J'ai également demandé à nouveau au Gouvernement qu'il envisage d'intervenir rapidement pour permettre la libération des prisonniers politiques. | UN | وكررتُ كذلك تأكيد دعوتي للحكومة إلى أن تنظر في اتخاذ إجراءات في وقت مبكر للإفراج عن السجناء السياسيين. |
7. Au fil des ans, l'Équateur a pris un certain nombre d'initiatives pour rouvrir les terres polluées par les mines à l'occupation et à l'exploitation. | UN | 7- وما فتئت إكوادور تبذل جهوداً لأعوام خلت للإفراج عن أراضيها المتأثرة بالألغام. |
Le HautCommissariat a aussi pu confirmer que de grosses sommes d'argent avaient été versées dans de nombreux cas pour obtenir la libération de prisonniers et de détenus. | UN | واستطاعت المفوضية السامية كذلك أن تتأكد من أنه تم دفع مبالغ كبيرة من المال في حالات كثيرة للإفراج عن سجناء ومحتجزين. |
La politique de réouverture des terres est décrite en annexe à la demande. | UN | وأُرفقت بالطلب السياسة المتبعة للإفراج عن الأراضي. |
Il peut également s'agir d'échanges de produits, en d'autres termes le Ministère de la santé achète d'autres produits de santé pour libérer les ressources destinées à l'achat des produits de planification de la famille; | UN | وقد تشمل أيضا تبادل شراء السلع بحيث تقوم وزارة الصحة بشراء سلع صحية أخرى للإفراج عن موارد أخرى لشراء سلع تنظيم الأسرة. |
Un système financier mondial plus cohérent serait à même de réduire le besoin d'auto-assurance et permettrait ainsi de libérer d'abondantes ressources. | UN | ويمكن أن يقلل نظام مالي عالمي أكثر تماسكاً من الحاجة إلى التأمين الذاتي وأن يوجد إمكانية للإفراج عن موارد هامة. |
Le groupe des analyses a aussi noté que le Yémen aurait intérêt à utiliser tout l'éventail des moyens techniques et non techniques à sa disposition pour rouvrir des zones où la présence de mines était soupçonnée, conformément aux recommandations adoptées par la neuvième Assemblée des États parties. | UN | ولاحظ فريق التحليل أيضاً أن اليمن قد يستفيد من ضمان استخدام جميع الوسائل التقنية وغير التقنية للإفراج عن المناطق المشتبه في أنها خَطرة تمشياً مع التوصيات التي اعتمدها الاجتماع التاسع للدول الأطراف. |
Création d'un programme en cours de réalisation dont l'objectif est la libération des femmes soupçonnées de sorcellerie et le traitement de celles-ci avec humanité. | UN | وضع برنامج هو بصدد التنفيذ للإفراج عن الساحرات المشتبه فيهن ومعاملتهن معاملة إنسانية. |
Création d'un programme en cours de réalisation dont l'objectif est la libération des femmes soupçonnées de sorcellerie et le traitement de celles-ci avec humanité. | UN | وضع برنامج هو بصدد التنفيذ للإفراج عن الساحرات المشتبه فيهن ومعاملتهن معاملة إنسانية. |
Nous lançons un appel au Gouvernement iraquien pour plus de coopération en vue de la libération des prisonniers koweïtiens. | UN | ونناشد الحكومة العراقية أن تتعاون بالكامل مع الجهود المبذولة للإفراج عن الأسرى الكويتيين. |
21. Le groupe des analyses a noté que le plan présenté par la Guinée-Bissau prévoyait le recours à l'ensemble des moyens techniques et non techniques pour rouvrir les zones soupçonnées de comporter des risques, conformément aux recommandations adoptées par la neuvième Assemblée des États parties. | UN | 21- ولاحظ فريق التحليل أن الخطة التي قدمتها غينيا - بيساو تنص على استعمال مجموعة كاملة من الوسائل التقنية وغير التقنية للإفراج عن المناطق المشتبه في خطورتها، على نحو يتفق والتوصيات التي اعتمدها الاجتماع التاسع للدول الأطراف. |
Le Cambodge a indiqué que, depuis 1992, tous les opérateurs utilisaient tous les moyens disponibles pour rouvrir les terres, parmi lesquels le déminage et les études techniques et non techniques, et que des normes comportant des sections consacrées au déminage, aux études de référence et à la réouverture des terres avaient été élaborées. | UN | وأفادت كمبوديا بأن جميع المتعهدين ما فتئوا منذ عام 1992 يستعملون جميع الوسائل المتاحة، بما فيها التطهير والدراسات الاستقصائية التقنية وغير التقنية للإفراج عن الأراضي، كما أفادت بأنها وضعت معايير تشمل فصولاً عن التطهير، والاستقصاء الأساسي، والإفراج عن الأراضي. |
Le Tadjikistan a indiqué qu'il recourait à des moyens non techniques, à des études techniques et au déminage pour rouvrir les terres, que des normes nationales régissaient déjà la réouverture des terres par des moyens non techniques et par des études techniques et que celles relatives au déminage mécanique étaient en cours d'élaboration. | UN | وأفادت طاجيكستان بأنها تستعمل وسائل غير تقنية ودراسات استقصائية تقنية والتطهير للإفراج عن الأراضي، وأن لها معايير وطنية للإفراج عن الأراضي بوسائل غير تقنية، ولعمليات الاستقصاء التقني، وأن معايير التطهير الآلي من الألغام قيد الإعداد. |
