vii) Mettre en place les dispositions nécessaires pour que les divorcés obtiennent la pension alimentaire légale; | UN | `7` وضع التدابير اللازمة لضمان حصول المرأة المطلقة على النفقات المالية الواجبة شرعاً؛ |
Le Comité, ayant entendu dire que presque toutes les terres destinées à être mises en culture étaient destinées à des propriétaires hommes, souhaitait savoir quelles mesures avaient été prises pour faire en sorte que les femmes fussent aussi bien partagées que ces derniers. | UN | وأعربت اللجنة عن رغبتها في معرفة التدابير التي اتخذت لضمان حصول المرأة على نصيبها من اﻷرض بالتساوي في ضوء التقارير التي تفيد بأن معظم اﻷراضي المستصلحة في اﻵونة اﻷخيرة قد كانت من نصيب الملاك الذكور. |
Elle s'est félicitée du fait que le Niger soit partie à pratiquement tous les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme et des efforts qu'il déployait pour garantir l'accès de groupes les plus vulnérables aux soins de santé. | UN | وأشادت بانضمام النيجر إلى جميع صكوك حقوق الإنسان الدولية تقريباً وبجهوده لضمان حصول الفئات الضعيفة على الرعاية الصحية. |
À cet égard, les partenaires internationaux ont fait des efforts louables pour veiller à ce que tous les partis politiques aient des chances égales dans le processus électoral. | UN | وقد بذل الشركاء الدوليون جهودا جديرة بالثناء، لضمان حصول جميع الأحزاب السياسية على فرصة عادلة للتنافس في الانتخابات. |
Les procédures en place pour garantir que la personne qui fait l'objet de l'enquête parce qu'elle est soupçonnée d'avoir commis une disparition forcée ait la possibilité de communiquer avec le consulat. | UN | الإجراءات المتخذة لضمان حصول أي شخص يُحقق معه بدعوى ارتكابه أفعال الاختفاء القسري على المساعدة القنصلية. |
pour assurer l'accès des femmes à des services comme l'éducation et la santé, il fallait adopter un budget tenant compte des différences de situation entre les sexes. | UN | ولا بد لضمان حصول المرأة على خدمات مثل التعليم والصحة من اعتماد ميزانية تراعي نوع الجنس. |
Prendre des mesures pour garantir aux populations vulnérables l'accès à l'aide humanitaire et protéger les civils, y compris les défenseurs des droits de l'homme et les personnels humanitaires | UN | اتخاذ التدابير لضمان حصول الفئات الضعيفة من السكان على المساعدات الإنسانية واتخاذ مزيد من التدابير لحماية المدنيين، بمن فيهم المدافعون عن حقوق الإنسان والعاملون في الميدان الإنساني. |
Il lui recommande également de prendre toutes les mesures nécessaires pour que les communautés puissent obtenir effectivement réparation. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً بأن تتخذ الدولة الطرف جميع التدابير لضمان حصول الجماعات على سبيل جبر فعال. |
Il lui recommande également de prendre toutes les mesures nécessaires pour que les communautés puissent obtenir effectivement réparation. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً بأن تتخذ الدولة الطرف جميع التدابير لضمان حصول الجماعات على جبر فعال لما يلحق بها من ضرر. |
Il est recommandé à l'État partie de continuer à prendre les mesures utiles pour que tous les enfants puissent bénéficier effectivement des services et soins de santé de base. | UN | وتوصي اللجنة بأن تواصل الدولة الطرف اتخاذ التدابير الفعالة لضمان حصول كل الأطفال على الرعاية والخدمات الصحية الأساسية. |
Le Gouvernement est déterminé à poursuivre ses efforts pour faire en sorte que toutes les femmes aient accès aux ressources dont elles ont besoin, qu'elles soient protégées contre la violence et qu'elles n'aient plus à vivre dans la peur d'en être victimes. | UN | وتعتزم الحكومة مواصلة الجهود لضمان حصول جميع النساء على جميع الموارد اللازمة، وضمان تخلصهن من العنف والخوف من العنف. |
Nous devons créer des filets de protection sociale pour faire en sorte que tous les citoyens aient accès à tous les services nécessaires à la satisfaction de leurs besoins fondamentaux. | UN | ويجب أن نبني شبكات السلامة الاجتماعية لضمان حصول جميع المواطنين على ما هو ضروري لتلبية احتياجاتهم الأساسية. |
Ce partenariat est nécessaire, entre autres choses, pour faire en sorte que les programmes bénéficient du plein appui des gouvernements bénéficiaires et qu'ils n'imposent pas un fardeau administratif excessif aux petites îles. | UN | إن هذه الشراكة ضرورية، ضمن جملة أمور، لضمان حصول البرامج على الدعم الكامل من الحكومات المتلقية، وعدم إلقاء عبء إداري على الجزر الصغيرة يما يفوق طاقتها. |
