"للأحكام المنصوص" - Translation from Arabic to French

    • aux dispositions
        
    • les dispositions
        
    • des dispositions
        
    • conformément
        
    Parallèlement, les salaires des employés publics sont également déterminés conformément aux dispositions qui figurent dans l'Acte, sans prendre en considération le sexe. UN وبالمثل فإن مرتبات الموظفين العموميين تحدَّد أيضاً وفقاً للأحكام المنصوص عليها في القانون وذلك بغض النظر عن نوع الجنس.
    Toute personne se sentant offensée par un tel comportement peut porter plainte devant le Tribunal des relations du travail conformément aux dispositions prévues à l'article 30 de la loi. UN ومتى شعر شخص بأنه أسيء إليه بذلك السلوك أمكنه تقديم شكوى لدى محكمة الشؤون العمالية طبقا للأحكام المنصوص عليها في المادة 30 من هذا القانون.
    Les modifications entrent en vigueur conformément aux dispositions de l'article VIII. UN ويبدأ نفاذ التعديلات وفقاً للأحكام المنصوص عليها في المادة الثامنة.
    les dispositions prescrites sont applicables à toute demande d'extradition émanant de pays tiers, qu'il existe ou non de convention judiciaire bilatérale. UN ويخضع أي طلب صادر عن بلد ثالث للأحكام المنصوص عليها، بغض النظر عن توافر اتفاقية قضائية ثنائية أو عدم توافرها.
    Les établissements privés sont régis par les dispositions du chapitre IV de la loi sur les universités et par leurs statuts internes. UN وتدار الجامعات الخاصة وفقاً للأحكام المنصوص عليها في الفصل الرابع من قانون الجامعات ووفقاً للنظام الداخلي للجامعات.
    L'interprétation du Comité correspond donc bien au contenu des dispositions actuelles des deux lois en question. UN وفي هذا الصدد، فإن تفسير اللجنة يتفق والمضمون الحالي للأحكام المنصوص عليها في هذين القانونين.
    5.2 M. Müller ne conteste pas qu'il aurait pu demander à changer son nom conformément aux dispositions de la loi sur les étrangers. UN 5-2 لا يعترض السيد مولير على أنه كان بإمكانه تقديم طلب لتغيير لقبه وفقاً للأحكام المنصوص عليها في قانون الأجانب.
    Dans les deux cas, le patrimoine social existant dans la République sera liquidé par la banque désignée à cet effet par ledit secrétariat, conformément aux dispositions de l'accord pertinent. " UN وفي كلتا الحالتين يقوم بتصفية الموارد الرأسمالية الموجودة في السلفادور مصرف يعينه المكتب المذكور أعلاه لهذا الغرض، وفقاً للأحكام المنصوص عليها في الاتفاق ذي الصلة.
    Depuis la ratification, aucun recours n'a été enregistré conformément aux dispositions prévues par le protocole. UN 197 - ولم يسجل منذ التصديق أي طعن وفقا للأحكام المنصوص عليها في البروتوكول.
    Le travailleur devra faire savoir à son employeur qu'il entend exercer ce droit, avec un préavis suffisant et conformément aux dispositions des conventions collectives, le cas échéant. UN ويجب أن يُبَلِّغ العامل صاحب العمل بعزمه على ممارسة هذا الحق قبل ممارسته بوقت كافٍ ووفقاً للأحكام المنصوص عليها في الاتفاقات الجماعية إن وُجدَت.
    Par ailleurs, il faut souligner que la Principauté est désormais intégrée à l'espace Schengen et que les contrôles sont réalisés conformément aux dispositions arrêtées par les accords Schengen. UN وتجدر الإشارة هنا إلى أن الإمارة أصبحت مندمجة في منطقة شينغين وأن المراقبة تتم طبقا للأحكام المنصوص عنها في اتفاقات شينغين.
    519. Le Comité souligne l'importance de modalités de présentation des rapports qui soient pleinement conformes aux dispositions de l'article 44 de la Convention. UN 519- تؤكد اللجنة أهمية الامتثال امتثالاً كاملاً لدى تقديم التقارير للأحكام المنصوص عليها في المادة 44 من الاتفاقية.