Sa mère, qui s'était rendu au poste de police, aurait été avertie sur un ton menaçant de ne prendre aucune mesure pour assurer la libération de son fils. | UN | وذهبت أمه إلى مركز الشرطة، ولكنهم هددوها محذرين إياها من اتخاذ أي إجراء للإفراج عن ابنها. |
- une formation complémentaire sur l’action parentale, qui anticipe la libération de la mère et les problèmes qui se posent à son retour auprès des enfants et de la famille; | UN | فصول لمتابعة شؤون الأمومة توقعاً للإفراج عن الأمهات من السجن والمشاكل التي تحدث في أعقاب عودتهن إلى أطفالهن وأسرهن؛ |
La Croatie a établi des jalons annuels pour la réouverture des zones selon chacune des trois méthodes. | UN | ووضعت كرواتيا حدوداً زمنية سنوية للإفراج عن المناطق حسب كل طريقة متبعة. |
Dans sa deuxième demande, le Tchad indique que, depuis novembre 2008, il a mis au point des normes nationales et des procédures de réouverture des terres. | UN | ويشير هذا الطلب إلى أنه منذ تشرين الثاني/نوفمبر 2008، وضعت تشاد معايير وطنية وإجراءات للإفراج عن الأراضي. |
Les groupes terroristes opérant au Sri Lanka ont continué de recruter des enfants et n'ont pas pris de mesures pour libérer les enfants recrutés malgré les promesses faites à la Représentante spéciale du Secrétaire général. | UN | وأوضح أن المجموعات الإرهابية التي تعمل في سري لانكا واصلت تجنيد الأطفال ولم تتخذ خطوات للإفراج عن الأطفال المجندين على الرغم من الوعود المقدمة إلى الممثلة الخاصة للأمين العام. |
Si l'enquête préliminaire doit être prolongée et s'il n'y a pas de motif de libérer le prévenu, elle peut être prolongée jusqu'à six mois. | UN | وفي حالة ضرورة تمديد التحقيق الأولي، وإذا تعذر وجود أسباب للإفراج عن المتهم، يمكن تمديد مهلة الإيقاف لتصل إلى ستة أشهر. |
Alors que de nombreux États parties n'avaient pas encore défini les emplacements précis des zones minées en dépit des investissements massifs réalisés dans les études, il existait de fortes possibilités d'accroître la productivité en employant toute la gamme de méthodes précédemment reconnues par les États parties pour rouvrir des zones dont on avait soupçonné qu'elles étaient dangereuses. | UN | ولوحظ أن العديد من الدول الأطراف لم تحدد بعد بدقة مواقع المناطق الملغومة بالرغم من الاستثمارات الهائلة في عمليات المسح، ومع ذلك هناك إمكانية كبيرة لزيادة الإنتاجية باستخدام مجموع النهُج التي أقرتها الدول الأطراف في وقت سابق للإفراج عن المناطق التي يشتبه في خطورتها. |
Le Tribunal a fixé la caution pour la mainlevée de l'immobilisation du navire à 10 millions de roubles. | UN | وحددت المحكمة الكفالة اللازمة للإفراج عن السفينة بمبلغ 10 ملايين روبل. |
Il ne paraît guère vraisemblable qu'un conflit d'intérêts militaires et humanitaires puisse se produire en exerçant une pression pour que les commandants divulguent des renseignements conservant leur caractère névralgique. | UN | وقد يبدو من غير المحتمل أن ينشأ وضع يكتنفه تناقض بين المصالح العسكرية والمصالح الإنسانية مع ممارسة الضغط على القادة للإفراج عن معلومات تحتفظ بحساسيتها العسكرية. |
Son gouvernement demande la libération d'Oscar López Rivera, qui a passé plus de trois décennies en prison. | UN | وأن حكومته تدعو للإفراج عن أوسكار لوبيس ريفيرا، الذي قضى أكثر من ثلاثة عقود في السجن. |
Il confirme que cet article ne prévoit pas la possibilité de libération des prévenus sous caution. | UN | وأكدت الحكومة أن المادة 505(ب) هذه لا تتيح أي فرصة للإفراج عن الشخص المعتقل بكفالة. |
La coopération avec le Centre international de déminage humanitaire de Genève (GICHD) et l'organisation Norwegian People's Aid (NPA) a abouti à la création d'une norme nationale relative à la remise à disposition des terres aux populations appliquée actuellement par les opérateurs nationaux. | UN | وقد أدى التعاون مع مركز جنيف الدولي لإزالة الألغام للأغراض الإنسانية والهيئة النرويجية لمساعدة الشعوب إلى وضع معايير وطنية للإفراج عن الأراضي تنفذها حالياً الجهات الوطنية العاملة في إزالة الألغام. |
b) Arrêt de projets anciens des premier et deuxième programmes, afin de débloquer les ressources inutilisées. | UN | )ب( إنهاء المشاريع التي امتد أمد تنفيذها من البرنامجين اﻷول والثاني، لﻹفراج عن الموارد غير المستخدمة. |
En conséquence, je demande instamment à tous les États Membres qui ont de l'influence auprès des différentes parties d'appuyer mes efforts pour obtenir la libération de M. Najibullah et de ses compagnons. | UN | ولذلك فإني أناشد جميع الدول اﻷعضاء التي تتمتع بنفوذ لدى مختلف اﻷطراف أن تؤيد جهودي لﻹفراج عن الدكتور نجيب الله وزملائه. |
Le SPDC devrait prendre des mesures urgentes pour faire libérer ces personnes en proclamant une amnistie générale. | UN | وينبغي لمجلس الدولة للسلم والتنمية أن يتخذ خطوات عاجلة لﻹفراج عن هؤلاء اﻷشخاص بإعلان العفو العام. |