La Russie s'efforcera de faire en sorte que les décisions de l'Assemblée du millénaire stimulent la mise en oeuvre pratique des accords conclus durant cette Conférence. | UN | وستعمل روسيا على ضمان أن تشجع قرارات مؤتمر قمة الألفية التنفيذ العملي للاتفاقات التي تم التوصل إليها خلال ذلك المؤتمر. |
Le renforcement de la confiance entre les parties en serait facilité, ce qui est une condition préalable de la réussite du processus politique et du respect des accords conclus. | UN | وسيساعد ذلك على بناء الثقة بين الأطراف، وهو شرط مسبق لنجاح العملية السياسية والامتثال للاتفاقات التي تم التوصل إليها. |
Il convient d'insister à cet égard sur la transparence et la tenue de consultations approfondies avec les États Membres afin d'assurer la mise en oeuvre totale et générale des accords conclus lors des diverses conférences aux fins de satisfaire les besoins des pays en développement. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي التأكيد على الشفافية والتشاور الموسع والكامل مع الدول اﻷعضاء لكفالة التنفيذ الكامل والشامل للاتفاقات التي تم التوصل إليها في مختلف المؤتمرات لتلبية احتياجات البلدان النامية. |
Il est tout aussi important que les parties concernées respectent les accords conclus et les appliquent de bonne foi et sans tarder. | UN | ومن اﻷهمية بنفس القدر امتثال اﻷطراف للاتفاقات التي تم التوصل إليها وتنفيذ تلك الاتفاقات بنية حسنة ودون إبطاء. |
Celui-ci a exprimé son opposition aux accords conclus dans le cadre des négociations bilatérales entre le Gouvernement sud-africain et l'ANC. | UN | وأعربت الجماعة عن معارضتها للاتفاقات التي تم التوصل إليها في المفاوضات الثنائية بين حكومة جنوب افريقيا وحزب المؤتمر الوطني الافريقي. |
Ceci constitue une tentative illégale de modifier le caractère physique, le statut juridique ou la composition démographique des territoires occupés, en violation directe des accords conclus entre Israël et la Palestine, et en violation directe du droit international. | UN | وهذا يشكل محاولة لتغيير الطابع المادي والمركز القانوني والتكوين الديمغرافي لﻷراضي المحتلة، في انتهاك مباشر للاتفاقات التي تم التوصل إليها بين اسرائيل وفلسطين، وفي انتهاك مباشر للقانون الدولي. |
Le Gouvernement vénézuélien lance un appel en faveur de la poursuite des négociations de paix, en application des accords conclus : la Feuille de route. > > | UN | وتنادي حكومة فنزويلا بمواصلة عملية المفاوضات من أجل تحقيق السلام تنفيذا للاتفاقات التي تم التوصل إليها بالفعل ألا وهي خريطة الطريق. " |
On note certains signes préoccupants d'initiatives qui ne favorisent pas la réalisation des objectifs du TNP et la pleine application des accords conclus lors de la Conférence d'examen de 2000. | UN | وأضافت أن هناك دلائل تبعث على القلق بوجود مبادرات لا تفضي إلى بلوغ أهداف معاهدة عدم الانتشار النووي ولا إلى تنفيذ تام للاتفاقات التي تم التوصل إليها في مؤتمر استعراض المعاهدة في عام 2000. |
C'était l'objectif central des accords conclus lors de la Conférence internationale sur la population et le développement du Caire, en 1994. | UN | فلقد كان هذا هو الهدف الرئيسي للاتفاقات التي تم التوصل إليها في المؤتمر الدولي للسكان والتنمية المعقود في القاهرة في عام 1994. |
Le Forum a invité le système des Nations Unies à jouer un rôle clef s'agissant d'assurer la mise en œuvre, aux niveaux national et mondial, des accords conclus à Busan. | UN | ودعا المنتدى منظومة الأمم المتحدة إلى أن تكون مساهما رئيسيا في سياق التنفيذ الناجح للاتفاقات التي تم التوصل إليها في بوسان على الصعيدين القطري والعالمي معا. |
Cependant, il convient de rappeler que le TICE est le résultat des accords conclus à la Conférence de 1995 des Parties au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires chargée d'examiner le Traité et la question de sa prorogation. | UN | ومع ذلك، لعلنا نذكر أن هذه المعاهدة جاءت نتيجة مباشرة للاتفاقات التي تم التوصل إليها في عام 1995 في مؤتمر الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لاستعراض المعاهدة وتمديدها. |
Cette publication bimensuelle a été lancée en 1978 par le Département de l'information pour donner suite à des accords conclus avec la Banque mondiale, la Banque de développement des Caraïbes, la Banque interaméricaine de développement, et, en 1992, la Banque européenne pour la reconstruction et le développement. | UN | بدأ هذا المنشور الذي يصدر كل اسبوعين في عام ١٩٧٨ عن إدارة شؤون اﻹعلام وفقا للاتفاقات التي تم التوصل إليها مع البنك الدولي ومصرف التنمية الكاريبي ومصرف اﻷمريكتين للتنمية ثم في عام ١٩٩٢ مع البنك اﻷوروبي لﻹنشاء والتعمير. |
