"لفترات طويلة من" - Translation from Arabic to French

    • de longues périodes
        
    • faire durer longuement
        
    • pendant des périodes prolongées
        
    • pendant longtemps une longue période de
        
    • pour des périodes prolongées
        
    Toutefois, les quantités de déchets à haute activité sont faibles et peuvent être stockées sans risque pendant de longues périodes. UN غير أن كميات النفايات العالية الإشعاع الناتجة قليلة ويمكن تخزينها بشكل آمن لفترات طويلة من الوقت.
    On dispose d'éléments probants permettant de conclure que des femmes croates, musulmanes et serbes ont été détenues pendant de longues périodes et violées à plusieurs reprises. UN ووجدت أدلة قاطعة على أن النساء الكرواتيات والمسلمات والصربيات احتجزن لفترات طويلة من الوقت واغتصبن بصورة متكررة.
    72. L'utilisation des locaux de la police pour la détention de personnes pendant de longues périodes est totalement inappropriée. UN 72- إن استخدام منشآت الشرطة لاحتجاز الأشخاص لفترات طويلة من الوقت هو أمر غير ملائم على الإطلاق.
    Il a manifesté à nouveau la préoccupation que lui causait cette tendance évidente à tenter de faire durer longuement ces dérogations. UN وأعربت اللجنة مرة أخرى عن قلقها إزاء هذه النـزعة الواضحة إلى طلب تمديد هذه الاستثناءات لفترات طويلة من الزمن.
    Ainsi, des personnes sont susceptibles d'être détenues pendant des périodes prolongées sans accès à un avocat ou à leur famille. UN وقد يؤدي هذا إلى احتجاز اﻷشخاص لفترات طويلة من دون أن يتمكنوا من الاتصال بمحامين أو بأقاربهم.
    La deuxième concerne l'identification de ruptures écologiques éventuelles, qui s'entendent des seuils critiques au-delà desquels les dégâts causés à l'environnement sont irréversibles, ce qui est le cas lorsque les écosystèmes subissent pendant longtemps une longue période de fortes contraintes sans qu'aucun signe ne le trahisse. UN وتتعلق الفكرة الثانية بتحديد الفجوات البيئية الممكنة، التي تفهم على أنها تشير الى العتبات الحرجة لﻷضرار التي يتعذر علاجها التي تصيب البيئة، والتي تظهر عندما تساء معاملة النظم الايكولوجية لفترات طويلة من الضغوط العالية دون ظهور علامات بارزة على حدوث ضرر.
    Il est important que les opérations répondent à l'attente et qu'elles ne soient pas immobilisées pour de longues périodes. UN ومن المهم أن تلبي بعثات حفظ السلام التوقعات وألا تقيَد حركتها لفترات طويلة من الزمن.
    Parmi les enfants ayant échappé aux autres groupes armés, en particulier aux FDLR, beaucoup ont dit avoir été détenus par des éléments des FARDC, et certains l'auraient été pendant de longues périodes. UN وأفاد العديد من الأطفال الذين فروا من الجماعات المسلحة المتبقية، وبخاصة من القوات الديمقراطية لتحرير رواندا، احتجازهم من قبل عناصر القوات المسلحة، وأحيانا لفترات طويلة من الزمن.
    Ces enfants sont souvent détenus pendant de longues périodes sans pouvoir s'adjoindre les services d'un avocat et sans bénéficier d'autres formes de protection juridique. UN وكثيراً ما يُحتجز هؤلاء الأطفال لفترات طويلة من الزمن دون أن يُسمح لهم بمقابلة محامٍ ودون تطبيق أي ضمانات قانونية أخرى.
    Les femmes et les filles ont été victimes de viols en réunion pendant de longues périodes. UN وقد تعرضن للاغتصاب الجماعي الذي استمر لفترات طويلة من الزمن.
    La procédure peut être longue les laissant dans une situation incertaine pendant de longues périodes de temps. UN وقد تمتد هذه الإجراءات، مما يتركهم في حالة انتقالية لفترات طويلة من الزمن.
    De nouveaux conflits continuent d'éclater tandis que les crises en cours demeurent sans solution, forçant des millions de personnes à fuir et les obligeant à rester loin de chez elles pendant de longues périodes. UN ولا تزال نزاعات جديدة تندلع، بينما تظل هناك أزمات مستمرة من دون حل، مما يُجبر ملايين الناس على الفرار من ديارهم والبقاء في حالة تشرد لفترات طويلة من الزمن.
