Dans les pays pauvres, les filles souffrent plus fréquemment de malnutrition que les garçons. | UN | وفي البلدان الفقيرة تكون الفتيات أكثر تعرضاً لسوء التغذية من الفتيان. |
Cette situation difficile est l'une des principales causes de malnutrition et d'accroissement de maladies de toutes sortes. | UN | وتشكل هذه الحالة الصعبة أحد اﻷسباب الرئيسية لسوء التغذية ولتزايد اﻷمراض من مختلف اﻷنواع. |
Toutefois, une majorité de la population rurale souffre de plus en plus de la malnutrition en raison d'importantes carences en protéines. | UN | ومع ذلك، فإن غالبية سكان الريف مُهددة على نحو متزايد بالتعرض لسوء التغذية بسبب ارتفاع معدلات نقص البروتين. |
Les femmes et les enfants risquent de souffrir de la malnutrition et constituent donc un groupe à risque sur le plan de la santé. | UN | ولأن المرأة والطفل مُعرَّضين لسوء التغذية فهما يشكلان من ثمّ فئة معرضة للخطر على وجه التحديد فيما يتعلق بالصحة. |
Le sexe joue un rôle important que l'on ne saurait surestimer: les femmes enceintes, les mères allaitantes et les filles sont extrêmement vulnérables à la malnutrition. | UN | ويؤدي نوع الجنس دوراً ذا أهمية بالغة: فالحوامل والمرضعات والطفلات عرضة بدرجة عالية جداً لسوء التغذية. |
Dans plusieurs régions du pays, il existe des poches de forte malnutrition où entre 20 % et 29 % de la population souffrent de < < malnutrition aiguë globale > > . | UN | وعلاوة على ذلك، سُجل انتشار جيوب لسوء التغذية بمعدلات عالية تتراوح بين 20 و 29 في المائة من سوء التغذية الحاد في مناطق عدة من البلد. |
Par ailleurs, plusieurs cas sévères de malnutrition ont été diagnostiqués parmi les rapatriés du nord. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تم التعرف على عدة حالات لسوء التغذية الحاد بين العائدين من شمال السودان. |
Les taux de malnutrition relevés dans certains pays indiquent que la malnutrition aiguë fait rage, notamment chez les enfants. | UN | ولا تزال الاستقصاءات تكشف عن معدلات لسوء التغذية الحاد في بعض البلدان، ولا سيما بين الأطفال. |
S'agissant de la santé, les taux de malnutrition sont tombés de 10 % en 2004 à 5 % en 2008. | UN | فيما يتعلق بالرعاية الصحية، انخفض المعدل العام لسوء التغذية من 10 في المائة في عام 2004 إلى 5 في المائة في عام 2008. |
Les taux de malnutrition dans la population somalienne concernée ont dépassé de loin le seuil critique pour la malnutrition aiguë globale, qui est de 15 %. | UN | وتجاوزت معدلات سوء التغذية بين الصوماليين المتضررين بكثيرٍ عتبة الطوارئ لسوء التغذية الشديد العام البالغة 15 في المائة. |
Il y a lieu de se préoccuper des taux de malnutrition élevés dont il est fait état ci-dessus. | UN | هذه المستويات العالية لسوء التغذية يجب أن تكون مسألة موضع اهتمام. |
Il a été constaté que les enfants mouraient de diarrhée et que leur système de défense immunitaire était faible, en raison essentiellement de la malnutrition. | UN | فوُجد أن الأطفال يموتون بسبب الإسهال، وأن قوى الدفاع المناعي لديهم منخفضة، وأن ذلك يرجع إلى حد كبير لسوء التغذية. |
La petitesse des parcelles, le manque d'instruction, la faiblesse du revenu et le fait que les familles étaient nombreuses étaient les principales causes de la malnutrition dont souffraient les femmes et les enfants. | UN | وأشار أيضا الى أن اﻷسباب العامة الكامنة لسوء التغذية الذي يعاني منه اﻷطفال والنساء تعود الى صغر مساحات اﻷراضي الممتلكة، وانخفاض المستوى التعليمي وضآلة الدخول وكبر حجم اﻷسرة. |
Des préoccupations avaient été exprimées quant à la qualité de l'enseignement, à l'incidence grave de la malnutrition sur les enfants, aux pénuries alimentaires et aux disparités dans l'accès à la nourriture. | UN | وأعرب عن القلق إزاء نوعية التعليم، والأثر الشديد لسوء التغذية على الأطفال، وأوجه النقص والتفاوت في الحصول على الغذاء. |
