"لعكس هذا" - Translation from Arabic to French

    • pour inverser cette
        
    • pour renverser cette
        
    • pour inverser la
        
    • de renverser cette
        
    • afin d'inverser cette
        
    • à renverser cette
        
    Le Secrétariat devrait travailler avec les États Membres pour inverser cette tendance et recouvrer les paiements en souffrance auprès des anciens États Membres. UN وينبغي للأمانة أن تتعاون مع الدول الأعضاء لعكس هذا الاتجاه ولتحصيل الاشتراكات غير المسددة من الدول الأعضاء السابقة.
    Compte tenu de la disparition rapide de flores et de faunes, nous devons agir promptement avant qu'il ne soit trop tard pour inverser cette tendance. UN وفي ضوء الخسارة السريعة في الحياة النباتية والحيوانية، نحتاج إلى العمل بسرعة قبل فوات اﻷوان لعكس هذا الاتجاه.
    Il est du devoir de la communauté internationale de prendre les mesures nécessaires pour inverser cette tendance. UN فمن واجب المجتمع الدولي اتخاذ الخطوات اللازمة لعكس هذا الاتجاه.
    pour renverser cette tendance, la coopération est essentielle. La volonté politique de voir la paix comme un objectif non seulement régional mais aussi international est nécessaire. UN والتعاون ضروري لعكس هذا التوجه إذ يجب أن تتوفر اﻹرادة السياسية لاعتبار السلم هدفا دوليا وليس فقط إقليميا.
    Les niveaux de pauvreté et de malnutrition y sont élevés, et les pouvoirs publics n'ont rien fait pour renverser cette évolution. UN ومعدلات الفقر وسوء التغذية مرتفعة، ولم تفعل الحكومات شيئاً لعكس هذا الاتجاه.
    Des efforts concertés s'imposent d'urgence pour inverser cette tendance et encourager l'enseignement scientifique à tous les niveaux. UN وثمة حاجة ماسة إلى تضافر الجهود لعكس هذا الاتجاه وتشجيع التعليم في مجال العلوم على جميع المستويات.
    Le Comité avait exhorté le Gouvernement à analyser les raisons pour lesquelles les femmes sont moins bien payées en vue d'adopter des mesures pour inverser cette tendance. UN وقد حثت اللجنة في تعليقاتها الختامية السابقة الحكومة على تقييم الأسباب الكامنة وراء تدني أرباح المرأة بهدف اعتماد التدابير المناسبة لعكس هذا الاتجاه.
    Je sais que nous ne pouvons tenir toutes nos promesses du jour au lendemain. Mais unissons-nous dans une décision, une seule décision : unissons-nous pour inverser cette tendance afin que nos promesses deviennent crédibles. UN أعرف أننا لا نستطيع الوفاء بكل التزاماتنا بين يوم وليلة، ولكن لنتفق جميعا على قرار واحد، قرار واحد لا ثاني له: فلنوحد جهودنا لعكس هذا التيار حتى تكون لتعهداتنا مصداقية.
    Tout sera fait pour inverser cette tendance préoccupante, mais elle crée une situation nouvelle qui appelle une nouvelle réflexion au sujet du rôle des ressources de base. UN وفي حيـن ينبغي بذل كل جهـد ممكن لعكس هذا الاتجـاه المزعـج، فإنه يطرح واقعـا جديدا يستوجب طريقـة تفكير جديدة فيما يتعلق بدور الموارد اﻷساسية.
    48. La principale condition que devrait remplir le pays, pour inverser cette tendance, est éminemment politique. UN ٤٨ - إن الشرط الرئيسي الذي ينبغي للبلد أن يفي به لعكس هذا الاتجاه ذو طابع سياسي فائق.
    Il est urgent d'agir pour inverser cette tendance. Un engagement mondial pour le financement du développement sera crucial dans les prochaines années. UN ويحب اتخاذ الإجراءات لعكس هذا الوضع، مشيرا إلى أن الوصول إلى التزام عالمي بشأن تمويل التنمية سيكون من الأمور الحاسمة في السنوات المقبلة.
