Le Secrétariat devrait travailler avec les États Membres pour inverser cette tendance et recouvrer les paiements en souffrance auprès des anciens États Membres. | UN | وينبغي للأمانة أن تتعاون مع الدول الأعضاء لعكس هذا الاتجاه ولتحصيل الاشتراكات غير المسددة من الدول الأعضاء السابقة. |
Compte tenu de la disparition rapide de flores et de faunes, nous devons agir promptement avant qu'il ne soit trop tard pour inverser cette tendance. | UN | وفي ضوء الخسارة السريعة في الحياة النباتية والحيوانية، نحتاج إلى العمل بسرعة قبل فوات اﻷوان لعكس هذا الاتجاه. |
Il est du devoir de la communauté internationale de prendre les mesures nécessaires pour inverser cette tendance. | UN | فمن واجب المجتمع الدولي اتخاذ الخطوات اللازمة لعكس هذا الاتجاه. |
pour renverser cette tendance, la coopération est essentielle. La volonté politique de voir la paix comme un objectif non seulement régional mais aussi international est nécessaire. | UN | والتعاون ضروري لعكس هذا التوجه إذ يجب أن تتوفر اﻹرادة السياسية لاعتبار السلم هدفا دوليا وليس فقط إقليميا. |
Les niveaux de pauvreté et de malnutrition y sont élevés, et les pouvoirs publics n'ont rien fait pour renverser cette évolution. | UN | ومعدلات الفقر وسوء التغذية مرتفعة، ولم تفعل الحكومات شيئاً لعكس هذا الاتجاه. |
Des efforts concertés s'imposent d'urgence pour inverser cette tendance et encourager l'enseignement scientifique à tous les niveaux. | UN | وثمة حاجة ماسة إلى تضافر الجهود لعكس هذا الاتجاه وتشجيع التعليم في مجال العلوم على جميع المستويات. |
Le Comité avait exhorté le Gouvernement à analyser les raisons pour lesquelles les femmes sont moins bien payées en vue d'adopter des mesures pour inverser cette tendance. | UN | وقد حثت اللجنة في تعليقاتها الختامية السابقة الحكومة على تقييم الأسباب الكامنة وراء تدني أرباح المرأة بهدف اعتماد التدابير المناسبة لعكس هذا الاتجاه. |
Je sais que nous ne pouvons tenir toutes nos promesses du jour au lendemain. Mais unissons-nous dans une décision, une seule décision : unissons-nous pour inverser cette tendance afin que nos promesses deviennent crédibles. | UN | أعرف أننا لا نستطيع الوفاء بكل التزاماتنا بين يوم وليلة، ولكن لنتفق جميعا على قرار واحد، قرار واحد لا ثاني له: فلنوحد جهودنا لعكس هذا التيار حتى تكون لتعهداتنا مصداقية. |
Tout sera fait pour inverser cette tendance préoccupante, mais elle crée une situation nouvelle qui appelle une nouvelle réflexion au sujet du rôle des ressources de base. | UN | وفي حيـن ينبغي بذل كل جهـد ممكن لعكس هذا الاتجـاه المزعـج، فإنه يطرح واقعـا جديدا يستوجب طريقـة تفكير جديدة فيما يتعلق بدور الموارد اﻷساسية. |
48. La principale condition que devrait remplir le pays, pour inverser cette tendance, est éminemment politique. | UN | ٤٨ - إن الشرط الرئيسي الذي ينبغي للبلد أن يفي به لعكس هذا الاتجاه ذو طابع سياسي فائق. |
Il est urgent d'agir pour inverser cette tendance. Un engagement mondial pour le financement du développement sera crucial dans les prochaines années. | UN | ويحب اتخاذ الإجراءات لعكس هذا الوضع، مشيرا إلى أن الوصول إلى التزام عالمي بشأن تمويل التنمية سيكون من الأمور الحاسمة في السنوات المقبلة. |
16. pour inverser cette tendance à l'intégrationmarginalisation, des mesures doivent être prises aussi bien au niveau national qu'aux niveaux régional et mondial. | UN | 16- ويلزم إجراءات على المستويات الوطنية والإقليمية والعالمية لعكس هذا النمط من التكامل مع التهميش. |
