Les efforts déployés par le Gouvernement pour garantir l'accès à l'enseignement étaient toutefois mis à mal par la crise financière à laquelle le pays doit actuellement faire face. | UN | ولكن مسعاها لضمان الحصول على التعليم تأثر سلباً بالأزمة المالية التي يعانيها البلد. |
Des mesures spéciales sont requises pour garantir l'accès à l'éducation, y compris à l'université. | UN | وتلزم تدابير خاصة لضمان الحصول على التعليم، بما في ذلك التعليم الجامعي. |
La deuxième étape consiste à accroître la coopération internationale dans le domaine de la recherche, instrument précieux pour assurer l'accès aux technologies et à leur transfert. | UN | والخطوة الثانية تتألف من تعزيز التعاون الدولي في مجال البحوث، الذي يمثل أداة قيمة لضمان الحصول على التكنولوجيا ونقلها. |
Créer des réseaux et des alliances stratégiques peut contribuer à garantir l'accès à l'information. | UN | ويمكن أن تشكل إقامة الشبكات الاستراتيجية وتشكيل التحالفات سندا لضمان الحصول الفعلي على المعلومات. |
Les États parties devraient faire tout ce qui est possible pour garantir un accès aisé, rapide, effectif et pratique à cette information. | UN | وينبغي للدول الأطراف أن تبذل كل الجهود لضمان الحصول على هذه المعلومات بطريقة سهلة وفورية وفعالة وعملية. |
Il est indispensable que des équipes se rendent sur place pour recueillir les éléments de preuve avant qu'ils ne disparaissent et pour interroger les témoins et consigner leurs dépositions, sur lesquelles continue de s'appuyer l'essentiel des réquisitoires. | UN | فمن الضروري ﻷفرقة التحقيق أن تسافر إلى اﻷماكن التي توجد بها اﻷدلة لضمان الحصول عليها قبل أن تضيع، ولمقابلة الشهود وتسجيل شهاداتهم، التي ما زالت تشكل الجانب اﻷعظم من اﻷدلة في قضايا الادعاء. |
e) Prendre l'avis des populations sur les solutions permettant d'offrir un accès durable à l'eau potable et à l'assainissement; | UN | (هـ) أن تتشاور مع المجتمعات المحلية بشأن الحلول المناسبة لضمان الحصول بصورة مستدامة على مياه الشرب المأمونة وخدمات الصرف الصحي؛ |
74. Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures efficaces pour assurer un accès équitable à l'eau potable en appliquant rigoureusement les lois en vigueur sur le traitement de l'eau et en en surveillant le respect. | UN | 74- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ تدابير فعالة لضمان الحصول على الماء الصالح للشرب على قدم المساواة وذلك بأن تنْفذ بحزم القوانين القائمة الخاصة بمعالجة المياه وترصد الامتثال لها بفعالية. |
Le Comité regrette de ne pas avoir obtenu suffisamment d'informations sur les mesures adoptées pour garantir l'accès aux services de santé. | UN | وتأسف اللجنة لأنها لم تتلق معلومات كافية عن التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف لضمان الحصول على الخدمات الصحية. |
En 2003, le Gouvernement fédéral a lancé le Programme national d'assurance maladie pour garantir l'accès au traitement. | UN | :: وفي سنة 2003 استهلت الحكومة الاتحادية النظام الوطني للتأمين الصحي لضمان الحصول على الرعاية الصحية. |
Il est également fait appel à la coopération Sud-Sud pour garantir l'accès aux technologies disponibles. | UN | ويجري اللجوء أيضاً إلى التعاون فيما بين بلدان الجنوب لضمان الحصول على التكنولوجيا المتاحة. |
Plusieurs mesures avaient été mises en œuvre pour garantir l'accès au travail sans discrimination, l'éducation à la non-discrimination et la sécurité des personnes LGBTI. | UN | وقد نُفذت عدة تدابير لضمان الحصول على العمل والتعليم من دون تمييز، ولضمان سلامة المثليات والمثليين ومزدوجي الميل الجنسي والمتحولين جنسانياً وحاملي صفات الجنسين. |
9. Assurer le transfert de technologie et l'échange d'informations pour garantir l'accès à des mécanismes de contrôle appropriés. | UN | 9- توفير التكنولوجيا ونقل المعلومات لضمان الحصول على آليات المراقبة المناسبة. |
La Cour a conclu que la mesure en question n'était pas requise par la Constitution et qu'elle n'était pas indispensable pour assurer l'accès au logement. | UN | وخلصت المحكمة إلى أن وجود سياسة عامة بهذا الشأن ليس أمراً يقتضيه الدستور ولا يعتبر إجراءً حتمياً لضمان الحصول على سكن. |