    16. pour inverser cette tendance à l'intégrationmarginalisation, des mesures doivent être prises aussi bien au niveau national qu'aux niveaux régional et mondial. UN 16- ويلزم إجراءات على المستويات الوطنية والإقليمية والعالمية لعكس هذا النمط من التكامل مع التهميش.
    Le taux d'incarcération est certes bas dans l'État partie mais il est en augmentation, et il serait utile de savoir si des mesures ont été prises pour inverser cette tendance. UN وفي الواقع، معدل الحبس منخفض في الدولة الطرف، ولكنه في ازدياد. وقد يكون من المفيد معرفة ما إذا كانت قد اتخذت بعض التدابير لعكس هذا الاتجاه.
    Dans d'autres, en particulier celles où se trouvent des pays en développement et des écosystèmes tropicaux, la superficie boisée continue de diminuer, faute d'institutions adéquates pour inverser cette tendance. UN وتواصل مناطق أخرى، ولا سيما مناطق البلدان ذات الاقتصادات النامية والنظم الإيكولوجية الاستوائية فقدان مساحات حرجية، وتفتقر إلى المؤسسات الكافية لعكس هذا الاتجاه.
    Le Comité avait exhorté le Gouvernement à analyser les raisons pour lesquelles les femmes ont des revenus inférieurs à ceux des hommes, en vue d'adopter des mesures adéquates pour inverser cette tendance. UN وقد حثت اللجنة في تعليقاتها الختامية السابقة الحكومة على تقييم الأسباب الكامنة وراء تدني أرباح المرأة بهدف اعتماد التدابير المناسبة لعكس هذا الاتجاه.
    Il a invité instamment les Parties visées à l'annexe I à prendre des mesures supplémentaires pour renverser cette tendance. UN وحثت الهيئة الفرعية للتنفيذ الأطراف المدرجة في المرفق الأول على بذل جهود إضافية لعكس هذا الاتجاه.
    Si nous n'agissons pas ensemble pour renverser cette tendance néfaste, nous nous dirigeons - ou plutôt nous courrons - à notre perte. UN وإذا لم نعمل معا لعكس هذا المسار المنذر بالشر، فإننا سائرون، بل منحدرون نحو الهلاك.
    Les niveaux actuels de l'investissement public dans de nombreux pays sont insuffisants pour renverser cette tendance et ne vont certainement pas augmenter de façon significative en raison de l'ajustement fiscal. UN والمستويات الحالية للاستثمار العام في العديد من البلدان لا تكفي لعكس هذا الاتجاه، ومن غير المرجح أن تشهد زيادة ملحوظة بسبب التكيف الضريبي.
    Le taux élevé des abandons scolaires et des grossesses précoces - les deux phénomènes étant souvent interconnectés car les filles enceintes sont confrontées à l'expulsion de leur établissement scolaire - sont toutefois des sujets de profonde préoccupation et elle se demande si des mesures pratiques pourraient être prises pour inverser la tendance. UN بيد أن ارتفاع معدل المنقطعات عن المدرسة وحالات الحمل بين المراهقات - وهما أمران غالبا ما يكونان مترابطين بالنظر إلى أن الفتيات الحوامل يتعرضن للطرد من المدرسة - ما برحا مسألتين تثيران القلق الشديد، وتساءلت عما إذا كان في الإمكان اتخاذ خطوات عملية لعكس هذا الاتجاه.
    Il nous faudra dès lors cultiver de nouvelles vertus à même de renverser cette tendance. UN لذلك، يتعين علينا أن نغرس فضائل جديدة لعكس هذا التيار.
    Les législations doivent par conséquent être modifiées afin d'inverser cette tendance. UN وعلى هذا يلزم إجراء تغييرات في التشريعات لعكس هذا الاتجاه.
    Alors que des engagements visant à renverser cette tendance avaient été pris dans diverses enceintes, la question qui se pose est celle de savoir si la volonté politique sera suffisante pour mettre en œuvre ces résolutions. UN وفي حين أنه قد أُعلنت التزامات في محافل عدة لعكس هذا الاتجاه، تبقى معرفة ما إذا كانت الإرادة السياسية الكافية ستتوفر لتنفيذ هذه القرارات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more