Nous appuyons fermement le processus de réforme qui permettra de renforcer l'efficacité des organes de l'ONU et qui assurera l'application effective de ses résolutions. | UN | إننا نؤيد تأييدا راسخا عملية الإصلاح الهادفة إلى تعزيز فعالية الأمم المتحدة والتي تضمن التنفيذ الملموس لقراراتها. |
La révision par l’Assemblée générale d’une de ses résolutions n’est pas sans précédent. | UN | واستعراض الجمعية العامة لقراراتها ليس أمرا بلا سوابق. |
Elle demande une fois encore aux puissances coloniales concernées de mettre fin à ces activités et de supprimer ces bases militaires, conformément à ses résolutions pertinentes. | UN | وتدعو الجمعية العامة مرة أخرى الدول المعنية القائمة باﻹدارة الى إنهاء تلك اﻷنشطة وإزالة تلك القواعد العسكرية امتثالا لقراراتها ذات الصلة. |
Nous exhortons les États Membres à recourir plus souvent à ses fonctions consultatives et, surtout, à faire respecter davantage ses décisions. | UN | ونحث الدول الأعضاء على الاستفادة بقدر أكبر من السلطات الاستشارية للمحكمة، وأهم من ذلك، زيادة الامتثال لقراراتها. |
La Cour constitutionnelle suit de très près l'application de ses décisions et tient des audiences publiques auxquelles participent directement les personnes déplacées. | UN | وإضافة إلى ذلك، تقوم المحكمة بمتابعة عن كثب لقراراتها عن طريق جلسات استماع عامة يشارك فيها المشردون مشاركة مباشرة. |
Les gouvernements devraient rendre compte à ces institutions des progrès qu'ils accomplissent dans la réalisation des OMD et se conformer à leurs décisions; | UN | وينبغي أن تقدم الدول تقارير عن أدائها في مجال الأهداف الإنمائية للألفية في تلك الهيئات وتمتثل لقراراتها. |
Elle demande une fois encore aux puissances coloniales concernées de mettre fin à ces activités et de supprimer ces bases militaires, conformément à ses résolutions pertinentes. | UN | وتطلب الجمعية العامة مرة أخرى إلى الدول المعنية القائمة أن تنهي هذه اﻷنشطة وتزيل هذه القواعد العسكرية، امتثالا لقراراتها ذات الصلة. |
Le Comité demande une fois encore aux puissances administrantes intéressées de mettre fin à ces activités et de supprimer ces bases militaires, conformément à ses résolutions pertinentes. | UN | وتدعو الجمعية العامة مرة أخرى الدول المعنية القائمة باﻹدارة إلى إنهاء هذه اﻷنشطة وإزالة هذه القواعد العسكرية، امتثالا لقراراتها ذات الصلة. |
Au niveau de notre organisation, les principes de la démocratie nous obligent à revoir les règles de travail qui sont les siennes en vue de garantir une application uniforme de ses résolutions et assurer son efficacité dans l'accomplissement des tâches qui lui sont confiées. | UN | وتحتم علينا الديمقراطية على صعيد منظمتنا مراجعة قواعد العمل فيها بما يضمن تطبيقا موحدا لقراراتها وفعالية أنجع للمهمات المنوطة بها. |
S'il est vrai que jamais cette organisation n'a joué un rôle comparable à celui qu'elle joue actuellement, il est également vrai que le respect de ses résolutions dans le cadre des opérations de maintien de la paix et de la sécurité internationales est devenu précaire. | UN | وعلى الرغـــم مـــن أن هـــذه المنظمة لم تضطلع قط بدور قيادي كبير مثلما تضطلع به اﻵن، فإنه صحيح أيضا أن مدى الامتثال لقراراتها في إطار عمليات الحفاظ على السلم واﻷمن الدوليين قد أصبح موضع تساؤل. |
L'Assemblée demande une fois encore aux puissances administrantes intéressées de mettre fin à ces activités et de supprimer ces bases militaires, conformément à ses résolutions pertinentes. | UN | وتدعو الجمعية العامة مرة أخرى الدول المعنية القائمة باﻹدارة إلى إنهاء هذه اﻷنشطة وإزالة هذه القواعد العسكرية، امتثالا لقراراتها ذات الصلة. |
