"لسياسات التكيف" - Translation from Arabic to French

    • des politiques d'ajustement
        
    • les politiques d'ajustement
        
    • aux politiques d'ajustement
        
    Les effets sociaux des politiques d'ajustement structurel devraient être pris pleinement en compte par les pays en développement dans le cadre de la mise en oeuvre des politiques. UN وينبغي للبلدان النامية أن تأخذ في كامل الاعتبار اﻷثر الاجتماعي لسياسات التكيف الهيكلي في مجال تنفيذ السياسات.
    v) La fragilisation de l’économie, devenue dépendante et vulnérable à cause des politiques d’ajustement structurel; UN `5 ' إنشاء اقتصادات هشة وتابعة وضعيفة نتيجة لسياسات التكيف الهيكلي؛
    v) La fragilisation de l’économie, devenue dépendante et vulnérable à cause des politiques d’ajustement structurel; UN `5 ' إنشاء اقتصادات هشة وتابعة وضعيفة نتيجة لسياسات التكيف الهيكلي؛
    les politiques d'ajustement devraient donc être conçues dans une perspective non plus nationale et régionale, mais mondiale. UN ومن ثم، ينبغي لسياسات التكيف الهيكلي أن تتحوﱠل من المنظورين الوطني والاقليمي إلى المنظور العالمي.
    Les problèmes d'infrastructure expliquent également pourquoi les politiques d'ajustement structurel n'ont pas donné de bons résultats sur le plan de l'offre, et pourquoi il n'y a pas eu de diversification. UN وكان لذلك دور أيضا في ضعف استجابة الإمداد لسياسات التكيف الهيكلي وفي إخفاق محاولات التنويع.
    Autre question à considérer : la féminisation croissante de la pauvreté, souvent due aux politiques d'ajustement structurel et aux privatisations qui y sont aujourd'hui associées. UN وقالت إن هناك مسألة أخرى تتمثل في تزايــد تأنيث الفقر الذي غالبا ما يحدث نتيجة لسياسات التكيف الهيكلي والذي بات يقترن الآن بعمليات الخصخصة.
    52. Troisièmement, la coopération économique internationale pourrait augmenter les chances de succès des politiques d'ajustement en rétablissant un environnement économique plus favorable et plus stable. UN ٥٢ - ثالثا، يمكن للتعاون الاقتصادي الدولي أن يوسع من فرص النجاح لسياسات التكيف بتهيئة بيئة دولية أكثر ملاءمة واستقرارا.
    Il faut se féliciter à cet égard des efforts (M. Horiguchi, Japon) vigoureux déployés dans certains pays en développement pour compenser les effets économiques et sociaux néfastes des politiques d'ajustement structurel. UN ويجب في هذا الصدد الترحيب بالجهود الحازمة التي تبذلها بعض البلدان النامية للتعويض عن اﻵثار الاقتصادية والاجتماعية الوخيمة لسياسات التكيف الهيكلي.
    L'augmentation rapide de la pauvreté, en particulier dans les zones rurales, est aussi due au fait que les pouvoirs publics ont considérablement réduit les services de santé et d'enseignement, et autres dépenses sociales, lorsqu'ils ont pris des mesures correctives dans le cadre des politiques d'ajustement structurel. UN كما تتأثر الزيادة السريعة في معدل الفقر، ولا سيما في المناطق الريفية، بالتخفيضات الحكومية في الخدمات الصحية والتعليمية والاجتماعية التي تشكل جزءا من التدابير العلاجية لسياسات التكيف الهيكلي.
    163. Le Comité prie instamment le Gouvernement péruvien de prendre toutes les mesures nécessaires pour minimiser les conséquences néfastes des politiques d'ajustement structurel sur la situation des enfants. UN ١٦٣ - وتحث اللجنة حكومة بيرو على اتخاذ كل الخطوات الضرورية للتقليل إلى أدنى حد من اﻷثر السلبي لسياسات التكيف الهيكلي على حالة اﻷطفال.
    Conformément à son mandat, les activités du Groupe de travail comprennent la réalisation de recherches et d'études sur les droits économiques, sociaux et culturels, y compris la question de la dette et l'effet négatif des politiques d'ajustement structurel sur les droits de l'homme. UN وتتصل اﻷنشطة المقررة بإجراء بحوث ودراسات عن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، بما في ذلك مسألة الديون واﻷثر السلبي لسياسات التكيف الهيكلي على حقوق اﻹنسان.
    Les effets pervers des politiques d’ajustement " orthodoxes " sont évidents dans bien des domaines. UN والنتائج السلبية لسياسات التكيف " التقليدية " واضحة بشكل جلي في المجالات التالية.
