Ainsi, l'hostilité ressentie à l'égard de l'adversaire ou de sa politique déclarée ne saurait justifier le nonrespect du droit de la guerre. | UN | لهذا، فإن مناصبة العداء للخصم أو لسياساته المعلنة لا يمكن أن تبرر عدم الامتثال لقوانين الحرب. |
Elle montrera que les effets de l'arme nucléaire et les principes humanitaires du droit de la guerre sont complètement antinomiques. | UN | وسوف يتبيﱠن من هذه المناقشة أن هذه اﻵثار التي تترتب علي اﻷسلحة النووية والمبادئ اﻹنسانية لقوانين الحرب أمران على طرفي نقيض. |
Un tel effort de réflexion révélerait que la question n'est pas de savoir s'il y a une interprétation du droit de la guerre en vigueur qui interdit la menace d'emploi ou l'emploi des armes nucléaires et une autre qui le permet. | UN | ومن شأن إعادة التفكير هذه أن تكشف أن المسألة ليست مسألة ما إذا كان تفسير المرء لقوانين الحرب الموجودة يحرم التهديد باستخدام اﻷسلحة النووية أو استخدامها أو يجيزه. |
Ces actes sont donc manifestement qualifiables de viol et de prostitution forcée en violation des lois de la guerre. | UN | ولذلك فإن هذه اﻷفعال يمكن تكييفها بسهولة على أنها اغتصاب وإكراه على البغاء مما يشكل انتهاكاً لقوانين الحرب. |
Une des questions les plus importantes soulevées par l'accroissement de l'automation est la question de la responsabilité pour des crimes commis contre des civils et autres crimes et violations des lois de la guerre. | UN | من أهم القضايا الناشئة عن الأتمتة المتزايدة مسألة المسؤولية عن الخسائر البشرية أو الأضرار أو الانتهاكات الأخرى لقوانين الحرب. |
Une étude du droit de la guerre n'a de sens que si elle s'ordonne autour des buts de la guerre; c'est là le seul moyen de situer dans leur vrai contexte les restrictions auxquelles la guerre est subordonnée. | UN | وتصبح كل دراسة لقوانين الحرب غير ذات معنى ما لم تربط بغايات الحرب، ﻷن حدود الحرب لن تؤخذ في سياقها الصحيح إلا بذلك الربط. |
La Cour doit faire prévaloir non le règne de la force et de la terreur mais la règle de droit, ainsi que les principes humanitaires du droit de la guerre qui sont un élément essentiel de l'ordre juridique international que la Cour a mission de faire respecter. | UN | وهذه المحكمة ملتزمة بدعم سيادة القانون، لا سيادة القوة أو الرعب، وما المبادئ اﻹنسانية لقوانين الحرب إلا جزءا حيويا من الحكم الدولي للقانون الذي كُلفت هذه المحكمة بإدارته. |
De même, l'attaque de la maison de la famille al-Daya, erreur tragique, ne constitue pas une violation du droit de la guerre. | UN | وبالمثل، فإن هجوم قوات الدفاع الإسرائيلية على بيت الداية الذي نشأ عن خطأ مأساوي، لا يشكل انتهاكا لقوانين الحرب(). |
D'après Human Rights Watch, malgré la diminution de la violence, Israël reste tenu d'enquêter sur les décès de civils lorsque des éléments montrent que des violations du droit de la guerre ont pu être commises. | UN | وأعربت هيئة رصد حقوق الإنسان عن رأيها القائل إنه برغم انخفاض العنف، تظلّ إسرائيل ملزمة بالتحقيق في وفيات المدنيين حيثما وُجـِدت أدلـّة تفيد باحتمال وقوع انتهاكات لقوانين الحرب. |
Dans certains États, les forces militaires auraient commis des exécutions sommaires ou extrajudiciaires, en violation du droit de la guerre et du droit des droits de l'homme. | UN | وزُعم أن القوات العسكرية في بعض الدول قد ارتكبت عمليات قتل دون محاكمة أو خارج نطاق القضاء، في انتهاك لقوانين الحرب وقانون حقوق الإنسان. |
En fait, même sur la base de l'arrêt du Lotus, les principes considérés sont applicables car, s'agissant du droit de la guerre, les puissances dotées d'armes nucléaires ont expressément accepté que les principes humanitaires du droit de la guerre s'appliquent. | UN | والحقيقة أنه حتى في إطار قضية " لوتس " تصبح هذه المبادئ منطبقة ﻷن هناك، فيما يتصل بقوانين الحرب، قبولا صريحا من الدول النووية لوجوب انطباق المبادئ اﻹنسانية لقوانين الحرب. |