    En outre, 627 autres fournisseurs qui étaient enregistrés provisoirement depuis plus de trois mois n'avaient pas été bloqués conformément aux dispositions figurant dans le Manuel des achats. UN علاوة على ذلك، يوجد 627 بائعاً مؤقتاً آخر لم يتم تجميدهم بالرغم من بقائهم في المركز المؤقت لمدة تزيد عن ثلاثة أشهر، خلافا للأحكام المنصوص عليها في دليل المشتريات.
    En conséquence, si l'Assemblée générale approuve les mesures proposées plus haut aux fins de la création du Bureau, des crédits additionnels d'un montant de 2 280 600 dollars devraient être ouverts, conformément aux dispositions régissant le fonds de réserve, en vertu des résolutions 41/213 et 42/211 de l'Assemblée. UN 17 - وبناء على ذلك، وفي حالة موافقة الجمعية العامة على الترتيبات المقترحة أعلاه للمكتب، تنظر الجمعية في اعتماد احتياجات إضافية من الموارد تبلغ 600 280 2 دولار، وفقا للقواعد المنظمة لصندوق الطوارئ وطبقا للأحكام المنصوص عليها في قراري الجمعية العامة 41/213 و 42/211.
    6. Se déclare préoccupée par les retards avec lesquels sont versées les contributions convenues par les Parties contrairement aux dispositions figurant au paragraphe 8 des règles régissant l'administration du Fonds d'affectation spéciale de la Convention de Bâle; UN 6 - يعرب عن قلقه إزاء التأخر في دفع المساهمات المتفق عليها من قبل الأطراف خلافاً للأحكام المنصوص عليها في الفقرة 8 من اختصاصات إدارة الصندوق الاستئماني لاتفاقيه بازل؛
    8. Se déclare gravement préoccupée par les retards avec lesquels sont versées les contributions convenues par les Parties contrairement aux dispositions figurant au paragraphe 8 des règles régissant l'administration du Fonds d'affectation spéciale de la Convention de Bâle; UN 8 - يعرب عن بالغ قلقه إزاء التأخر في دفع المساهمات المتفق عليها من قبل الأطراف خلافاً للأحكام المنصوص عليها في الفقرة 8 من اختصاصات إدارة الصندوق الاستئماني لاتفاقيه بازل؛
    i) La loi sur la presse devrait être révisée afin d'en définir plus clairement certains articles et de les aligner sur les dispositions de l'article 19 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN `1` فيجب تنقيح قانون الصحافة الصادر في عام 1999 بهدف إعادة صياغة بعض مواده بتوخي درجة أكبر من الوضوح وجعلها مطابقة للأحكام المنصوص عليها في المادة 19 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Le nouveau Code de procédure pénale reprend en les modernisant les dispositions de la loi de 1964 relative à l'extradition, modifiée en 1997, et élargit le champ des motifs de refus de l'extradition. UN وقد جرى استنساخ مُحدَّث للأحكام المنصوص عليها في قانون 1964بشأن تسليم المجرمين الذي جرى تعديله في عام 1997، في قانون الإجراءات الجنائية الجديد، وتوسيع نطاق أسباب رفض التسليم.
    Il y a d'une part les dispositions analogues à celles qui figurent dans le règlement de conciliation de la CNUDCI, selon lesquelles une partie ne peut pas invoquer ces moyens de preuve. UN فثمة، من جهة، الأحكام المماثلة للأحكام المنصوص عليها في قواعد الأونسيترال للتوفيق، لا يجوز بمقتضاها لطرف الاعتماد على تلك الأدلة.
    Tous ces éléments constituent une violation grave des dispositions relatives au droit à un procès équitable établies aux articles 9 et 14 du Pacte. UN ويشكل ما تقدم انتهاكاً جسيماً للأحكام المنصوص عليها في المادتين 9 و14 من العهد بشأن الحق في الحصول على محاكمة عادلة ونزيهة.
    Le Comité se déclare préoccupé par la mauvaise connaissance des dispositions de la Convention constatée dans l'État partie. UN 16 - وتعرب اللجنة عن القلق إزاء الوعي المحدود في الدولة الطرف للأحكام المنصوص عليها في الاتفاقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more