"للإجراءات التي" - Translation from Arabic to French

    • la procédure
        
    • aux procédures
        
    • les actions
        
    • les mesures que
        
    • des mesures à
        
    • des mesures que
        
    • des procédures
        
    • action entreprise
        
    • aux mesures qu
        
    • des mesures qu
        
    • pour leur action
        
    • action que
        
    • à l'action
        
    • de l'action
        
    • les mesures qu
        
    Notant que d'autres produits chimiques seront ajoutés à l'Annexe III conformément à la procédure établie par la Convention, UN وإذ يشير إلى أن المزيد من المواد الكيميائية سيتم إدراجها في المرفق الثالث، وفقاً للإجراءات التي أقرتها الاتفاقية،
    Les droits ou la capacité d'une personne ne peuvent faire l'objet de restrictions que dans les cas et conformément aux procédures prévus par la loi. UN ولا يجوز تقييد حقوق أو أهلية أي شخص إلاّ بما ينص عليه القانون وطبقا للإجراءات التي يقرها.
    Il a pleinement appuyé les actions du Gouvernement namibien en vue de rétablir une situation normale. UN وأشار المؤتمر إلى التأييد الكامل لﻹجراءات التي اتخذتها حكومة ناميبيا ﻹعادة الوضع إلى حالته الطبيعية.
    Ces recommandations ont été acceptées et les mesures que devait prendre l'Administration du Programme à cette fin sont décrites dans le second rapport. UN وقبل برنامج الأمم المتحدة للبيئة تلك التوصيات، ويتضمن التقرير الثاني وصفا للإجراءات التي اتخذتها إدارة البرنامج.
    Bilan des mesures à prendre par les organisations participantes comme suite aux recommandations du Corps commun d'inspection UN استعراض عام للإجراءات التي يتعين أن تتخذها المنظمات المشاركة بشأن توصيات وحدة التفتيش المشتركة 65
    Je terminerai ensuite avec un bref aperçu des mesures que prend l'Arabie saoudite à cet égard. UN ثم سأختتم بياني باستعراض موجز للإجراءات التي تتخذها المملكة العربية السعودية في هذا الشأن.
    Le caractère officiel des procédures visées dans l'article a été souligné. UN وأُبرز الطابع الشكلي للإجراءات التي تتناولها هذه المادة.
    22. Les grands pays d'Asie, en particulier l'Inde et la Chine, ont présenté des exposés spéciaux consacrés à l'action entreprise. UN ٢٢ - وقدمت البلدان الكبيرة في آسيا، وبخاصة الهند والصين، عروضا خاصة لﻹجراءات التي اتخذت.
    Le chapitre I ci—après contient la description des réclamations et le chapitre II expose la procédure suivie par le Comité dans le traitement des réclamations. UN ويرد وصف للمطالبات في الفصل الأول أدناه، يليه في الفصل الثاني عرض للإجراءات التي اتبعها الفريق في معالجة المطالبات.
    la procédure suivie par le Comité dans le traitement des réclamations est exposée au chapitre II. UN ويرد وصف للإجراءات التي استخدمها الفريق في تجهيز هذه المطالبات في الفرع ثانياً أدناه.
    Le contrat d'emploi entre le travailleur et l'employeur est conclu conformément à la procédure établie par la loi. UN ويتعين إبرام عقد العمل بين المواطن وصاحب العمل وفقاً للإجراءات التي يحددها القانون.
    Les déclarations sont enregistrées conformément aux procédures imposées par la loi. UN وتسجَّل البيانات طبقاً للإجراءات التي ينص عليها القانون.
    Ces réformes ont permis de réduire les affaires en souffrance et de mettre un terme aux procédures qui n'en finissaient pas. UN وقلص هذا الإصلاح من عدد القضايا المتراكمة ووضع حداً للإجراءات التي لا تنتهي.
    Elle nécessite toujours l'autorisation des responsables hiérarchiques concernés et doit être conforme aux procédures fixées par l'Administration. UN ويجب أن تتم الموافقة على جميع هذه الأسباب على مستوى مناسب من السلطة ووفقاً للإجراءات التي وضعتها الإدارة.
    Ceci s'applique non seulement au niveau national, mais également au plan international, où les actions des organisations internationales ont de plus en plus d'impact sur la vie des citoyens, par exemple à travers la gestion des crises. UN ولا ينطبق ذلك على الصعيد الوطني فحسب، بل على الصعيد الدولي أيضا، حيث يتزايــد اﻷثر المباشر لﻹجراءات التي تتخذها المنظمات الدوليــة على حياة الشعوب، وعلى سبيل المثال، من خلال إدارة اﻷزمات.
