Australie. UN وقد سمعنا ما يدل على أن هذه الممارسة مستمرة سواء حظرت أو لم تحظر لدى العديد من البلدان بما في ذلك أستراليا.
    Pourtant, dans de nombreux pays en développement, les résultats n'ont pas répondu aux attentes et on peut dès lors se demander quelles sont les bonnes conditions pour que l'intégration porte ses fruits. UN ومع ذلك، لم تتحقق تلك الغاية لدى العديد من البلدان النامية، مما يثير تساؤلات حول أنسب الظروف للاستفادة من الاندماج.
    Il convient de noter que l'absence de capacités est le principal facteur restreignant pour de nombreux pays en développement. UN وجدير بالذكر في هذا المجال أن النقص في القدرات هو العقبة الرئيسية لدى العديد من البلدان النامية.
    Par ailleurs, le secteur privé et les acteurs économiques marocains sont sollicités dans plusieurs pays partenaires africains dans le cadre d'une coopération qui touche également divers domaines, tels que le commerce et l'investissement. UN وفضلا عن ذلك، في القطاع الخاص المغربي، نجد أن أصحاب المصالح المغاربة مطلوبون لدى العديد من الشركاء والأفارقة من أقل البلدان نموا للتعاون في العديد من المجالات مثل التجارة والاستثمار.
    Toutefois, on peut supposer qu'elle continue d'être produite dans certains pays et on possède la preuve qu'elle continue d'être utilisée dans beaucoup de pays. UN ومع ذلك يمكن افتراض أنها لا تزال تُنتج لدى بعض البلدان، وأن هناك قرائن على أنها لا تزال تستخدم لدى العديد من البلدان.
    Il s'agit d'une ONG dotée du statut consultatif auprès de plusieurs organismes des Nations Unies, notamment de l'OMS. UN وهي منظمة غير حكومية ذات مركز استشاري لدى العديد من وكالات الأمم المتحدة، بما في ذلك منظمة الصحة العالمية.
    La tendance actuelle à réduire le rôle du secteur public dans la vie économique et sociale dans de nombreux pays industrialisés pourrait en être une autre. UN وقد يكون التوجّه السياسي الحالي لدى العديد من البلدان الصناعية للتقليل من دور القطاع العام في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي جزءا آخر من هذه المبررات.
    La réforme de l'aide au développement, la réforme et le renforcement de l'ONU en tant que grande force pour le développement, et l'intensification du rôle du PNUD dans le domaine du développement étaient des préoccupations primordiales dans de nombreux milieux. UN فقد كان إصلاح المساعدة اﻹنمائية، وإصلاح وتعزيز اﻷمم المتحدة كقوة رئيسية من أجل التنمية وتعزيز دور برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في التنمية شواغل أساسية لدى العديد من الجهات.
    Il se trouve dans de nombreux pays d'Amérique latine à revenu intermédiaire des ressources humaines hautement qualifiées qu'il faudrait mobiliser. UN 8- وأضاف أنّ لدى العديد من بلدان أمريكا اللاتينية المتوسطة الدخل موارد بشرية عالية الكفاءة ينبغي
    La nature des informations qui peuvent être obtenues grâce à Internet, aux réseaux d'administration publique, aux applications mobiles à haut débit et à d'autres sources reste, pour de nombreux utilisateurs de pays en développement, est plus fragmentaire que pour ceux de pays plus développés. UN وطبيعة المعلومات التي يمكن الحصول عليها من خلال الإنترنت، وشبكات الحكومة الإلكترونية، وتطبيقات النطاق العريض المحمولة، وغيرها من المصادر، ربما لم تبلغ من الشمولية لدى العديد من المستعملين في البلدان النامية ما بلغته لدى العملاء في الأسواق الأكثر تقدماً.
    Les ressources provenant du secteur public étaient certainement appelées à jouer un rôle, et ceci représentait un formidable défi pour de nombreux pays en développement et pays à économie en transition. UN كما أن الموارد من القطاع المحلي العام تلعب بالتأكيد دوراً، وهذا يمثل تحدياً ضخماً لدى العديد من البلدان النامية وكذلك البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال.
    Le rapport concerne essentiellement la mobilisation des ressources intérieures et la mise en œuvre nationale et est déjà utilisé dans plusieurs programmes des mers régionales. UN ويركز التقرير بصورة رئيسية على حشد الموارد المحلية، وعلى التنفيذ الوطني، ويستخدم حالياً بالفعل لدى العديد من برامج البحار الإقليمية.
