"لدى وضع" - Translation from Arabic to French

    • lors de l'élaboration
        
    • dans l'élaboration
        
    • pour élaborer
        
    • en élaborant
        
    • dans la formulation
        
    • l'élaboration de
        
    • dans la conception
        
    • lors de l'établissement
        
    • lorsqu'ils élaborent
        
    • pour définir
        
    • à l'élaboration
        
    • pour l'élaboration
        
    • lors de la rédaction
        
    • pour mettre au point
        
    • pour établir
        
    A cette fin, on pourrait encourager chaque Etat partie à identifier les cas où il peut recourir efficacement à des renvois lors de l'élaboration de ses rapports. UN ويمكن تحقيقا لهذا الغرض، تشجيع كل دولة طرف على تحديد الحالات التي يمكن لها فيها اﻹحالة لدى وضع تقاريرها الى نصوص سابقة.
    De plus, leur vulnérabilité est régulièrement prise en compte lors de l'élaboration de projets visant à la protection sociale. UN ذلك، باﻹضافة إلى أن ضعفهم يؤخذ في الاعتبار بدقة لدى وضع المشاريع التي تهدف إلى توفير الحماية الاجتماعية.
    Elles devront être activement utilisées dans l'élaboration de politiques tenant compte des sexospécificités y compris la budgétisation. UN وينبغي استخدام المعلومات استباقيا، في مراعاة الفوارق الجنسانية لدى وضع السياسات، بما في ذلك الميزنة.
    On trouvera ci-après diverses considérations dont devraient tenir compte les autorités compétentes pour élaborer les modalités d'échange de renseignements d'office. UN وفيما يلي عرض لمختلف الجوانب التي ينبغي للسلطات المختصة أن تركز عليها لدى وضع هيكل للقيام بهذا التبادل الروتيني.
    Il conviendrait en outre, en élaborant des initiatives de développement, de prendre en compte les besoins des différents groupes de femmes. UN وينبغي أيضاً مراعاة احتياجات مختلف فئات النساء لدى وضع مبادرات التدريب.
    Les conséquences financières de la terminaison du mandat de la Mission ont été prises en compte dans la formulation de son budget de liquidation. UN أخذت النتائج المالية لإنهاء البعثة بعين الاعتبار لدى وضع ميزانية تصفيتها.
    Ces mesures seront prises en considération lors de l'élaboration des plans de travail pour 2011 et au-delà. UN وستؤخذ هذه التدابير في الحسبان لدى وضع خطط العمل المتعلقة بمراجعة الحسابات في عام 2011 وما بعده.
    Il faudra avoir à l'esprit les principes de simplicité, de transparence, d'équité, de fiabilité, de durabilité et de prévisibilité lors de l'élaboration de la nouvelle méthode. UN وتُراعى لدى وضع المنهجية الجديدة مبادئ البساطة والشفافية والإنصاف والموثوقية والاستدامة وإمكانية التنبؤ.
    Ma délégation souhaite à nouveau insister sur le fait que la manière avec laquelle les négociations ont été menées ne devrait pas se reproduire lors de l'élaboration de futurs instruments relatifs aux droits de l'homme. UN ووفد بلدي يود أن يؤكد مرة أخرى أن ذلك الأسلوب في التفاوض ينبغي ألا يتكرر لدى وضع صكوك حقوق الإنسان المقبلة.
    L'utilisation d'une définition commune est une exigence essentielle dans l'élaboration d'une stratégie. UN كما أن العمل في ظل تعريف مشترك يشكّل شرطاً مهماً لدى وضع استراتيجية في هذا المجال.
    Le Comité a déclaré que, dans l'élaboration de cet ensemble de principes, il faudrait tenir compte des éléments suivants : UN ونبهت اللجنة الى وجوب مراعاة العناصر التالية لدى وضع ذلك الاطار:
    dans l'élaboration des règles internationales, il importe de maintenir les principes de l'égalité souveraine et de la non-ingérence. UN ومن المهم، لدى وضع القواعد الدولية، الحفاظ على مبدأي التساوي في السيادة وعدم التدخل.