Nous demandons à la communauté internationale de prendre des mesures urgentes pour mettre fin aux actes de provocation d'Israël et à son agression contre le peuple palestinien et pour assurer la mise en oeuvre rapide des accords conclus entre les Palestiniens et Israël dans le cadre plus large du processus de paix et plus récemment au sommet de Charm al-Cheikh. | UN | ونحن نناشد المجتمع الدولي لاتخاذ تدابير عاجلة لوضع حد لأعمال الاستفزاز والعدوان الإسرائيلية ضد شعب فلسطين وضمان التنفيذ العاجل للاتفاقات التي تم التوصل إليها بين الفلسطينيين وإسرائيل، وفي إطار عملية السلام العريضة، وبخاصة في قمة شرم الشيخ مؤخرا. |
Elle a insisté sur le fait que le Fonds collaborait activement avec tous les partenaires des Nations Unies et la société civile pour contribuer à l'application cohérente, complémentaire et intégrée des accords conclus lors des grandes conférences mondiales tenues sous l'égide de l'ONU dans les années 90. | UN | وأكدت أن الصندوق تعاون بنشاط مع جميع شركاء اﻷمم المتحدة ومنظمات المجتمع المدني بالمساعدة على التنفيذ المتسق والتكميلي والمتكامل للاتفاقات التي تم التوصل إليها في المؤتمرات العالمية لﻷمم المتحدة خلال التسعينات. |
L'Union européenne entend s'employer à appliquer au plus vite les accords conclus à Marrakech et à mettre en place l'Organisation mondiale du commerce. | UN | والاتحاد اﻷوروبي ملتزم بالتنفيذ السريع للاتفاقات التي تم التوصل إليها في مراكش وبإنشاء منظمة التجارة العالمية. |
Il est impératif que tous les États parties visent à appliquer intégralement les accords conclus en 2000. | UN | ومن الأساسي أن تمضي جميع الدول الأطراف في التنفيذ الكامل للاتفاقات التي تم التوصل إليها في عام 2000. |
Il est tout aussi important que les parties respectent les accords conclus et les appliquent de bonne foi et sans tarder. | UN | ومن الهام كذلك أن يمتثل الطرفان للاتفاقات التي تم التوصل إليها وأن ينفذا تلك الاتفاقات بنية حسنة ودون إبطاء. |
Notant le retrait de l'armée israélienne de la bande de Gaza et de la région de Jéricho, conformément aux accords conclus entre les parties, ainsi que la mise en place de l'Autorité palestinienne dans ces zones, | UN | وإذ تحيط علما بانسحاب الجيش اﻹسرائيلي الذي جرى في قطاع غزة ومنطقة أريحا وفقا للاتفاقات التي تم التوصل إليها بين الطرفين والشروع في بسط السلطة الفلسطينية في هاتين المنطقتين، |
Le document était un élément de suivi aux accords conclus au Congrès mondial contre l'exploitation sexuelle commerciale des enfants, tenu à Stockholm en 1996. | UN | وكانت الوثيقة بمثابة متابعة للاتفاقات التي تم التوصل إليها في المؤتمر العالمي لمكافحة الاستغلال الجنسي للأطفال لأغراض تجارية، الذي عقد في ستكهولم في 1996. |
Dans les deux périmètres en question, les armes visées par ces décisions avaient été soit retirées, soit remises aux points autorisés de rassemblement d'armes, dans les délais fixés, conformément aux accords conclus avec les parties. | UN | وفي كلا المكانين كانت اﻷسلحة المقصودة إما سُحبت أو وضعت في المراكز المأذون بها لتجميع اﻷسلحة حسب المواعيد المحددة، وفقا للاتفاقات التي تم التوصل إليها مع الطرفين. |
1.31 Ce sous-programme a pour deuxième objectif d'aider le Comité à promouvoir l'application intégrale des accords passés entre le Gouvernement de l'État d'Israël et l'Autorité palestinienne et de mobiliser le soutien de la communauté internationale en faveur du peuple palestinien pendant la période de transition. | UN | ١-١٣ وسيتمثل الهدف الثاني من هذا البرنامج الفرعي في مساعدة اللجنة في حفز التنفيذ الفعال للاتفاقات التي تم التوصل إليها بين حكومة دولة إسرائيل والسلطة الوطنية الفلسطينية وتعبئة الدعم والمساعدة الدوليين للشعب الفلسطيني خلال الفترة الانتقالية. |
Le Comité s'est également dit favorable à ce que les accords conclus dans le communiqué commun soient largement diffusés. | UN | كما أيدت اللجنة النشر على نطاق واسع للاتفاقات التي تم التوصل إليها في البلاغ المشترك. |
Le Gouvernement japonais espère sincèrement que les parties intéressées aborderont ces questions de façon sérieuse et en toute bonne foi afin qu'un accord sur la question d'Hébron puisse être réalisé le plus rapidement possible et que les accords déjà conclus sur d'autres questions soient appliqués sans retard. | UN | وتأمل حكومة اليابان خالص اﻷمل أن تقوم اﻷطراف المعنية بمعالجة هذه المسائل بطريقة جادة وبحسن نية وذلك كي يتسنى التوصل الى اتفاق بشأن مسألة الخليل في أسرع وقت ممكن، وكي يتسنى التنفيذ دون تأخير للاتفاقات التي تم التوصل إليها بشأن مسائل أخرى. |