"للإشارة" - Translation from Arabic to French

    • pour désigner
        
    • en indication
        
    • indication de
        
    • bien indiquer
        
    • signal
        
    • faire référence
        
    • pour marquer
        
    • désigne
        
    • s'applique
        
    • pour indiquer
        
    • la référence
        
    • propos
        
    • références
        
    • d'indiquer
        
    • toute mention
        
    Si nous employons les mêmes termes pour désigner ces défis, bien souvent nous ne leur donnons pas le même sens. UN ومع أننا قد نستخدم نفس العبارات للإشارة إلى هذه التحديات، فإننا قد لا نعني بها نفس المدلولات في كثير من الأحيان.
    Le Secrétariat serait reconnaissant de toute suggestion quant à l'expression qui doit être utilisée pour désigner de telles garanties. UN وترحب الأمانة بأي اقتراحات بطرق بديلة للإشارة إلى تلك الضمانات.
    Elle a également présenté une demande en indication de mesures conservatoires tendant à protéger ses droits en attendant l'arrêt de la Cour sur le fond. UN وقدمت بلجيكا أيضا طلبا للإشارة بتدابير مؤقتة، من أجل حماية حقوقها إلى حين صدور حكم المحكمة في موضوع الدعوى.
    20. Prie la Commission du droit international de continuer à bien indiquer dans son rapport annuel, pour chaque sujet, les points sur lesquels des observations des gouvernements, formulées à la Sixième Commission ou présentées par écrit, lui seraient particulièrement utiles pour orienter comme il se doit la poursuite de ses travaux; UN 20 - تطلب إلى لجنة القانون الدولي أن تواصل إيلاء اهتمام خاص للإشارة في تقريرها السنوي، بالنسبة لكل موضوع، إلى أي مسائل محددة تكون الآراء التي أعربت عنها الحكومات بشأنها، إما في اللجنة السادسة أو بشكل خطي، ذات أهمية خاصة في توفير التوجيه الفعال للجنة القانون الدولي في أعمالها المقبلة؛
    . C'est ainsi que la seconde phrase de l'article 48 renferme un terme trompeur pour désigner un concept encore indéfini : elle doit incontestablement être revue. UN ولذلك فإن الجملة الثانية من المادة 48 تستخدم عبارة مضللة للإشارة إلى مفهوم غير محدد حتى الآن وفي حاجة بوضوح إلى تعديل.
    Le Secrétariat s'efforcera à l'avenir d'éviter d'employer des termes différents pour désigner un seul et même concept. UN وستبذل الأمانة العامة ما في وسعها في المستقبل لتفادي استخدام تعابير مختلفة للإشارة إلى مفهوم واحد بعينه.
    Elle a également été utilisée pour désigner la fiabilité des réseaux de distribution d'électricité. UN وقد استُخدم هذا المفهوم أيضا للإشارة إلى موثوقية نظم الإمداد بالكهرباء.
    En pratique, il est utilisé pour désigner l'emploi de la force par une organisation internationale ou un de ses organes ou agents, en particulier dans le cadre de forces des Nations Unies. UN فمن الناحية العملية، استُخدم هذا المصطلح للإشارة إلى استخدام القوة من جانب منظمة دولية أو إحدى هيئاتها أو أحد وكلائها، لا سيما في سياق قوات الأمم المتحدة.
    Il juge également préoccupantes les informations selon lesquelles des fonctionnaires de l'État partie auraient utilisé des expressions à connotations raciales pour désigner les enfants appartenant à des familles d'immigrants en situation irrégulière. UN وتعرب أيضاً عن القلق إزاء التقارير المزعومة عن استخدام مسؤولي الدولة الطرف لعبارات ذات دلالات عنصرية، للإشارة إلى الأطفال المنتمين إلى أسر مهاجرة ليست في وضع قانوني.
    Cependant, le programme de travail mensuel du Conseil continue à utiliser divers termes : exposés ouverts à tous, débats, séances officielles, séances à huis clos, séances ouvertes à tous, pour désigner différentes formules et leurs variantes. UN بيد أن برنامج العمل الشهري لا يزال يستخدم أسماء مختلفة من جلسة إحاطة مفتوحة، ومناقشة مفتوحة، وجلسة رسمية، وجلسة مغلقة، وجلسة مفتوحة، وما إلى ذلك، للإشارة إلى الأشكال المختلفة للجلسات بأنواعها.