    Le nombre de familles dont le chef est une femme a augmenté dans plusieurs des pays en développement qui appliquent des politiques d'ajustement et où les hommes ont été contraints de migrer pour chercher du travail. UN وسُجّل ارتفاع في عدد الأسر التي ترأسها امرأة في العديد من البلدان النامية الخاضعة لسياسات التكيف الهيكلي والتي يضطر فيها الرجل إلى الهجرة بحثاً عن عمل.
    Toutes les lettres d'intention destinées au FMI devraient, en particulier, faire clairement état de l'effet prévu des politiques d'ajustement structurel sur l'emploi, la répartition des richesses et les besoins essentiels. UN وتحديداً يجب أن توضح جميع خطابات النوايا الموجهة إلى صندوق النقد الدولي التأثير المتوقع لسياسات التكيف الاقتصادي على مواطن الشغل وتوزيع الثروات والاحتياجات الأساسية.
    Elle est impérative si l'on veut renforcer les capacités, atténuer les incidences pernicieuses des politiques d'ajustement structurel et aider les pays en développement à tirer profit des possibilités qu'offrent l'investissement étranger direct et la libéralisation des échanges. UN وهي ضرورية تماما إذا ما كان يراد تعزيز القدرة وتخفيف اﻵثار المضرة لسياسات التكيف الهيكلي ومساعدة البلدان النامية على الاستفادة من اﻹمكانات التي يتيحها الاستثمار اﻷجنبي المباشر وتحرير قيود التبادل.
    Il devait en outre désigner un expert indépendant pour entreprendre une étude sur les effets des politiques d'ajustement structurel sur les droits économiques, sociaux et culturels. UN وإضافة إلى ذلك، فهو يعتزم تعيين خبير مستقل يتولى دراسة ما لسياسات التكيف الهيكلي من آثار في الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Le Comité demande instamment aux pays de prendre toutes les mesures voulues pour réduire au minimum les incidences négatives des politiques d'ajustement structurel sur la situation de ces enfants. UN وتحث اللجنة البلدان على اتخاذ جميع التدابير اللازمة لكي تقلل إلى أدنى حد اﻷثر السلبي لسياسات التكيف الهيكلي على حالة اﻷطفال المعوقين.
    En outre, de nombreux pays en sont encore à s'employer à surmonter les effets destructeurs des politiques d'ajustement structurel, qui ont fortement réduit les dépenses publiques destinées à l'éducation, la santé et l'agriculture et éliminé des subventions vitales. UN وما زال العديد من البلدان يحاول التغلب أيضا على الآثار المدمرة لسياسات التكيف الهيكلي التي قلصت الإنفاق العام في التعليم والصحة والزراعة بصورة قاسية وألغت إعانات كانت تقدم إلى قطاعات حيوية.
    Il constatait avec préoccupation que les politiques d'ajustement structurel recommandées par la Banque mondiale et le FMI avaient donné peu de résultats sur le plan de la croissance et de la responsabilisation. UN وأعرب عن قلقه إزاء ضعف النمو والمساءلة كنتيجة لسياسات التكيف الهيكلي التي أوصى بها البنك الدولي وصندوق النقد الدولي.
    Cinq d’entre eux soulignent les incidences négatives que les politiques d’ajustement structurel ont sur les femmes, en particulier le fait qu’elles entraînent un accroissement du nombre de femmes vivant dans la pauvreté. UN وتؤكد خمس خطط اﻷثر السلبي لسياسات التكيف الهيكلي على المرأة - ولا سيما من حيث أن هذه السياسات تؤدي إلى زيادة عدد الفقراء من النساء.
    Une action s'impose dans trois grands domaines : dans l'agriculture, les politiques d'ajustement structurel devraient viser principalement à préparer le secteur à l'accroissement de la concurrence des importations qui résultera à terme du processus de libéralisation amorcé par le Cycle d'Uruguay. UN ويستدعي اﻷمر اتخاذ اجراءات في ثلاثة مجالات رئيسية: ففي القطاع الزراعي، ينبغي لسياسات التكيف الهيكلي أن تركز على مواءمة الزيادات في المنافسة على الواردات التي ستحدث في عملية التحرير اﻷطول أجلا التي بدأتها جولة أوروغواي.
    Suite aux politiques d'ajustement structurel, les femmes les plus pauvres, tout particulièrement dans les territoires autonomes, ont vu leurs possibilités se réduire au fur et à mesure de la diminution du budget de l'assistance sociale. UN وقالت إنه نتيجة لسياسات التكيف الهيكلي، فإن النساء الأكثر فقرا، لا سيما في الأقاليم المتمتعة بالحكم الذاتي، يشهدن تضاؤلا في الفرص بسبب تقليص ميزانية الرعاية الاجتماعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more