    Elles sont privées de leur liberté pendant de longues périodes, parfois même pendant toute leur vie, soit contre leur volonté soit sans leur consentement libre et éclairé. UN وهم يحرمون من حريتهم، إما ضد رغبتهم أو بدون موافقتهم الحرة والمستنيرة، لفترات طويلة من الوقت، قد تستمر طيلة العمر.
    Étant routier, il a l'habitude d'être sur la route de longues périodes. Open Subtitles كونك سائق شاحنة يعني أنك على الطريق لفترات طويلة من الزمن
    Pour poursuivre leurs activités malgré le manque de liquidités, plusieurs d'entre elles ont dû faire des emprunts pour de longues périodes auprès du Fonds de réserve nouvellement créé ou auprès d'autres missions de maintien de la paix. UN وقد اضطر عدد منها، بغية مواصلة تلك العمليات بدون أن تكون بحوزتها مبالغ نقدية كافية، إلى الاقتراض لفترات طويلة من صندوق الاحتياطي لحفظ السلم الذي أنشئ حديثا و/أو من بعثات أخرى لحفظ السلم.
    À l’heure actuelle, une fois expirée la garantie accordée par le fabricant sur les nouveaux véhicules, les garages locaux ne s’occupent plus en priorité des véhicules du Tribunal, ce qui fait qu’ils sont souvent inutilisables pendant de longues périodes. UN وبمجرد أن تنتهي فترات ضمان المصنع للمركبات الجديدة، تتوقف المرائب المحلية عن إعطاء اﻷولوية لعمليات إصلاح مركبات المحكمة، اﻷمر الذي كثيرا ما يؤدي إلى توقف المركبات عن العمل لفترات طويلة من الوقت.
    88. Les conditions de sécurité existant au Burundi ont fréquemment empêché pendant de longues périodes le HCR d'avoir accès aux rapatriés ainsi que d'organiser des rapatriements. UN ٨٨- وغالبا ما تحول حالة اﻷمن في بوروندي لفترات طويلة من الوقت، دون الوصول إلى العائدين، وكذلك دون عمليات اﻹعادة التي تقوم المفوضية بتنظيمها.
    Il a manifesté à nouveau la préoccupation que lui causait cette tendance évidente à tenter de faire durer longuement ces dérogations. UN وأعربت اللجنة مرة أخرى عن قلقها إزاء هذه النـزعة الواضحة إلى طلب تمديد هذه الاستثناءات لفترات طويلة من الزمن.
    En ce qui concerne le paragraphe 1 de l'article 9, son frère a été arrêté à plusieurs reprises sans mandat et détenu au secret pendant des périodes prolongées, mais n'a jamais été inculpé ni reconnu coupable d'un crime ou d'une autre infraction. UN ففيما يتعلق بالفقرة 1 من المادة 9، اعتقل أخوه عدة مرات دون أمر اعتقال واحتجز بشكل انفرادي لفترات طويلة من الزمن، دونما اتهام أو إدانة بجريمة أو غيرها.
    La deuxième concerne l'identification de ruptures écologiques éventuelles, qui s'entendent des seuils critiques au-delà desquels les dégâts causés à l'environnement sont irréversibles, ce qui est le cas lorsque les écosystèmes subissent pendant longtemps une longue période de fortes contraintes sans qu'aucun signe ne le trahisse. UN وتتعلق الفكرة الثانية بتحديد الفجوات البيئية الممكنة، التي تفهم على أنها تشير الى العتبات الحرجة لﻷضرار التي يتعذر علاجها التي تصيب البيئة، والتي تظهر عندما تساء معاملة النظم الايكولوجية لفترات طويلة من الضغوط العالية دون ظهور علامات بارزة على حدوث ضرر.
    26. Il convient avant tout de préciser que la République arabe syrienne ne fait pas partie des pays qui attirent généralement les travailleurs étrangers, et que les travailleurs migrants ne s'y installent pas en grand nombre ni pour des périodes prolongées. UN 26- وينبغي بادئ ذي بدء استرعاء الانتباه إلى أن الجمهورية العربية السورية ليست بلداً يجتذب عموماً العمال الأجانب وأن العمال المهاجرين لا يستوطنون فيها بأعداد كبيرة أو لفترات طويلة من الوقت.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more