"لقيامهم" - Translation from Arabic to French

    • pour avoir
        
    • d'avoir
        
    • ont été arrêtées pour
        
    • raison
        
    • pour pouvoir mener leurs
        
    Mitch et Cam, pour avoir fait campagne pour moi toute la journée dans votre petite Claire-mobile. Open Subtitles ميتش و كام لقيامهم بإدارة الحملة لي طوال اليوم في سيارة كلير الصغيرة
    À Les Cayes, la Force intérimaire a été ovationnée par deux fois pour avoir poursuivi des délinquants dans la rue. UN ففــي ليه كايي قوبل أفراد القــوة بالتصفيق لقيامهم فــي مناسبتين بمطاردة مجرمين عبر الشوارع.
    Dans 30 cas, la police des frontières a entamé des procédures judiciaires contre ces personnes pour avoir franchi illégalement la frontière ou pour avoir séjourné illégalement en Bosnie-Herzégovine. UN وفي 30 حالة، باشرت الوكالة الحكومية للحدود إجراءات جنائية لقيامهم بعبور غير شرعي لحدود الدولة، أو إقامة غير شرعية في البوسنة والهرسك.
    Le Gouvernement bangladais félicite les signataires d'avoir, pour résoudre un problème complexe, élaboré un plan réalisable prenant en compte le facteur humain. UN وتثني حكومة بنغلاديش على الموقعين لقيامهم بوضع خطة عملية ومتسمة بالرحمة لمعالجة مشكلة معقدة.
    6. Demande en particulier au Gouvernement cubain de libérer les nombreuses personnes qui ont été arrêtées pour activités politiques, notamment celles expressément mentionnées dans le rapport du Rapporteur spécial, qui ne reçoivent pas tous les soins médicaux voulus pendant leur incarcération ou que l'on empêche d'exercer leurs droits de journalistes ou de juristes; UN ٦ - تطلب بوجه خاص من حكومة كوبا إطلاق سراح العديد من اﻷشخاص المحتجزين لقيامهم بأنشطة ذات طابع سياسي، بمن فيهم المذكورون تحديدا في تقرير المقرر الخاص ممن يعانون من نقص الرعاية الطبية أثناء وجودهم في السجن أو ممن تتعرض حقوقهم كصحفيين أو قانونيين ﻹعاقة أو ﻹنكار؛
    La majeure partie des violations se sont produites dans le cadre du conflit en cours, les défenseurs des droits de l'homme étant pris pour cible en raison des activités séditieuses qu'on leur prête. UN ووقعت غالبية الانتهاكات في سياق النزاع الدائر حيث تعرض المدافعون للاستهداف لقيامهم بأنشطة اعتبرت مناوئة للدولة.
    On savait que les terroristes étaient des Karachis qui étaient recherchés par le Conseil fédéral de sécurité de la Russie et par Interpol pour avoir fait sauter des habitations à Moscou. UN وكانوا مطلوبين من مجلس الأمن الاتحادي الروسي ومن الإنتربول لقيامهم بتفجير منازل في روسيا.
    8. Le nombre de Timorais emprisonnés pour avoir mené des activités politiques pacifiques a augmenté. UN وقد صدرت أحكام بالسجن ضد آخرين من مواطني تيمور الشرقية لقيامهم بأنشطة سياسية سلمية.
    Une dizaine de jeunes Palestiniens ont été arrêtés pour avoir lancé des pierres et des bouteilles. UN واحتجز إثنا عشر شابا فلسطينيا لقيامهم بإلقاء الحجارة والزجاجات.
    L'ONU a également rassemblé des éléments indiquant que des membres du personnel médical avaient été arrêtés pour avoir soigné des civils supposés appartenir à l'opposition. UN وجمعت الأمم المتحدة أيضاً معلومات عن حالات اعتقال لموظفين طبيين لقيامهم بمعالجة مدنيين يُعتقد بأنهم موالون للمعارضة.
    Ceux qui sont maltraités pour avoir exercé leur droit sont mis en garde contre toute tentative visant à signaler les violations dont ils ont souffert. UN والأشخاص الذين تساء معاملتهم لقيامهم بممارسة حقوقهم يتم تحذيرهم من الإبلاغ عن تلك الانتهاكات.
    Entre une dizaine et une quinzaine de personnes ont été brièvement arrêtées pour avoir bloqué la route principale. UN واحتُجز ما بين 10 إلى 15 شخصا لفترة وجيزة لقيامهم بإغلاق طريق الإمداد الرئيسية.
    Des membres du corps médical et des personnes ayant des liens avec l'Eglise auraient été la cible de persécutions et de menaces de mort pour avoir soigné des blessés pendant les combats. UN وأُفيد أن أفراداً طبيين وأشخاصاً لهم صلة بالكنيسة قد تعرضوا للمضايقة والتهديدات بالقتل لقيامهم بمعالجة أشخاص أُصيبوا أثناء المواجهات المسلحة.
