"لعدد متزايد" - Translation from Arabic to French

    • un nombre croissant
        
    • au nombre croissant
        
    • un nombre accru
        
    • en nombre croissant
        
    • plus en plus nombreuses
        
    • nombre de plus en plus grand
        
    • à un nombre toujours plus important
        
    Pour un nombre croissant d'Etats Membres, la coordination des questions sociales était un autre domaine d'action important. UN وثمة مجال آخر له أهميته بالنسبة لعدد متزايد من الدول اﻷعضاء وهو تنسيق القضايا الاجتماعية.
    Le Children's Assistance Programme (CAP), ONG libérienne, pourvoit aux besoins en personnel d'un nombre croissant d'orphelinats. UN ويوفر برنامج مساعدة اﻷطفال، وهو منظمة غير حكومية ليبرية، الموظفين لعدد متزايد من دور اﻷيتام.
    L'équipe a également répondu à un nombre croissant de demandes de contrôle technique de projets en cours. UN كما استجاب الفريق لعدد متزايد من الطلبات للقيام بالرصد التقني للمشاريع الجارية.
    Ma délégation estime que le Département des affaires humanitaires s'acquitte de manière compétente de son mandat de coordination des réponses au nombre croissant de situations d'urgence complexes et de catastrophes naturelles. UN ويرى وفد بلادي أن ادارة الشؤون اﻹنسانية قد تمكنت من الوفاء بولايتها في مجال تنسيق الاستجابات لعدد متزايد من حالات الطوارئ المعقــــدة والكوارث الطبيعية.
    Tel qu'indiqué précédemment, alors que le Tribunal spécial est sur le point de fermer ses portes, la Section d'aide aux victimes et aux témoins doit régler un nombre accru de problèmes de sécurité. UN ومع اقتراب المحكمة الخاصة لسيراليون من نهاية ولايتها، أصبح القسم منوطاً بالتصدي لعدد متزايد من المخاوف الأمنية.
    un nombre croissant d'entreprises de par le monde ont déjà fait de la durabilité une priorité de leur stratégie et un élément fondamental de leur modèle de fonctionnement. UN وقد سبق لعدد متزايد من الشركات في جميع أنحاء العالم أن وضعت الاستدامة في طليعة استراتيجياتها باعتبارها عنصرا أساسي في نماذج الأعمال الخاصة بها.
    Notant que, compte tenu des progrès technologiques de ces dernières années, un nombre croissant de personnes a accès à des matériels qui violent l'intégrité et les droits des enfants, UN وإذ يلاحظ إتاحة مواد تخل بسلامة الطفل وحقوقه لعدد متزايد من الأشخاص نتيجة لما شهدته السنوات الأخيرة من تقدم تكنولوجي،
    Notre planète est exposée à un nombre croissant de menaces existentielles. UN إن كوكبنا معرض لعدد متزايد من التهديدات الوجودية.
    L'agriculture représente une part croissante de son économie non pétrolière et fournit un emploi à un nombre croissant de ses habitants. UN وتخص الزراعة حصة متزايدة من اقتصاد بلده غير نطاق النفط وتوفير فرص الوظائف لعدد متزايد من المواطنين.
    À l'instar des énergies renouvelables, l'électronucléaire devrait jouer un rôle important dans le bouquet énergétique d'un nombre croissant de pays. UN ويُتوقع أن تؤدي القوى النووية بالإضافة إلى الطاقة المتجددة دورا مهما في مزيج الطاقة لعدد متزايد من البلدان.
    À l'instar des énergies renouvelables, l'électronucléaire devrait jouer un rôle important dans le bouquet énergétique d'un nombre croissant de pays. UN ويُتوقع أن تؤدي القوى النووية بالإضافة إلى الطاقة المتجددة دورا مهما في مزيج الطاقة لعدد متزايد من البلدان.
    Contraintes financières qui ont empêché les bureaux de pays d'atteindre leurs objectifs, à savoir apporter une aide à un nombre croissant de réfugiés. UN قيود التمويل التي تحول دون تحقيق العمليات القطرية لأهدافها، أي تقديم المساعدة لعدد متزايد من اللاجئين؛
    Il est apparu clairement ces dix derniers mois qu'un nombre croissant de pays trouve inacceptable l'absence de progrès dans les divers dossiers liés au désarmement. UN وعلى مدى الأشهر العشرة الماضية، بدا واضحاً لعدد متزايد من الدول أن نقص التقدم في العديد من المسائل المتعلقة بنزع السلاح ليس مقبولاً.
