"لقوانين" - Translation from Arabic to French

    • lois
        
    • droit
        
    • la législation
        
    • loi
        
    • législation du
        
    • règles
        
    • règlement
        
    Au Pakistan, comme dans tout autre pays démocratique, les tribunaux sont libres et statuent sur les affaires conformément aux lois du pays. UN وفي باكستان، كما في أي بلد ديمقراطي آخر، فإن المحاكم هي حرة وتنظر في القضايا وفقا لقوانين البلد.
    L'application des lois contre la corruption s'étend aussi aux parlementaires. UN وقد جرى توسيع نطاق التطبيق الناجح لقوانين مكافحة الرشوة ليشمل البرلمانيين.
    Outre les difficultés économiques, les immigrants ou les victimes de la traite sont souvent soumises à des lois d'immigration implacables. UN وبالإضافة إلى المصاعب الاقتصادية، عادة ما يخضع المهاجرون أو الأشخاص الذي يُتجر فيهم لقوانين مشددة فيما يتصل بالهجرة.
    Deuxièmement, la nouvelle législation entérine des concepts qui sont désormais considérés comme faisant partie du droit du travail moderne dans la plupart des pays. UN وثانيا، أقر القانون بعض المفاهيم التي تحظى الآن بالقبول بوصفها جزءا لا يتجزأ من معظم الأنظمة الحديثة لقوانين العمل.
    C'est dans mon droit. selon le règlement que tu as rédigé. Open Subtitles هو ضمن حقوقِي ، طبقاً لقوانين الشركة التي كَتبتها
    30. Infractions à la législation sur le contrôle des changes, UN ' ٣٠ ' الجرائم المخالفة لقوانين مراقبة النقد.
    Ces règles viendront compléter les lois existantes sur le harcèlement. UN وهذه القوانين ستكون مكملة لقوانين مكافحة أعمال الترهيب.
    Les non-musulmans sont assujettis au Code civil et aux lois de leurs religions respectives. UN وغير المسلمين يخضعون للقانون المدني وكل لقوانين الدين الذي ينتمي إليه.
    Il a demandé des informations sur la teneur de certaines lois. UN وطلبت تشاد أيضاً معلومات عن المحتويات الأساسية لقوانين معينة.
    S'il agissait sans votre autorisation, il devra être remis à notre gouvernement pour être jugé et condamné selon nos lois. Open Subtitles لو كان يتصرف من غير إذنكم فلابد من تسليمه لحكومتنا لتتم محاكمته ومعاقبته طبقاً لقوانين بلادنا
    Aujourd'hui, ces dispositions sous-tendent les lois de nombreux pays et servent de cadre à diverses mesures coopératives. UN واليوم، تشكل هذه اﻷحكام أساسا لقوانين في بلدان عديدة، وإطارا لعدد من تدابير التعاون.
    La Mission devrait également s'assurer que les forces de sécurité respectent les dispositions des lois pertinentes et des décisions du Conseil exécutif de transition. UN كما سترصد البعثة امتثال قوات اﻷمن لقوانين وقرارات المجلس التنفيذي الانتقالي ذات الصلة.
    Chacun sait que quiconque essaie de renverser un gouvernement et échoue doit en subir les conséquences, conformément aux lois du pays. UN ومن المعروف عامة أن من يحاول إسقاط حكومة ويفشل في ذلك يجب أن يتحمل النتائج وفقا لقوانين تلك الدولة.
    Pourtant, si le Programme d'action du Caire reflète un consensus parmi les pays et sera mis en oeuvre selon les propres lois et traditions des pays, le document reconnaît aussi le caractère profondément personnel des décisions relatives à la procréation. UN إلا أنه مع أن برنامج عمل القاهرة يسجل توافقا في اﻵراء بين الدول وأنه سينفذ وفقا لقوانين وتقاليد كل دولة، فإنه يسجل اعترافه كذلك بكون القرارات المتعلقة باﻹنجاب قرارات ذات طبيعة شخصية جدا.
    Il était également fortement préoccupé par la violation des droits des femmes en général et, tout particulièrement, des droits des femmes qui étaient assujetties au droit coutumier en matière de mariage. UN كما أعرب عن قلق عميق إزاء انتهاكات حقوق المرأة بصفة عامة وحقوق النساء الخاضعات لقوانين الزواج العرفي بصفة خاصة.
    Ces violations doivent être considérées comme des crimes de guerre car elles sont contraires au droit de la guerre et aux règles à observer en cas de conflit armé, et il faut donc établir la responsabilité des États et des individus qui s'en sont rendus coupables. UN إن هذه الانتهاكات تعتبر جرائم حرب بسبب مخالفتها لقوانين وأعراف الحروب، مما يرتب مسؤولية الدول واﻷفراد عنها.
    Le Guide législatif sur le droit de l'insolvabilité contribuera à l'amélioration de l'efficience économique des régimes juridiques applicables à l'insolvabilité dans le monde entier. UN وسيسهم الدليل التشريعي لقانون الإعسار في زيادة الكفاءة الاقتصادية لقوانين الإعسار في مختلف أنحاء العالم.
    la législation relative à la liberté d'information devrait avoir pour fil conducteur le principe de la divulgation maximale UN ينبغي أن يكون مبدأ الكشف عن أقصى قدر من المعلومات هو الموجّه لقوانين حرية تدفق المعلومات.
    Les horaires de travail sont réglementés par la législation des Entités, seulement 40 heures par semaine. UN وتخضع مدة العمل محسوبة بعدد الساعات لقوانين الكيانين؛ وهي 40 ساعة في الأسبوع.
    Au Pakistan, comme dans tout autre pays démocratique, la procédure judiciaire est gratuite et les affaires sont jugées conformément à la législation nationale. UN والمحاكم حرة في باكستان، شأنها شأن أي بلد ديمقراطي آخر، ويتم الفصل في الدعاوى وفقاً لقوانين البلد.
    En cas de dissolution du mariage par divorce, les biens communs sont répartis selon les dispositions appropriées de la loi. UN وفي حالة انفصام عروة الزواج بسبب الطلاق، يتم التصرف في اﻷملاك المشتركة وفقا لقوانين كل منهما.
    Le Chili a noté que sa législation du travail interdit à tout employeur de prendre des mesures disciplinaires à l'encontre d'un employé à la suite d'une allégation de corruption. UN فقد لاحظت شيلي أنه يُحظر على صاحب العمل، طبقا لقوانين العمل لديها، أن يتخذ تدابير تأديبية ضد موظف عقب ادعاء بالفساد.
    Toutefois, il ne peut en être ainsi que si la hiérarchie établie des règles internes de l'Organisation est, en toute circonstance, reconnue et respectée. UN لكن هذا اﻷمر لا يمكن أن يحقق إلا إذا كان التسلسل المحدد لقوانين المنظمة الداخلية معترفا به ومحترما في كل وقت.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more