    pour élaborer ce texte législatif, les règles de Beijing et les règles de Riyad ainsi que d'autres instruments internationaux ont été pris en considération. UN وأخذت في الاعتبار لدى وضع نص القانون قواعد بيجين ومبادئ الرياض التوجيهية، والصكوك الدولية اﻷخرى.
    Le Conseil d'administration a est également convenu que, en élaborant cet instrument, le Ccomité devrait envisagerexaminer les questions suivantes : UN 8 - كما وافق مجلس الإدارة على أنه ينبغي للجنة، لدى وضع الصك، أن تنظر في القضايا التالية:
    Il faut également tenir compte des particularités de celle-ci dans la formulation et l'application du cadre logique, notamment des indicateurs de succès. UN كذلك، يجب أن تؤخذ خصائصها بعين الاعتبار لدى وضع وتنفيذ الإطار المنطقي، ولا سيّما مؤشرات الإنجاز.
    Les responsables africains devraient adopter une approche régionale pour l'élaboration de nouvelles politiques de développement des services. UN ويجب على مقرري السياسات الأفريقيين أن ينتهجوا نهجاً إقليمياً لدى وضع سياسات جديدة لتطوير الخدمات.
    Le Rapporteur spécial fait observer que, dans de nombreux cas, la situation particulière des femmes n'est pas prise en compte dans la conception et la mise en œuvre des programmes. UN ويلاحظ المقرر الخاص أن الوضع الخاص للمرأة لا يؤخذ في حالات كثيرة بعين الاعتبار لدى وضع البرامج وتنفيذها.
    lors de l'établissement de son plan de travail pour 2011, la Division a encore renforcé l'analyse de risque des services du siège. UN وفي عام 2010، استمرت شعبة خدمات الرقابة، لدى وضع خطة عملها لعام 2011، في تعزيز تحليل المخاطر بالمقر.
    8. Exhorte les États à honorer leurs obligations relatives aux droits de l'homme lorsqu'ils élaborent et mettent en œuvre leurs politiques relatives à l'environnement; UN 8- يحث الدول على الامتثال لالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان لدى وضع وتنفيذ السياسات البيئية؛
    Les recommandations contenues dans le présent rapport devraient être prises en considération pour définir les grands principes des politiques de délocalisation. UN وينبغي مراعاة توصيات هذا التقرير لدى وضع المبادئ الرئيسية لسياسات النقل إلى الخارج.
    Des pays prennent des mesures actuellement pour les associer à l'élaboration et à l'exécution des PAN et pour les intégrer au sein des organes de coordination. UN وتتخذ البلدان التدابير اللازمة لتحقيق هذه المشاركة لدى وضع وتنفيذ برامج عملها الوطنية ولدى تشكيل لجان تنسيقها الوطنية.
    Les observations de ces ONG ont été sollicitées et il en a été tenu compte lors de la rédaction de la version finale du rapport. UN وكان يتمّ التماس التعليقات من المنظمات غير الحكومية تلك والنظر فيها لدى وضع اللمسات الأخيرة على التقرير.
    Il propose des solutions dont les autorités compétentes pourront tenir compte pour mettre au point des méthodes efficaces d'échange de renseignements. UN وحسب القائمة أن تعدد مقترحات تتدارسها السلطات المختصة لدى وضع إجراءات تكفل تبادلا فعالا للمعلومات.
    Il importe également de tenir compte du fait que les femmes représentent un pourcentage plus élevé des travailleurs dans certains branches d'activités pour déterminer l'action préventive à entreprendre, pour établir des évaluations et pour décider des indemnisations à accorder. UN ومن الواجب أن يُراعى وجود النساء بنسب عالية في بعض الفروع، وذلك لدى وضع التقديرات واتخاذ القرارات وتوفير العويضات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more