Le problème de la malnutrition grave appartient désormais au passé. | UN | وقد باتت مسألة التعرض على نحو خطير لسوء التغذية شيئا من الماضي. |
L'UNICEF a œuvré avec le groupe en vue d'évaluer et de diffuser des outils de gestion mondiale de la malnutrition aiguë chez l'enfant. | UN | وعملت اليونيسيف مع المجموعة لتقييم ونشر أدوات الإدارة العالمية لسوء التغذية الحاد لدى الأطفال. |
L'indicateur de la malnutrition globale aiguë s'établit à 4,7 % en moyenne nationale chez les enfants de moins de 5 ans. | UN | ويصل المؤشر المتوسط الوطني لسوء التغذية الحاد العام إلى نسبة 4.7 في المائة بين الأطفال دون سن الخامسة. |
Le sexe joue un rôle important que l'on ne saurait surestimer: les femmes enceintes, les mères allaitantes et les filles sont extrêmement vulnérables à la malnutrition. | UN | ويلعب نوع الجنس دوراً هاماً لا حاجة لزيادة تأكيده: فالحوامل والمرضعات والطفلات عرضة بدرجة عالية جداً لسوء التغذية. |
Les orphelins du sida sont exposés à la malnutrition, aux abus et à la maladie car les soins de base et les ressources financières manquent. | UN | ويتامى الإيدز معرضون لسوء التغذية وإساءة المعاملة والمرض نظراً لانعدام الرعاية الأساسية والموارد المالية. |
Cependant, malgré tout le travail efficace accompli, de nombreux enfants sont encore sujets à la malnutrition, aux maladies, à l'analphabétisme, à l'exploitation et à l'abus de drogues. | UN | ومع ذلك، وعلى الرغم من كل العمل الطيب الذي يجري القيام به، لا يزال الكثير من اﻷطفال معرضين لسوء التغذية والمرض واﻷمية والاستغلال واساءة استخدام المخدرات. |
L'Ukraine est ouverte à l'idée de jouer un rôle plus grand dans la lutte internationale contre la malnutrition et la sous-alimentation. | UN | وقال المتحدث إن أبواب أوكرانيا مشرعة أمام فكرة أداء دور أكبر في مجال المكافحة الدولية لسوء التغذية والجوع. |
Le retard de croissance est plus important chez les garçons en zone rurale. Selon le même recensement, les indices de dénutrition sont plus marqués en secteur rural. | UN | كما أن التقزم أكثر انتشاراً بين الأطفال الذكور في المناطق الريفية، التي تعاني، وفقاً للمسح نفسه، انتشاراً أكبر لسوء التغذية. |
Quarante-deux % des enfants zambiens sont rachitiques, signe d'une malnutrition de longue date. | UN | و ٤٢ في المائة من أطفال زامبيا مصابون بالقصوع الذي يعتبر علامة لسوء التغذية لفترة طويلة. |
Il a décidé de les convertir en données logarithmiques, notamment pour accorder une pondération plus importante à la sous-nutrition qu'à la surconsommation. | UN | وقررت اللجنة تحويل هذه البيانات إلى جداول لوغاريتمية بما يعطي جزئيا وزنا أكبر لسوء التغذية عما يعطيه للإفراط في الاستهلاك. |
Chaque jour, 35 000 enfants meurent avant l'âge de 5 ans du fait de la sous-alimentation chronique et des maladies liées à la faim. | UN | ففي كل يوم يموت ٠٠٠ ٣٥ طفل قبل أن يروا عامهم الخامس نتيجة لسوء التغذية المزمن واﻷمراض المتصلة بالجوع. |
Il y explique pourquoi la dénutrition, la carence en micronutriments et la surnutrition sont différents aspects de la malnutrition qui doivent être considérés dans le cadre d'une approche fondée sur les parcours de vie. | UN | ويبين في التقرير كيف أن نقص التغذية ونقص المغذيات الدقيقة والتخمة أبعاد مختلفة لسوء التغذية يجب التصدي لها مجتمعة من خلال نهج يشمل مجرى الحياة كله. |
La malnutrition peut prendre des formes légère, modérée et sévère; elle peut être chronique ou aiguë. | UN | ويمكن لسوء التغذية أن يتخذ شكلاً بسيطاً أو معتدلاً أو حاداً؛ ويمكن أن يكون مزمناً أو حاداً. |