Depuis ce bureau, il a la capacité de lâcher du gaz sarin dans n'importe quel laboratoire d'analyses de ce bâtiment. | Open Subtitles | من هذا المكتب، لديه القدرة على إطلاق غاز السارين في أي مختبر اختبار في هذا المبنى. |
Conformément à la Charte, cet organe a la capacité de décider et d'agir. | UN | ووفقا للميثاق، إن ذلك الجهاز لديه القدرة على اتخاذ القرار والعمل. |
Il n'y a qu'une seule chose qui aurait pu produire ça. | Open Subtitles | ثمة سلاح واحد من لديه القدرة على إحداث هذا |
Un léopard ne peut pas changer ses taches mais l'homme a le pouvoir de changer. | Open Subtitles | يقولون في وسعها ليوبارد؟ تغيير جلده ولكن الرجل لديه القدرة على تغيير. |
Toute personne apte à travailler peut continuer à exercer la profession de son choix après avoir atteint cette limite d'âge. | UN | ويجوز لأي شخص لديه القدرة على العمل الاستمرار في الوظيفة التي يختارها حتى بعد هذا السن. |
Vu ce qui précède, il est conclu que le HCBD présente un potentiel de bioaccumulation, du moins pour certaines espèces. | UN | واستناداً إلى هذه البيانات، يمكن القول بأن البيوتادايين السداسي الكلور لديه القدرة على التراكم البيولوجي بالنسبة لبعض الأنواع على الأقل. |
Toutefois, la partie des Serbes de Bosnie s'est vite rendu compte qu'elle avait les moyens de faire payer à la FORPRONU un prix intolérablement élevé si la force aérienne était utilisée à sa demande. | UN | ولكن سرعان ما أدرك الجانب الصربي البوسني أن لديه القدرة على أن يجعل قوة اﻷمم المتحدة للحماية تدفع ثمنا غاليا بصورة غير مقبولة إذا استخدمت القوة الجوية لصالحها. |
Ma délégation estime que la communauté internationale a la capacité de prévenir le désastre que représentent la désertification et la sécheresse. | UN | إن وفد بلادي يعتقد أن المجتمع الدولي لديه القدرة على منع كارثة التصحر والجفاف. |
L'Office des Nations Unies à Nairobi a la capacité de fournir des services d'interprétation pour les réunions de ces groupes. | UN | ومكتب الأمم المتحدة في نيروبي لديه القدرة على توفير الترجمة الشفوية لهذه المجموعات. |
La Conférence du désarmement a la capacité et l'obligation d'assumer cette responsabilité. | UN | ومؤتمر نزع السلاح هذا لديه القدرة على تحمل هذه المسؤولية، والالتزام بها. |
A son avis, l'UNITAR a la capacité de répondre aux priorités les plus urgentes des États Membres. | UN | ويرى وفده إن المعهد لديه القدرة على الاستجابة ﻷعلى أولويات الدول اﻷعضاء. |
Cela prouve que la communauté internationale a la capacité de prendre des mesures collectives de façon rapide et efficace pour faire face à des défis de grande ampleur. | UN | يثبت ذلك أن المجتمع الدولي لديه القدرة على القيام بإجراءات جماعية بسرعة وفعالية للتصدي للتحديات الرئيسية. |
En fait, j'essaye de vous aider, parce que, si vous voulez trouvez mon frère, vous allez avoir besoin de la seule personne qui a la capacité de ressentir le surnaturel. | Open Subtitles | لأنك إذا أردتم إيجاد أخى فستحتاجون إلى الشخص الوحيد الذى لديه القدرة على التواصل مع الأشياء الخارقة للطبيعة |
N'importe qui aurait pu obtenir un échantillon pour analyse. | Open Subtitles | اي شخص كان لديه القدرة في الحصول على عينة وتحليلها |
Dans mon royaume, la légende dit qu'une coupe a le pouvoir d'accorder la vie éternelle. | Open Subtitles | في مملكتي، توجد أسطورةٌ عن كوبٍ لديه القدرة على منح حياة أبديّة. |
— est apte à concevoir et mettre en oeuvre divers mécanismes de financement; | UN | ● لديه القدرة على تصميم وتنفيذ طائفة متنوعة من آليات التمويل؛ |
Sur la base de ces données, il est conclu que le HCBD présente un potentiel de bioaccumulation, du moins pour certaines espèces. | UN | واستناداً إلى هذه البيانات، يمكن القول بأن البيوتادايين السداسي الكلور لديه القدرة على التراكم البيولوجي بالنسبة لبعض الأنواع على الأقل. |
Le Directeur exécutif par intérim a déclaré qu'au vu de ses excellents résultats l'UNOPS avait les moyens et le devoir d'investir dans l'amélioration de ses services. | UN | 110 - وعلى ضوء الأداء القوي المستمر للمكتب، أكد المدير التنفيذي المؤقت أن المكتب لديه القدرة والمسؤولية للاستثمار في تحسين الخدمات. |
Ma délégation estime que tout programme capable de changer le monde, et pour le mieux, mérite toute l'attention et tout le support possibles. | UN | ويعتقد وفد بلادي أن أي برنامج لديه القدرة على تغيير العالم، ومن أجل اﻷفضل، يستحق اهتماما جديا ودعمــا كامــلا. |
Bien que l'Office s'efforce de compléter les données manquantes grâce à d'autres sources d'information, il ne dispose pas des ressources humaines nécessaires à l'examen systématique des données pour être en mesure d'établir un bilan de la situation mondiale. | UN | ومع أن المكتب يبذل جهداً لاستكمال الاستبيانات الناقصة بالبحث عن مصادر بديلة، فإنه لا تتوفر لديه القدرة من حيث الموظفين لكي يستعرض المصادر منهجياً بحيث يتمكن من تحقيق تغطية عالمية حقاً. |
iv) a les moyens de renforcer les capacités dont disposent les organisations locales dans des domaines essentiels à la promotion d'un développement humain durable; | UN | ' ٤ ' وأن تكون لديه القدرة على تعزيز قدرات المنظمات المحلية في مجالات أساسية لتعزيز التنمية البشرية المستدامة؛ |
Il est en mesure de répartir les ressources économiques, d’accroître l’efficacité de l’activité économique et de créer des emplois, améliorant ainsi le niveau de vie de la population. | UN | فالقطاع الخاص لديه القدرة على توزيع الموارد الاقتصادية وزيادة الكفاءة الاقتصادية وتوفير العمالة وبالتالي تحسين مستويات معيشة السكان. |
6. Bien que le lindane puisse se bioaccumuler facilement dans la chaîne alimentaire du fait qu'il est très soluble dans les lipides, il peut aussi se biotransformer et s'éliminer assez rapidement. | UN | 6 - على الرغم من أن الليندان لديه القدرة على التراكم أحيائياً بسهولة في سلسلة الأغذية وذلك نتيجة لشدة ذوبانه في الدهون، فإن تحوله الأحيائي والتخلص منه يكون سريعاً نسبياً هو الآخر. |