    Elle a également présenté une demande en indication de mesures conservatoires tendant à protéger ses droits en attendant l'arrêt de la Cour sur le fond. UN وقدمت بلجيكا أيضا طلبا للإشارة بتدابير تحفظية، من أجل حماية حقوقها إلى حين صدور حكم المحكمة في موضوع الدعوى.
    Elle a également présenté une demande en indication de mesures conservatoires tendant à protéger ses droits en attendant l'arrêt de la Cour sur le fond. UN وقدمت بلجيكا أيضا طلبا للإشارة بتدابير مؤقتة، من أجل حماية حقوقها إلى حين صدور حكم المحكمة في موضوع الدعوى.
    20. Prie la Commission du droit international de continuer à bien indiquer dans son rapport annuel les aspects de chaque sujet sur lesquels l'opinion des gouvernements, exprimée devant la Sixième Commission ou formulée par écrit, lui serait d'une utilité particulière pour orienter comme il se doit la suite de ses travaux; UN 20 - تطلب إلى لجنة القانون الدولي أن تواصل إيلاء اهتمام خاص للإشارة في تقريرها السنوي، بالنسبة لكل موضوع، إلى أي مسائل محددة تكون الآراء التي أعربت عنها الحكومات بشأنها، إما في اللجنة السادسة أو بشكل خطي، ذات أهمية خاصة في توفير التوجيه الفعال للجنة القانون الدولي في أعمالها المقبلة؛
    Un autre paramètre du signal acoustique est sa fréquence, qui dépend: UN وهناك معيار إضافي للإشارة الصوتية هو التردد ويتوقف على:
    Nul besoin de faire référence à une autre sentence, ce qui est nécessaire, c'est de compléter la sentence définitive. UN ولا حاجة هناك للإشارة إلى قرار تحكيم آخر. والمطلوب هو إضافة لقرار التحكيم النهائي.
    Du pelungsur, pour marquer la fin de la cérémonie. C'est pour quel dieu ? Open Subtitles المرأة الثانية: كعكة بيلينغسور للإشارة إلى انتهاء الاحتفال.
    4. Les résultats constituent une expression qui, employée au sens large, désigne les effets d'un programme ou d'un projet. UN 4 - النتائج - هي مصطلح عام يستخدم للإشارة إلى الآثار المترتبة على البرنامج أو المشروع.
    257. On ne sait pas exactement si le terme " sources " s'applique à des entités ou à des personnes, par opposition à des documents ou à des publications. On ne sait pas non plus exactement ce que l'on entend par " une telle disposition institutionnelle " . UN 257- لا يعرف بوضوح ما إذا كانت لفظة " مصادر " مستخدمة للإشارة إلى كيانات أو أشخاص، بخلاف الوثائق أو المنشورات، كما أن المقصود ب " هذه الآلية المؤسسية " غير واضح.
    Dans le texte proposé, tous les taux de réduction et les années sont placés entre crochets pour indiquer qu'ils sont négociables. UN وفي النص المقترح، ترد جميع هذه النسب والأعوام بين أقواس معقوفة للإشارة إلى أنّها قابلة للتفاوض عليها.
    Selon l'une, la référence au consentement du débiteur n'avait aucun sens puisque les conventions de compensation globale contenaient normalement une clause d'incessibilité. UN وارتأى أحدهم أنه لا معنى للإشارة إلى موافقة المدين، لأن شروط عدم الإحالة تدرج بصورة منتظمة في ترتيبات المعاوضة.
    La première phrase est importante car elle entend indiquer que le Comité est bien conscient des niveaux atteints par les propos scandaleux dont la société est le témoin. UN وأضاف أن الجملة الأولى مهمة لأنها وضعت للإشارة إلى أن اللجنة ليست غافلة عن مستويات الخطاب المخزي المتداول في المجتمع.
    Parce qu'il a l'air d'avoir des références précises. Open Subtitles على ما يبدو أنه يمتلك نقاط محددة للإشارة إليها.
    Au cours de cette session, le texte intégral dudit projet figurait entre crochets afin d'indiquer l'absence de consensus à son sujet. UN وفي تلك الدورة وضع نص مشروع السياسة العامة والإجراءات بكامله بين الأقواس المعقوفة للإشارة إلى أنه لم تتوافق حوله الآراء.
    a) Dans le texte du Règlement, toute mention de fonctionnaires au masculin s'entend de fonctionnaires des deux sexes, à moins que le contexte ne s'y oppose manifestement. UN (أ) صيغة المذكّر مستخدمة في نص النظام الإداري للموظفين للإشارة إلى الموظفين من الجنسين، ما لم يتضح من السياق خلاف ذلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more