    Il a demandé que les mesures que le secrétariat est appelé à prendre dans les présentes conclusions soient mises en œuvre sous réserve de la disponibilité de ressources financières. UN وطلبت أن يكون تنفيذ الأمانة للإجراءات التي دعت إليها هذه الاستنتاجات رهناً بتوافر الموارد المالية.
    Bilan des mesures à prendre par les organisations participantes comme suite aux recommandations du Corps commun d'inspection UN استعراض عام للإجراءات التي يتعين أن تتخذها المنظمات المشاركة بشأن توصيات وحدة التفتيش المشتركة 68
    Le soutien de nos partenaires de développement est un complément essentiel des mesures que nous prenons au plan national pour assurer une croissance économique soutenue et réduire plus rapidement la pauvreté dans nos pays. UN ويُعدّ الدعم من قبل شركائنا في التنمية مُكّملاً حاسماً للإجراءات التي نتخذها على المستوى القطري لضمان النمو الاقتصادي المطرد والحد من الفقر على نحو متسارع في بلداننا.
    Bien entendu, ces soldats relèvent aussi des procédures disciplinaires propres à leurs contingents. UN وهم يخضعون دائما بطبيعة الحال للإجراءات التي تحركها وحداتهم الوطنية.
    Au paragraphe 6 de la même résolution, le Conseil demandait à tous les États de fournir un soutien approprié à l'action entreprise par l'ONU et par les États Membres en conformité avec ses résolutions pertinentes, de façon à assurer l'application des dispositions du mandat de la MANUH. UN وفي الفقرة ٦ من القرار نفسه، طلب مجلس اﻷمن إلى جميع الدول تقديم الدعم المناسب لﻹجراءات التي تتخذها اﻷمم المتحدة والدول اﻷعضاء عملا بقرارات المجلس ذات الصلة من أجل تنفيذ أحكام ولاية البعثة.
    30. Dans son rapport, le Conseil exécutif fait état des progrès accomplis dans l'application du MDP suite aux mesures qu'il a prises au cours de sa quatrième année de fonctionnement. UN 30- ويقدم التقرير معلومات عن التقدم المحرز في تنفيذ آلية التنمية النظيفة نتيجة للإجراءات التي اتخذها المجلس خلال السنة الرابعة لعمله.
    Elles ont félicité le Greffier des mesures qu'il avait prises à cet égard et l'ont exhorté à entreprendre de recouvrer les arriérés de contributions. UN وأعربت وفود عن تقديرها للإجراءات التي اتخذها رئيس قلم المحكمة في هذا الشأن وحثته على مواصلة بذل الجهود لتحصيل الاشتراكات غير المسددة.
    2. Rend hommage au Secrétaire général et à son Représentant spécial pour leur action en vue du règlement de la question du Sahara occidental par la mise en oeuvre du plan de règlement; UN " ٢ - تشيد باﻷمين العام وممثله الخاص لﻹجراءات التي اتخذاها بغية تسوية مسألة الصحراء الغربية بتنفيذ خطة التسوية؛
    L'année prochaine devrait être décisive pour l'action que déploie le Comité en faveur de la décolonisation. UN وسيكون العام المقبل حاسما بالنسبة للإجراءات التي تتخذهـــــا اللجنــــة الخاصة فيما يتعلق بإنهاء الاستعمار.
    Nous exhortons la communauté internationale à apporter le soutien voulu à l'action engagée par les organismes des Nations Unies face à la crise ; UN ونحث المجتمع الدولي على كفالة تقديم الدعم الكافي للإجراءات التي يتخذها جهاز الأمم المتحدة الإنمائي للتصدي للأزمة؛
    Une meilleure espérance de vie s'accompagne d'une meilleure qualité de vie, objectif principal de l'action du Gouvernement national en matière de VIH/sida. UN وصاحب ارتفاع معدل البقاء تحسن نوعية الحياة وهذا هو الهدف الرئيسي للإجراءات التي تتخذها الحكومة بشأن الفيروس/الإيدز.
    Le Comité contre le terrorisme souhaiterait que le Koweït fasse le point et qu'il décrive les modifications prévues pour répondre à ces conditions ou, en leur absence, indiquer les mesures qu'il compte prendre en la matière. UN واللجنة ترحب بموافاتها بتقرير مرحلي وعرض موجز للتعديلات التي تتوخى الكويت إدخالها وفاء بهذه الشروط، أو بإيضاح للإجراءات التي تعتزم الكويت اتخاذها بهذا الخصوص، في حالة عدم حدوث ذلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more