En réaction à la crise humanitaire causée par les mines et les engins non explosés, la Nouvelle-Zélande agit sur plusieurs fronts. | UN | واستجابة للأزمة الإنسانية التي تسببها الألغام والذخائر غير المنفجرة، ما فتئت نيوزيلندا نشطة في عدد من الجبهات. |
La communauté internationale devait collaborer avec la Somalie pour tenter d'apporter des solutions durables à la crise humanitaire. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يحاول، بالتشاور مع الصومال، إيجاد حلول دائمة للأزمة الإنسانية هناك. |
Mais il faut l'aborder en même temps que la nécessité de résoudre la crise humanitaire que la sécheresse a déclenchée dans la région. | UN | ويجب أن ينظر في هذا الأمر بالاقتران بالحاجة إلى التصدي للأزمة الإنسانية الحالية التي سبّبها الجفاف في المنطقة. |
La réponse de la communauté internationale à la crise humanitaire au Pakistan se trouve à une étape critique. | UN | إن الاستجابة الدولية للأزمة الإنسانية في باكستان تمر بمنعطف حاسم. |
la crise humanitaire qui semble frapper sans fin la Somalie a des causes nombreuses et variées. | UN | للأزمة الإنسانية التي يبدو أنها بدون نهاية أسباب متنوعة. |
Rappelant les initiatives du Secrétaire général tendant à améliorer la sécurité alimentaire, y compris la nomination de l'Envoyé spécial pour la crise humanitaire dans la corne de l'Afrique, | UN | وإذ تشير إلى مبادرات الأمين العام لتحسين الأمن الغذائي، بما في ذلك تعيين مبعوث خاص للأزمة الإنسانية في القرن الأفريقي، |
Toutefois, la crise humanitaire persiste et il faudra continuer à apporter des ressources importantes pendant encore un certain temps. | UN | وثمة حاجة مستمرة لمواصلة الاستجابة بشكل سخي ولفترة زمنية طويلة نسبيا للأزمة الإنسانية الجارية في أفغانستان. |
la crise humanitaire, qui a pris une ampleur sans précédent, peut encore s'aggraver. | UN | ويمكن للأزمة الإنسانية غير المسبوقة أن تصبح أسوأ. |
Se déclarant très inquiète de l'ampleur effroyable de la crise humanitaire qui sévit dans ce pays, | UN | وإذ تعرب عن شديد قلقها إزاء الأبعاد السيئة جدا للأزمة الإنسانية التي تعصف بالبلد، |
L'aide n'en est pas moins un élément indispensable de la réponse politique à la crise humanitaire actuelle. | UN | غير أن المعونة تشكل عنصراً لا غنى عنه في تصدي السياسة العامة للأزمة الإنسانية الراهنة. |
Sans leur appui, notre réponse à la crise humanitaire n'aurait pas été aussi efficace qu'aujourd'hui. | UN | فبدون دعمها، لم تكن استجابتنا للأزمة الإنسانية لتحقق القدر ذاته من النجاح الذي تحققه اليوم. |
Le Groupe est chargé d'appuyer la réaction internationale à la crise humanitaire du Soudan, tant au Darfour que dans le reste du pays. | UN | والوحدة مسؤولة عن دعم الاستجابة الدولية للأزمة الإنسانية في السودان، سواء في دارفور أو في بقية البلاد. |
L'armée de la Bosnie-Herzégovine a participé à une action majeure entreprise par les autorités civiles en réponse à la crise humanitaire. | UN | وشاركت القوات المسلحة في البوسنة والهرسك في جهود قوية اضطلعت بها السلطات المدنية للتصدي للأزمة الإنسانية. |
Les Taliban continuent de rechercher une solution militaire, d'appuyer le terrorisme international et d'afficher un mépris total pour la crise humanitaire qu'ils ont créée en Afghanistan. | UN | فسعي الطالبان إلى حل عسكري ودعمهم للإرهاب الدولي وإغفالهم التام للأزمة الإنسانية التي أوجدوها في أفغانستان أمور متواصلة كلها. |
Nous prions instamment ceux qui ne sont pas encore Parties au Traité de répondre à la crise humanitaire causée par les mines antipersonnel et d'adhérer au Traité dans les plus brefs délais. | UN | ونحث تلك الدول التي لم تصبح طرفا حتى الآن في المعاهدة على الاستجابة للأزمة الإنسانية التي تسببها الألغام المضادة للأفراد والتقيد بها في أسرع وقت ممكن. |
15. La loi martiale, décrétée le 7 septembre, n'a pas permis de stabiliser la situation ni de faire face comme il se doit à la crise humanitaire. | UN | 15- ولم يؤد الحكم العرفي، الذي أعلن في 7 أيلول/سبتمبر، إلى استقرار الوضع ولا إلى التصدي للأزمة الإنسانية كما ينبغي. |
Face à la crise humanitaire qu'ont connue les Balkans, le Bureau de la coordination des affaires humanitaires a détaché des fonctionnaires chargés de fonctions de coordination pour appuyer le rôle de chef de file joué dans la région par le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR). | UN | واستجابة للأزمة الإنسانية التي وقعت في البلقان، انتدب مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية موظفين للقيام بوظائف التنسيق دعما للدور القيادي التي تضطلع به مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين. |
La communauté internationale et le Conseil de sécurité, en particulier, doivent d'urgence redoubler d'efforts pour régler le conflit dans ce pays et mettre un terme à la crise humanitaire de plus en plus grave que connaît la région. | UN | فالحاجة باتت ملحّة لأن يبذل المجتمع الدولي، وبوجه خاص مجلس الأمن، مزيدا من الجهود لإيجاد حل للنزاع في سوريا والتصدي للأزمة الإنسانية المتعاظمة على نطاق واسع في المنطقة. |
L'incapacité des autorités nationales à remédier efficacement à la crise humanitaire chronique vient rappeler une fois encore les problèmes systémiques qui ont affaibli l'État et les pouvoirs publics maliens ces dernières années. | UN | 82 - وإن عدم قدرة السلطات الوطنية على التصدي بفعالية للأزمة الإنسانية المزمنة لأمرٌ آخر يذكرنا بأوجه الضعف الهيكلية التي قد أوهنت الدولة والحكومة في مالي خلال السنوات الأخيرة. |
Cette question est d'actualité dans la mesure où elle est débattue au moment même où la région de l'Afrique australe connaît une crise humanitaire de grande ampleur. | UN | وتكمن أهمية هذا البند من جدول الأعمال في أنه تجري مناقشته في وقت يتكشف فيه الحجم الكامل للأزمة الإنسانية في منطقة الجنوب الأفريقي. |
La situation humanitaire consternante qui règne dans cette partie du TPO ne doit pas détourner l'attention de la grave crise humanitaire que connaît le reste du Territoire. | UN | وينبغي ألا يُسمح للحالة الإنسانية المزرية في هذا الجزء من الأرض الفلسطينية المحتلة بأن تنتقص من الاهتمام الذي يجب أن يولى للأزمة الإنسانية الخطيرة في الأرض الفلسطينية المحتلة ككل. |