    Toutefois, il semblerait, d'après les données disponibles, que des quantités importantes sont encore utilisées et rejetées dans plusieurs pays. UN ومع ذلك، فإن القرائن تشير إلى وجود مقادير كبيرة لا تزال تستعمل حالياً ويتم إطلاقها لدى العديد من البلدان.
    dans beaucoup de pays en développement par exemple, il n’existe pas de législation réglementant les ONG. UN وعلى سبيل المثال، ليس لدى العديد من الحكومات في البلدان النامية أي تشريعات تنظم هذه المنظمات.
    Il a été enseignant de médecine de catastrophe auprès de plusieurs facultés d'Europe, d'Amérique latine et d'Afrique. UN وقد عمل أستاذا في طب الكوارث لدى العديد من الكليات في أوروبا وأمريكا اللاتينية وأفريقيا.
    beaucoup d'immigrantes sont relativement mal informées au sujet des méthodes de planification familiale et elles sont habituées à l'avortement sur demande. UN فثمة جهل نسبي لدى العديد من النساء المهاجرات فيما يتعلق بتحديد النسل وقد اعتدن على إجراء عمليات اﻹجهاض بناء على الطلب.
    Dans le monde, nombreux sont ceux qui, aujourd'hui, ne disposent pas d'un cadre de référence stable à partir duquel construire leur vie et qui, de ce fait, se sentent très peu en sécurité. UN ليس لدى العديد من الأشخاص في العالم اليوم معايير ثابتة يبنون عليها حياتهم، ولذلك ينتهي بهم الحال بقلق نفسي شديد.
    Consciente que l'exploitation de la main-d'oeuvre enfantine est devenue une question prioritaire pour nombre de gouvernements, UN العمالة من اﻷطفال وإذ يدرك أن صور استغلال الطفل في العمل قد أضحى قضية ذات أولوية لدى العديد من الحكومات،
    La crise avait également dévoilé certaines faiblesses de beaucoup de pays africains, notamment les pays exportateurs de pétrole dont l'économie n'était pas assez diversifiée. UN وكشفت الأزمة النقاب عن بعض أوجه الضعف لدى العديد من البلدان الأفريقية، مثل البلدان المصدرة للنفط التي لا تتسم اقتصاداتها بقدر كاف من التنوع.
    La persistance de préjugés chez de nombreuses personnes constitue le principal obstacle au travail de prévention et de suivi des violences familiales. UN 38 - تواجه أعمال منع العنف العائلي والاهتمام به عائقا رئيسيا يتمثل في استمرار الصور النمطية لدى العديد من الأشخاص.
    23. nombre d'espèces animales dont le régime alimentaire repose pour une large part sur le poisson peuvent contenir des concentrations élevées de mercure, qui augmentent le risque d'effet nocif. UN ويمكن أن يكون لدى العديد من أنواع الحيوانات البرية التي تعتمد على الأسماك كجزء كبير من غذائها مستويات مرتفعة من الزئبق تزيد من مخاطر التأثيرات المعاكسة.
    Malheureusement, nombre des engagements faits à cette occasion n'ont pas été remplis et l'absence de progrès en direction d'un désarmement nucléaire a donné naissance à un sentiment de frustration de la part de nombreux pays et de la société civile internationale. UN ومن أسف أن العديد من الالتزامات بتطبيق الاتفاق التي جرى التعهّد بها آنذاك لم تُنفّذ، وفضلا عن عدم إحراز تقدم في نزع السلاح النووي مما أوجد شعوراً بالإحباط لدى العديد من الدول والمجتمع المدني الدولي.
    M. Chiti est conseiller auprès de nombreux ministères, régions et administrations locales. UN وهو مستشار لدى العديد من وزارات الخارجية والمناطق والسلطات المحلية.
    Le caractère limité des moyens humains, financiers et institutionnels a été régulièrement cité par de nombreuses Parties. UN وكانت القدرات البشرية والمالية والمؤسسية المحدودة من السمات المتكررة لدى العديد من الأطراف.
    J'ai plein d'amis, mais j'ai pas beaucoup... d'amis ! Open Subtitles لدى العديد من الزميلات و لكن ليس لدى صديقات

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more