Ainsi, d'après l'État partie, les cas de disparition forcée ont de nombreuses origines, mais ne sont pas imputables au Gouvernement. | UN | لذا، ترى الدولة الطرف أن حالات الاختفاء القسري تعزى إلى مصادر متعددة لكنها لا يمكن أن تُعزى إلى الحكومة. |
Ainsi, d'après l'État partie, les cas de disparition forcée ont de nombreuses origines, mais ne sont pas imputables au Gouvernement. | UN | لذا، ترى الدولة الطرف أن حالات الاختفاء القسري تعزى إلى مصادر متعددة لكنها لا يمكن أن تُعزى إلى الحكومة. |
Ce fût une période difficile, mais elle ne s'est jamais plainte, pas une fois. | Open Subtitles | كانت فترة صعبة لكنها لا تتذمر أبداً , و لا مرة |
Le Canada s'est abstenu, mais pas parce qu'il considère que l'immobilité est un moyen adéquat d'aller de l'avant. | UN | وقد امتنعت كندا عن التصويت لكنها لا تعتبر أن عدم التحرُّك هو وسيلة كافية للتقدُّم. |
Ces pays font la preuve de leur grand dynamisme dans les secteurs industriels mais n'en ont pas moins besoin d'une aide dans certains domaines. | UN | ونوّه بأنَّ هذه البلدان تُبدي دينامية عالية في قطاعاتها الصناعية لكنها لا تزال تحتاج إلى مساعدة في بعض المجالات. |
Ces règles décourageaient l'adoption de restrictions quantitatives, mais non de droits de douane. | UN | وكانت القواعد تثني عن القيود الكمية، لكنها لا تنهى عن رسوم الاستيراد. |
Plusieurs lois renforcent l'interdiction constitutionnelle de la discrimination, mais elles ne tiennent pas compte de la discrimination fondée sur le VIH/sida. | UN | فكثير من القوانين تدعّم الأحكام الدستورية التي تحظر التمييز، لكنها لا تعالج قضية التمييز في حق المصابين بالفيروس. |
La police a des batons mais ne sait pas s'en servir | Open Subtitles | الشرطة لديها العصي الغليضة لكنها لا تعرف كيف تستعملها |
Des propositions faites à cet égard sont utiles mais ne satisfont pas encore à ces conditions. | UN | وقد قدمت مقترحات مفيدة في هذا الشأن لكنها لا تفي بهذه الشروط. |
Le Maroc a conclu un certain nombre de traités bilatéraux sur l'extradition, mais ne subordonne pas cette dernière à l'existence d'un traité. | UN | أبرمت المغرب بعض المعاهدات الثنائية بشأن تسليم المجرمين لكنها لا تجعل تسليم المجرمين مشروطاً بوجود معاهدة. |
La caserne fonctionne comme une extension du centre d'internement d'Algésiras, mais ne remplit aucune des conditions exigées pour ce type d'installations. | UN | إذ تُستخدم الثكنات باعتبارها امتدادا لمركز الاعتقال في الجزيرة الخضراء، لكنها لا تستوفي أيا من الشروط المطلوبة في هذا النوع من المرافق. |
Je l'ai dit à Mlle Shannon, mais elle ne veut pas. | Open Subtitles | قلت ملكة جمال شانون ذلك، لكنها لا تريد لك. |
Je vois cette vie et je la trouve merveilleuse... mais elle ne m'appartient pas. | Open Subtitles | أري هذه الحياة في هذه اللحظة، وأراها رائعة لكنها لا تخصني |
Peut-être qu'elle est prof. Elle sait qu'un truc cloche. mais elle ne sait pas quoi. | Open Subtitles | تعلم يقينـاً بأن هناك خطباً ما ، لكنها لا تعلم ماهو بالضبط |
Dans les organisations internationales, les décalages enregistrés et le manque de fiabilité des données rendaient la tâche plus difficile, mais pas impossible. | UN | ذلك أنه توجد بالنسبة للمنظمات الدولية فوارق زمنية ومعلومات غير موثوقة تزيد من صعوبة المهمة لكنها لا تجعلها مستحيلة. |