Le taux d'incarcération est certes bas dans l'État partie mais il est en augmentation, et il serait utile de savoir si des mesures ont été prises pour inverser cette tendance. | UN | وفي الواقع، معدل الحبس منخفض في الدولة الطرف، ولكنه في ازدياد. وقد يكون من المفيد معرفة ما إذا كانت قد اتخذت بعض التدابير لعكس هذا الاتجاه. |
Dans d'autres, en particulier celles où se trouvent des pays en développement et des écosystèmes tropicaux, la superficie boisée continue de diminuer, faute d'institutions adéquates pour inverser cette tendance. | UN | وتواصل مناطق أخرى، ولا سيما مناطق البلدان ذات الاقتصادات النامية والنظم الإيكولوجية الاستوائية فقدان مساحات حرجية، وتفتقر إلى المؤسسات الكافية لعكس هذا الاتجاه. |
Le Comité avait exhorté le Gouvernement à analyser les raisons pour lesquelles les femmes ont des revenus inférieurs à ceux des hommes, en vue d'adopter des mesures adéquates pour inverser cette tendance. | UN | وقد حثت اللجنة في تعليقاتها الختامية السابقة الحكومة على تقييم الأسباب الكامنة وراء تدني أرباح المرأة بهدف اعتماد التدابير المناسبة لعكس هذا الاتجاه. |
Il a invité instamment les Parties visées à l'annexe I à prendre des mesures supplémentaires pour renverser cette tendance. | UN | وحثت الهيئة الفرعية للتنفيذ الأطراف المدرجة في المرفق الأول على بذل جهود إضافية لعكس هذا الاتجاه. |
Si nous n'agissons pas ensemble pour renverser cette tendance néfaste, nous nous dirigeons - ou plutôt nous courrons - à notre perte. | UN | وإذا لم نعمل معا لعكس هذا المسار المنذر بالشر، فإننا سائرون، بل منحدرون نحو الهلاك. |
Les niveaux actuels de l'investissement public dans de nombreux pays sont insuffisants pour renverser cette tendance et ne vont certainement pas augmenter de façon significative en raison de l'ajustement fiscal. | UN | والمستويات الحالية للاستثمار العام في العديد من البلدان لا تكفي لعكس هذا الاتجاه، ومن غير المرجح أن تشهد زيادة ملحوظة بسبب التكيف الضريبي. |
Le taux élevé des abandons scolaires et des grossesses précoces - les deux phénomènes étant souvent interconnectés car les filles enceintes sont confrontées à l'expulsion de leur établissement scolaire - sont toutefois des sujets de profonde préoccupation et elle se demande si des mesures pratiques pourraient être prises pour inverser la tendance. | UN | بيد أن ارتفاع معدل المنقطعات عن المدرسة وحالات الحمل بين المراهقات - وهما أمران غالبا ما يكونان مترابطين بالنظر إلى أن الفتيات الحوامل يتعرضن للطرد من المدرسة - ما برحا مسألتين تثيران القلق الشديد، وتساءلت عما إذا كان في الإمكان اتخاذ خطوات عملية لعكس هذا الاتجاه. |
Il nous faudra dès lors cultiver de nouvelles vertus à même de renverser cette tendance. | UN | لذلك، يتعين علينا أن نغرس فضائل جديدة لعكس هذا التيار. |
Les législations doivent par conséquent être modifiées afin d'inverser cette tendance. | UN | وعلى هذا يلزم إجراء تغييرات في التشريعات لعكس هذا الاتجاه. |
Alors que des engagements visant à renverser cette tendance avaient été pris dans diverses enceintes, la question qui se pose est celle de savoir si la volonté politique sera suffisante pour mettre en œuvre ces résolutions. | UN | وفي حين أنه قد أُعلنت التزامات في محافل عدة لعكس هذا الاتجاه، تبقى معرفة ما إذا كانت الإرادة السياسية الكافية ستتوفر لتنفيذ هذه القرارات. |