    Pour un nombre croissant de personnes, ils sont le moyen le moins onéreux de se rassasier. UN وبالنسبة لعدد متزايد من الناس، فإنها أرخص وسيلة لسد جوع الإنسان.
    Cette évaluation plutôt pessimiste est fondée sur le fait observé par l’orateur que les pays en développement se heurtent à un nombre croissant d’obstacles. UN ويستند هذا التخمين المتشائم نوعا الى ما لاحظه المتكلم من مواجهة البلدان النامية لعدد متزايد من العقبات.
    Les membres du Conseil ont exprimé leur appréciation à le Haut Commissaire pour son travail au service d'un nombre croissant de réfugiés. UN وأثنى أعضاء المجلس على المفوضة السامية لأعمالها المكرسة لتوفير الرعاية لعدد متزايد من اللاجئين.
    Tout au long de l'année écoulée, il a rationalisé sa programmation afin de faire face au nombre croissant de demandes d'aide d'urgence dans les secteurs de la santé en matière de reproduction et de la santé des populations. UN فخلال العام الماضي، عمل الصندوق على تبسيط عملية وضع برامجه كي يتمكن من الاستجابة لعدد متزايد من الطلبات المتصلة بتوفير المساعدة الطارئة في مجالي الصحة الإنجابية والسكان.
    Il pourrait ainsi mieux répondre au nombre croissant de demandes d'assistance et apporter dans les meilleurs délais une plusvalue aux activités de collaboration des membres du Comité de facilitation. UN ومن شأن هذا أن يمكن الآلية العالمية من أن تستجيب بكفاءة لعدد متزايد من طلبات المساعدة وأن تعزز، في الوقت المناسب، قيمة إلى العمل التعاوني الذي يؤديه أعضاء اللجنة التيسيرية.
    Au cours de la même période, le Greffe a été saisi d'un nombre accru de demandes de renseignements et d'assistance juridique émanant de juridictions nationales. UN وتصدى قلم المحكمة لعدد متزايد من الاستفسارات وطلبات المساعدة القانونية من الهيئات القضائية الوطنية.
    Des clubs Rotary ont été créés en nombre croissant mondialement, notamment en Allemagne, en Angleterre, au Brésil, au Canada, en Corée, en Égypte, aux États-Unis, en France, en Inde, en Italie, au Japon, en Lettonie, au Mexique, au Nigéria, aux Pays-Bas, aux Philippines, en Roumanie, en Russie, en Suisse, à Taiwan, province de Chine, et en Turquie. UN وأنشئت نواد جديدة لعدد متزايد من البلدان في جميع أنحاء العالم وسُجلت أكبر زيادة في عدد هذه النوادي في كل من البرازيل وكندا ومصر وانكلترا وفرنسا وألمانيا والهند وإيطاليا واليابان وكوريا ولاتفيا والمكسيك وهولندا ونيجيريا والفلبين ورومانيا وروسيا وسويسرا وإقليم تايوان الصيني وتركيا والولايات المتحدة.
    20. C’est également vers le Département que convergent les questions de plus en plus nombreuses posées par courrier électronique à l’Organisation. UN ٢٠ - وأصبحت اﻹدارة أيضا مركز تنسيق لعدد متزايد من الاستفسارات الموجهة إلى اﻷمم المتحدة بالبريد اﻹلكتروني.
    Pour un nombre de plus en plus grand d'enfants, les garderies d'enfants institutionnalisées sont devenues un impératif. UN وبالنسبة لعدد متزايد من الأطفال، تمثل رعاية الأطفال المنظمة حقيقة من حقائق الحياة.
    Notant avec satisfaction l'ouverture croissante des gouvernements à l'idée de nouer des partenariats avec des organisations non gouvernementales, avec la société civile et avec la communauté internationale pour le développement de programmes d'assistance juridique destinés aux personnes ordinaires qui permettront à un nombre toujours plus important de personnes en Afrique d'avoir accès à la justice, en particulier dans les zones rurales, UN وإذ يلاحظون بارتياح انفتاح الحكومات المتزايد لعقد شراكات مع المنظمات غير الحكومية والمجتمع المدني والجماعة الدولية من أجل وضع برامج المساعدة القانونية المخصصة للأفراد العاديين مما يسمح لعدد متزايد من الناس باللجوء إلى العدالة في أفريقيا، وبخاصة في المناطق الريفية،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more