La recommandation tendant à ce qu'il soit dérogé aux règles régissant la rotation pourrait être appliquée à la fonction d'investigation, mais pas aux fonctions d'évaluation ou d'inspection. | UN | فالتوصية بعدم إعمال المناوبة قد تصلح في حالة التحقيق لكنها لا تصلح في حالتي التقييم والتفتيش. |
Par ailleurs, des dépressions étaient présentes sur la face extérieure de ses dents de devant, qui pouvaient être dues à des brûlures corrosives, mais n'étaient pas d'aspect caractéristique. | UN | وقيل إن هذه التغيرات قد تكون ناجمة عن حروق أكالة، لكنها لا تنم عن سبب محدد. |
En Asie, l'Inde a une population de près d'un milliard d'habitants mais n'exerce pas cette responsabilité. | UN | وفي آسيا، يكاد تعداد سكان الهند يبلغ بليونا لكنها لا تتمتع بتلك المسؤولية. |
Dans deux cas, la législation prévoyait la suspension des agents publics accusés mais non leur révocation ou leur mutation. | UN | وتنص التشريعات في حالتين على وقف الموظف العمومي المتهم عن العمل، لكنها لا تتطرَّق إلى مسألة تنحيته عن منصبه أو نقله. |
Les réformes en cours sont indispensables, mais elles ne doivent pas être un moyen de conférer une influence encore plus grande que par le passé aux grands pays et aux puissances les plus riches du monde. | UN | إن اﻹصلاحات الجارية حاليا لا غنــى عنها، لكنها لا ينبغي أن تكون وسيلة ﻷن نضفي علـــى البلــدان الكبيرة وعلى أغنى الـــدول فـــي العالــم نفوذا أكبـــر مــن نفوذها في الماضي. |
Certes, l'Angola sort de nombreuses années de guerre, mais il demeure confronté à des difficultés de reconstruction et de développement, et n'est donc pas en mesure d'assumer le déminage du pays sans la coopération de la communauté internationale. | UN | فأنغولا قد تكون خرجت من سنوات طويلة من الحرب لكنها لا تزال تواجه تحديات إعادة البناء والتنمية، ولذلك فإنها غير قادرة بعد على التصدي لتحدي تطهير البلد من الألغام الأرضية دون تعاون مع المجتمع الدولي. |
Les établissements éducatifs des minorités représentent 26 % des établissements publics, mais ils n'accueillent pas seulement des élèves de groupes ethniques. | UN | وتمثل المؤسسات التعليمية للأقليات 26 في المائة من المؤسسات الحكومية، لكنها لا تضم فقط تلاميذ من الفئات الإثنية. |
La liste des réalisations s'allonge vraiment, mais elle n'inclut pas encore le Conseil de sécurité. | UN | والواقع أن قائمة الإنجازات تـزداد، لكنها لا تشمل مجلس الأمن. |
35. Les fonds de stabilisation hybrides réduisent (sans toutefois l'éliminer) ce problème. | UN | ٥٣- وصناديق التثبيت الهجينة تخفف حدة هذه المشكلة )لكنها لا تزيلها(. |
Je sais que ce n'est pas l'Alaska, mais c'est beau tout de même. | Open Subtitles | اعلم بانها ليست الاسكا لكنها لا تزال جميله |
C'est logique, Mais ça ne nous aide pas à localiser Buros. | Open Subtitles | جميعها منطقية, لكنها لا تساعدنا في تحديد مكان بيوروس. |
Toutefois, il ne savait pas combien avaient été libérées et combien étaient encore en détention. | UN | لكنها لا تعلم عدد الأشخاص المفرج عنهم والأشخاص الذين ما زالوا محتجزين. |
La plainte n'est qu'un acte par lequel on porte à la connaissance de l'autorité judiciaire la commission d'une infraction présumée mais qui ne confère pas à celui qui la dépose la qualité de partie poursuivante. | UN | فالشكوى مجرد إجراء يوجه اهتمام السلطة القضائية إلى ادعاء بارتكاب جريمة، لكنها لا تمنح صاحب الشكوى وضع المدعي العام. |
Normalement, les produits qui ne peuvent pas être exécutés sont reportés plutôt qu'éliminés. | UN | وفي المعتاد، تؤجل النواتج التي لا يمكن إخراجها لكنها لا تنهى. |