Le Comité encourage l'État partie à redoubler d'efforts pour garantir l'accès effectif des enfants appartenant aux groupes minoritaires à l'éducation. | UN | تشجع اللجنة الدولة الطرف على زيادة جهودها لضمان حصول الأطفال الذين ينتمون إلى مجموعات الأقليات على التعليم فعلياً. |
Dans son rapport, elle propose plusieurs mesures pour garantir l'accès des migrants à un logement convenable. | UN | واقترحت المقررة الخاصة في تقريرها عدة تدابير لضمان حصول المهاجرين على السكن اللائق. |
Le Comité encourage l'État partie à redoubler d'efforts pour garantir l'accès effectif des enfants appartenant aux groupes minoritaires à l'éducation. | UN | تشجع اللجنة الدولة الطرف على زيادة جهودها لضمان حصول الأطفال الذين ينتمون إلى مجموعات الأقليات على التعليم فعلياً. |
iii) D'intensifier ses efforts pour veiller à ce que tous les enfants aient accès aux soins de santé de base, dans les zones urbaines comme dans les zones rurales; | UN | `3` تعزيز جهودها لضمان حصول جميع الأطفال على الرعاية الصحية الأساسية في المناطق الحضرية والريفية على حد سواء؛ |
Des lois et des politiques ont par la suite été rédigées et adoptées pour garantir que les femmes ont les mêmes possibilités que les hommes de réaliser leur plein potentiel. | UN | وبعد ذلك، صيغت واعتُمدت قوانين وسياسات لضمان حصول المرأة على نفس الفرص المتاحة للرجل من أجل بلوغ طاقتها الكاملة. |
Veuillez fournir des informations détaillées sur les mesures prises pour assurer l'accès des femmes rurales à la terre et au crédit. | UN | يُرجى تقديم معلومات تفصيلية عن التدابير المتخذة لضمان حصول المرأة الريفية على الأرض والائتمان. |
Il s'agit d'allocations monétaires aux familles pour garantir aux enfants l'accès aux services sociaux de base dans leur communauté d'origine. | UN | ويتعلق المشروع بتقديم إعانات نقدية إلى الأسر لضمان حصول الأطفال على الخدمات الاجتماعية الأساسية في مجتمعهم المحلي الأصلي. |
Étant donné que 97 % des personnes étaient propriétaires de leur logement, il était difficile pour les organes de l'État d'intervenir directement sur le marché du logement pour s'assurer que les familles à faible revenu aient accès à un logement. | UN | وقد تعذر على الهيئات الحكومية التدخل بشكل مباشر في سوق الإسكان لضمان حصول الأسر ذات الدخل المنخفض على المساكن بالنظر إلى أن معدل ملكية المساكن يبلغ 97 في المائة. |
L'État partie est tenu de prendre les mesures nécessaires pour garantir à l'auteur une réparation appropriée, notamment sous la forme d'une indemnisation. | UN | والدولة الطرف ملزمة باتخاذ الخطوات اللازمة لضمان حصول صاحب البلاغ على انتصاف مناسب بما في ذلك التعويض. |
Exposer les mesures adoptées pour assurer aux femmes et aux filles l'accès à l'aide et aux services ainsi qu'aux abris d'urgence. | UN | ويرجى أيضاً تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لضمان حصول النساء والفتيات على المساعدة والخدمات والمأوى الطارئ. |
L'intérêt de la veuve prédominait sur tout autre intérêt, et la loi n'était invoquée que pour assurer que les enfants étaient traités convenablement. | UN | وان مصلحة اﻷرملة تعلو على أي مصلحة أخري، ولا يتم التذرع بالقانون إلا لضمان حصول اﻷطفال على الرعاية المناسبة. |
Il reste à faire en sorte que la Cour reçoive un appui universel. | UN | وهناك حاجة لبذل مزيد من الجهود لضمان حصول المحكمة على الدعم العالمي. |
Singapour s'emploie à garantir que tous les travailleurs étrangers aient les documents qui les protègent d'une éventuelle exploitation. | UN | وتبذل سنغافورة جهوداً لضمان حصول جميع العمال الأجانب على الوثائق اللازمة لحمايتهم من الاستغلال المحتمل. |
Ils préconisent en outre une assistance internationale pour permettre aux pays touchés d'avoir pleinement accès au matériel, à l'équipement, aux technologies et aux ressources financières nécessaires au déminage. | UN | وطالبوا كذلك بتوفير المساعدات الدولية لضمان حصول البلدان المتضررة بشكل كامل على المواد والمعدات والتكنولوجيا والموارد المالية التي تحتاج إليها ﻹزالة اﻷلغام. |
L'Algérie travaille à la construction du gazoduc transafricain reliant le Nigéria afin de garantir l'accès des pays africains aux combustibles fossiles. | UN | وقال إن الجزائر تعمل على بناء خط أنابيب الغاز العابر لأفريقيا إلى نيجيريا لضمان حصول البلدان الأفريقية على الوقود الأحفوري. |