La première Conférence a amorcé le processus de mise en place de mécanismes de règlement pacifique des différends et jeté les bases du droit de la guerre et du droit humanitaire international, mais 1999 est aussi l'année où l'on célébrera le cinquantenaire des Conventions de Genève et la clôture de la Décennie des Nations Unies pour le droit international. | UN | وقال إن المؤتمر اﻷول قد بدأ عملية تطوير آليات التسوية السلمية للنزاعات الدولية وأرسى اﻷسس لقوانين الحرب والقانون اﻹنساني العالمي، إلا أن ١٩٩٩ تستحق الاحتفال بوصفها أيضا الذكرى الخمسين لمعاهدات جنيف اﻷربع ونهاية عقد اﻷمم المتحدة للقانون الدولي. |
61. La Mission considère que l'imposition d'un blocus illégal ne constitue pas seulement une violation du droit de la guerre mais aussi une violation du droit de la neutralité qui engage la responsabilité de l'État. | UN | 61- وترى البعثة أن إنفاذ حصار غير قانوني لا يمثل انتهاكاً لقوانين الحرب فحسب، بل يمثل أيضاً انتهاكاً لقوانين الحياد المنشئة لمسؤولية الدول. |
Les États qui sont connus pour leur violation systématique des lois de la guerre ne devraient pas être autorisés à posséder de telles armes ou à les utiliser contre des civils sans défense. | UN | لا ينبغي السماح للدول التي ثبت انتهاكها المستمر لقوانين الحرب بامتلاك مثل هذه الأسلحة أو استخدامها ضد المدنيين الأبرياء. |
De plus, les rapports ont dégagé une conclusion subsidiaire selon laquelle les tactiques du Hamas, même sur une base bien plus restreinte, constituaient aussi des violations des lois de la guerre. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، خلصت التقارير أيضا إلى استنتاج فرعي مفاده أن أساليب حماس تشكل بدورها، وإن كان على نطاق أضيق بكثير، انتهاكات لقوانين الحرب. |
Néanmoins, ces origines patriarcales des lois de la guerre dictent toujours la culture et le cadre juridiques qui régissent la légalité de l'utilisation de certaines armes dans les conflits armés. | UN | إلا أن هذه الأصول العتيقة لقوانين الحرب ما زالت تملي كلمتها على الثقافة القانونية والإطار الحاكم لعدم مشروعية الأسلحة في النزاعات المسلحة. |
D'une façon générale les membres de ces groupes partageaient l'objectif idéologique du groupe mais souvent ils utilisaient également leur position pour obtenir un avantage matériel et des gratifications, ce qui les conduisait à commettre un grand nombre des violations graves des lois de la guerre. | UN | وإذا كان أفراد هذه المجموعات بوجه عام يشاطرون مجموعاتهم أهدافها الإيديولوجية فإنهم في كثير من الأحيان استغلوا مراكزهم لتحقيق منافع ومكاسب مادية، ما أدى إلى ارتكاب عدد كبير من الانتهاكات الخطيرة لقوانين الحرب. |
Un civil ne doit en aucune circonstance servir de bouclier humain pour parer aux attaques ennemies et tout combattant capturé doit être traité selon les lois de la guerre. | UN | ولا ينبغي بأي حال من الأحوال استخدام المدنيين عمدا كدروع بشرية لدرء هجمات المحاربين المعادين، وينبغي معاملة جميع المحاربين الأسرى وفقا لقوانين الحرب. |
Bien qu'il y ait nécessairement des redites d'un exposé à l'autre, ce dossier, pris dans son ensemble, est une véritable somme, qui analyse le droit de la guerre jusque dans ses fondements philosophiques. | UN | وبالرغم من أن هناك بالضرورة عنصر تداخل بين بعض هذه الدفوع فإنها تشكل في مجملها كمﱠا هائلا من المادة يسبر اﻷغوار المفاهيمية لقوانين الحرب. |
2. Les navires et embarcations visés au paragraphe 1 restent soumis au droit de la guerre. | UN | 2 - تبقى السفن والزوارق المشار إليها في الفقرة الأولى خاضعة لقوانين الحرب . |
Comme on l'a expliqué plus haut, cette interprétation est démentie par l'acceptation de la Convention de La Haye comme norme de droit international coutumier régissant les lois de la guerre et par d'autres sources relatives aux lois de la guerre qui confirment que le viol de civils en période de conflit armé est interdit au regard du droit international. | UN | وكما نوقش أعلاه، هذا التفسير يدحضه قبول اتفاقية لاهاي باعتبارها قانوناً دولياً عرفياً ينظم قوانين الحرب كما تدحضه المصادر اﻷخرى لقوانين الحرب التي تؤكد الحظر الدولي المفروض على اغتصاب المدنيين خلال المنازعات المسلحة. |
L'accusé doit répondre de cinq chefs de crime contre l'humanité et de violation des lois ou coutumes de la guerre pour des actes commis au Kosovo en 1999. | UN | ويواجه المتهم خمس تهم تتعلق بجرائم ضد الإنسانية وانتهاكات لقوانين الحرب أو أعرافها، يدعى ارتكابها في كوسوفو عام 1999. |