    La plupart d'entre elles ont été relâchées par la suite, parfois après avoir été inculpées " d'atteinte à la sécurité de l'État " pour avoir distribué des brochures. UN وأُفرج فيما بعد عن معظمهم، وعن بعضهم بعد اتهامهم " بتقويض أمن الدولة " لقيامهم بتوزيع منشورات.
    M. Keuakoun et ses camarades auraient été arrêtés pour avoir organisé une manifestation pour la liberté, la démocratie et les droits de l'homme. UN وزُعم أن السيد كيواكون وزملاءه قد اعتُقلوا لقيامهم بالتخطيط لتنظيم مسيرة من أجل المطالبة بالحرية والديمقراطية وحقوق الإنسان.
    L'affaire de Foca se distingue des affaires Tadic et Blaskic en ce sens que les personnes en cause sont accusées de crimes contre l'humanité pour avoir mené une campagne généralisée ou systématique de violences sexuelles contre des femmes. UN ويمكن تمييز قضية فوكا عن قضيتي تاديتش وبلاسكيتش بأن المدعى عليهم متهمون بارتكاب جرائم ضد الإنسانية لقيامهم بحملة من العنف الجنسي واسعة النطاق أو منهجية ضد النساء.
    La délégation des États-Unis est reconnaissante aux auteurs du projet de résolution d'avoir incorporé dans le texte du projet plusieurs des suggestions qu'elle a faites. UN وأعربت عن امتنانها لمقدمي مشروع القرار لقيامهم بإدراج العديد من مقترحات بلدها في النص.
    Il serait utile d'avoir les détails d'affaires dans lesquelles des journalistes ont été déclarés coupables d'une telle violation au titre de la loi sur les médias. UN وقال إن من المفيد معرفة تفاصيل عن أي قضايا أدين فيها صحفيون لقيامهم بانتهاك الخصوصية بموجب قانون وسائط الإعلام.
    6. Demande particulièrement au Gouvernement cubain de libérer les nombreuses personnes qui ont été arrêtées pour activités politiques, notamment celles expressément mentionnées dans le rapport du Rapporteur spécial qui ne reçoivent pas tous les soins médicaux voulus pendant leur incarcération ou que l'on empêche d'exercer leurs droits de journalistes ou de juristes; UN ٦ - تطلب بوجه خاص من حكومة كوبا إطلاق سراح اﻷشخاص العديدين المحتجزين لقيامهم بأنشطة ذات طابع سياسي، بمن فيهم المذكورون تحديدا في تقرير المقرر الخاص ممن يعانون من نقص الرعاية الطبية أثناء وجودهم في السجن أو ممن تتعرض حقوقهم كصحفيين أو قانونيين ﻹعاقة أو ﻹنكار؛
    7. Demande particulièrement au Gouvernement cubain de libérer les nombreuses personnes qui ont été arrêtées pour activités politiques, notamment celles expressément mentionnées dans le rapport du Rapporteur spécial qui souffrent d'une insuffisance de soins médicaux pendant leur incarcération ou que l'on empêche d'exercer leurs droits de journalistes ou de juristes; UN ٧ - تطلب بوجه خاص الى حكومة كوبا إطلاق سراح اﻷشخاص العديدين المحتجزين لقيامهم بأنشطة ذات طابع سياسي، بمن فيهم المذكورون تحديدا في تقرير المقرر الخاص ممن يعانون من نقص الرعاية الطبية أثناء وجودهم في السجن أو ممن تتعرض حقوقهم كصحفيين أو قانونيين ﻹعاقة أو ﻹنكار؛
    Le Bureau du Haut—Commissaire en Colombie a été informé qu'en 1997, quatre journalistes avaient été assassinés en raison de leur profession. UN وقد استلم مكتب المفوض السامي في كولومبيا شكاوي تفيد عن مقتل أربعة صحفيين خلال العام ٧٩٩١، لقيامهم بأنشطتهم المهنية.
    Il leur paraissait essentiel de tenir compte des vues des comités nationaux et de maintenir leur statut actuel d'organisations non gouvernementales; les comités nationaux devaient être indépendants pour pouvoir mener leurs activités de plaidoyer et de collecte de fonds, et il importait en conséquence de définir clairement leurs relations avec leurs organes directeurs respectifs et avec la société civile. UN غير أنهم شعروا أن من المهم جدا الاستماع لوجهات نظر اللجان الوطنية، وبخاصة بشأن الحاجة الى المحافظة على وضعهم القانوني الحالي المستقل كمنظمات غير حكومية. ورئي أن استقلالهم ضروري جدا لقيامهم بدوري الدعوة وجمع اﻷموال مما يتطلب توفر وضع قانوني لعلاقاتهم مع مجالسهم الخاصة والمجتمع المدني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more