Le Directeur de la Division de l'appui et de la gestion des programmes a parlé de l'importance des approches intégrées pour assurer l'accès aux services et la continuité des soins, en particulier pour les réfugiés qui quittent les camps ou ceux qui résident en zones urbaines. | UN | وتحدث مدير شعبة دعم البرامج والإدارة عن أهمية النهج المتكاملة لضمان الحصول على الخدمات واستمرارية تقديم الرعاية، وبخاصة إلى اللاجئين الذين يغادرون بيئة المخيمات أو الذين يقيمون في مناطق حضرية. |
Élargir les mécanismes de protection sociale au bénéfice des travailleurs pauvres, afin de pallier les chocs économiques et les changements structurels, et adopter des mesures de nature à garantir l'accès aux soins de santé, aux assurances médicales et aux pensions. | UN | توسيع نطاق الحماية الاجتماعية للعمال الفقراء في حالة حدوث صدمات اقتصادية وتغييرات هيكلية فضلاً عن اتخاذ تدابير لضمان الحصول على الرعاية الطبية والتأمين الصحي والمعاشات التقاعدية؛ |
Les États parties devraient faire tout ce qui est possible pour garantir un accès aisé, rapide, effectif et pratique à cette information. | UN | وينبغي للدول الأطراف أن تبذل كل الجهود لضمان الحصول على هذه المعلومات بطريقة سهلة وفورية وفعالة وعملية. |
Il est primordial que des équipes se rendent sur place pour recueillir les éléments de preuve avant qu'ils ne disparaissent et pour interroger les témoins et consigner leurs dépositions sur lesquelles continuera de s'appuyer l'essentiel des réquisitoires. | UN | فمن الضروري ﻷفرقة التحقيق أن تسافر إلى اﻷماكن التي توجد بها اﻷدلة لضمان الحصول عليها قبل أن تضيع، ولمقابلة الشهود وتسجيل شهاداتهم، التي ما زالت تشكل الجانب اﻷعظم من اﻷدلة في قضايا الادعاء. |
e) Prendre l'avis des populations sur les solutions permettant d'offrir un accès durable à l'eau potable et à l'assainissement ; | UN | (هـ) أن تتشاور مع المجتمعات المحلية بشأن الحلول المناسبة لضمان الحصول بصورة مستدامة على مياه الشرب المأمونة وخدمات الصرف الصحي؛ |
Le Comité des droits économiques, sociaux et culturels a recommandé à l'Inde de prendre des mesures efficaces pour assurer un accès équitable à l'eau potable en appliquant rigoureusement les lois en vigueur sur le traitement de l'eau et en en surveillant le respect. | UN | وأوصت اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية الهند بأن تتخذ تدابير فعالة لضمان الحصول على الماء الصالح للشرب على قدم المساواة وذلك بأن تنفذ بحزم القوانين القائمة الخاصة بمعالجة المياه وترصد الامتثال لها بفعالية(144). |
C'est pour cette raison que je ne vais pas présenter d'excuses à qui que ce soit pour avoir fait tout ce qui était possible pour obtenir des armes afin de survivre. | UN | ولهذا، لن أعتذر ﻷي فرد ﻷننا بذلنا كل ما هو بوسعنا لضمان الحصول على اﻷسلحة من أجل البقاء. |
pour pouvoir recevoir des soins médicaux appropriés, la plupart des femmes quittent le village un mois avant leur accouchement et s'installent chez des proches en dehors de la communauté, où elles retournent souvent pendant la journée pour s'occuper de leur famille. | UN | وبالتالي فإن الحوامل يضطررن، لضمان الحصول على الرعاية الطبية الملائمة، إلى مغادرة القرية قبل شهر من موعد ولادتهن حيث ينتقلن للسكن في منازل أقاربهن خارج القرية وكثيراً ما يعدن إلى منازلهن أثناء النهار للاعتناء بشؤون أسرهن. |
La créativité humaine est nécessaire pour trouver le meilleur moyen de garantir l'accès aux services de soins de santé de base, ce qui permettra de réduire le taux de mortalité infantile. | UN | والإبداع الإنساني ضروري لتحديد أفضل السبل لضمان الحصول على خدمات الرعاية الصحية الأساسية التي ستكفل خفض معدل وفيات الأطفال. |
Les initiatives garantissant l'accès à l'information devraient viser les sourds et les personnes ayant des handicaps de lecture. | UN | وأضافت قائلة إنه ينبغي أن تستهدف الجهود التي تُبذل لضمان الحصول على المعلومات مجتمع الصم، وكذلك المعاقين بالنسبة للقراءة. |
3. Invite les Parties à étudier les moyens qui pourraient permettre de donner accès aux informations confidentielles durant les périodes visées au paragraphe 2 ci-dessus, compte tenu de leur législation interne, et de présenter au secrétariat, pour le 15 février 2004, leurs vues sur cette question; | UN | 3- يدعو الأطراف إلى النظر في السبل الممكنة لضمان الحصول على المعلومات السرية في أثناء الفترات المشار إليها في الفقرة 2 أعلاه، واضعاً في اعتباره تشريعاتها المحلية، ويدعوها إلى تقديم آرائها في هذه المسألة إلى الأمانة في موعد أقصاه 15 شباط/فبراير 2004؛ |