Elle demande une fois encore aux puissances coloniales concernées de mettre fin à ces activités et de supprimer ces bases militaires, conformément à ses résolutions pertinentes. | UN | وتطلب الجمعية العامة مرة أخرى إلى الدول المعنية القائمة باﻹدارة أن تنهي هذه اﻷنشطة وتزيل تلك القواعد العسكرية، امتثالا لقراراتها ذات الصلة. |
ses décisions devraient avoir une perspective à long terme et jeter les bases de la coopération internationale au-delà de 2015. | UN | وينبغي أن يكون لقراراتها منظور طويل الأجل وأن تضع الأسس للتعاون الدولي بعد عام 2015 . |
Cela montre que, grâce à la qualité juridique de ses décisions, ainsi qu'à son indépendance et à son impartialité, la Cour jouit d'une grande légitimité. | UN | وذلك يبين أن المحكمة، بفضل النوعية القضائية العالية لقراراتها واستقلاليتها وحيادها، تتمتع بدرجة عالية من الشرعية. |
Un élargissement du Conseil de sécurité, dont il est question, permettrait à cet organe stratégique de devenir plus représentatif et conférerait à ses décisions une plus grande autorité. | UN | وبالتوسيع المقترح لمجلس الأمن، تصبح هذه الهيئة الاستراتيجية أكثر تمثيلا، وتصبح لقراراتها سلطة أعظم. |
Je souhaite à notre Sommet un succès total et une mise en oeuvre efficace de ses décisions. | UN | أتمنى كل النجاح لقمتنا والتنفيذ الفعال لقراراتها. |
Les pays qui ne sont pas membres de clubs aussi exclusifs n'ont aucune obligation de respecter leurs décisions. | UN | وقال إن البلدان التي ليست أعضاء في هذه النوادي الخاصة ليست ملزمة بالامتثال لقراراتها. |
La Sous—Commission peut inviter tout mouvement de libération nationale reconnu par l'Assemblée générale ou en vertu de résolutions adoptées par l'Assemblée à envoyer des représentants assister aux séances publiques de la Sous—Commission en qualité d'observateurs sans droit de vote. | UN | للجنة الفرعية أن تدعو أية حركة تحرير وطني تعترف بها الجمعية العامة أو معترف بها وفقاً لقراراتها إلى إيفاد ممثليها إلى الجلسات العلنية للجنة الفرعية للمشاركة بصفة مراقبين دون أن يكون لهم حق التصويت. |
La manière dont sont prises les décisions de la Chambre de première instance est couverte par le secret des délibérations. | UN | تشمل سرية المداولات طريقة اتخاذ الدائرة الابتدائية لقراراتها. |
L'Organisation des Nations Unies incarne la légalité internationale, et il en va de l'intérêt de tous que leurs résolutions soient appliquées. | UN | إن الأمم المتحدة تجسيد للشرعية الدولية. والامتثال لقراراتها يخدم مصلحة الجميع. |
Ces devoirs des États découlent également d'obligations qu'ils ont contractées de manière volontaire, en prenant des décisions souveraines. | UN | وتنبثق التزامات الدول أيضا مما تعهدت به من واجبات طوعا، ممارسة لقراراتها السيادية. |
À cet égard, le Comité propose que les autorités responsables des aspects globaux de la planification et de la budgétisation continuent d’être pleinement associées au processus de prise de décisions, afin que les décisions prises aient une incidence directe et positive sur l’enfant. | UN | وتقترح اللجنة، في هذا الصدد، أن تستمر السلطات المسؤولة عن التخطيط الشامل والميزنة في مشاركتها التامة في جميع عمليات صنع القرار، لكي يتسنى ضمان أن يكون لقراراتها أثر مباشر وإيجابي على الميزانية. |
Il importe toutefois que l'Iran agisse conformément à ses propres décisions et qu'il respecte pleinement la résolution du Conseil des gouverneurs de l'AIEA. | UN | ولكن من الأهمية أن تتصرف إيران وفقا لقراراتها وأن تمتثل أيضا لقرار مجلس محافظي الوكالة الدولية بشكل كامل. |
De même, l'Organisation doit s'attacher à résoudre d'urgence la question du Cachemire conformément à ses propres résolutions. | UN | ومما لا يقل أهمية ضرورة شروع اﻷمم المتحدة في بذل الجهود لحسم قضية كشمير على وجه الاستعجال وفقا لقراراتها. |