"للاتفاق الذي" - Translation from Arabic to French

    • l'accord auquel
        
    • l'accord qui
        
    • 'un accord
        
    • de l'accord
        
    • l'accord passé
        
    l'accord auquel nous travaillons ne peut pas être l'oeuvre d'une seule délégation ou d'un groupe de pays ou du Président de la Conférence. UN ولا يمكن للاتفاق الذي نسعى إلى تحقيقه أن يكون مسؤولية وفد واحد أو مجموعة من البلدان أو مسؤولية رئيس مؤتمر نزع السلاح.
    Le Conseil engage les États Membres qui participent au dialogue avec la République populaire démocratique de Corée à poursuivre ce dialogue conformément à l'accord auquel ils sont parvenus le 25 février 1994. UN " ويناشد المجلس الدول اﻷعضاء المشتركة في حوار مع جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أن تواصل ذلك الحوار، وفقا للاتفاق الذي تم التوصل إليه في ٢٥ شباط/فبراير ١٩٩٤.
    Conformément à l'accord auquel étaient parvenues les délégations des quatre pays qui avaient offert d'accueillir le secrétariat de la Convention, il était donc possible d'accepter, par consensus, la proposition de retenir la ville de Bonn comme siège du secrétariat de la Convention. UN ووفقاً للاتفاق الذي تم التوصل إليه بين وفود البلدان اﻷربعة التي عرضت استضافة أمانة الاتفاقية، أمكن بالتالي التوصل إلى اقتراح بتوافق اﻵراء بأن يتم اختيار مدينة بون كمقر ﻷمانة الاتفاقية.
    Nombreux sont ceux qui s'opposent à l'accord qui vient d'être signé et ils ne cachent pas leurs desseins. UN إذ أن للاتفاق الذي وقﱢع للتو أعداءا كثيرين، وهم لا يخفون نواياهم.
    Il est par conséquent nécessaire d'augmenter l'aide publique conformément à l'accord qui a été convenu lors de la Conférence de Monterrey. UN فيلزم أن تُزاد تلك المساعدة وفقا للاتفاق الذي تم التوصل إليه في مؤتمر مونتيري.
    J'ai toutefois souligné que nous nous trouverions vraisemblablement dans la même impasse à quelque mois de là lorsque la Commission d'identification aurait mené à bien le processus d'identification des requérants conformément à l'accord auquel était parvenu mon Envoyé spécial. UN ولكنني أكدت على أن الجمود سوف يواجهنا على اﻷرجح مرة ثانية بعد بضعة أشهر من إنجاز لجنة تحديد الهوية لعملية فرز مقدمي الطلبات وفقا للاتفاق الذي توصل اليه مبعوثي الخاص.
    Il appartient maintenant à l'Assemblée générale d'officialiser l'accord auquel est parvenu la troisième réunion intergouvernementale et multipartite spéciale chargée de cette question et tenue à Busan (République de Corée), et d'approuver la mise en place de ce mécanisme. UN والأمر متروك الآن للجمعية العامة لإعطاء الطابع الرسمي للاتفاق الذي تم التوصل إليه في الاجتماع الحكومي الدولي والمتعدد الجهات الثالث المخصص لهذا الموضوع، المعقود في بوسان، والموافقة على إنشاء المنبر.
    En outre, conformément à l'accord auquel est parvenue la Commission préparatoire, le Japon a entrepris un travail préparatoire en vue de l'exploration de sites miniers réservés par l'Autorité dans la région centrale du Pacifique et soumis toutes les données pertinentes et d'autres informations à la Commission. UN وعلاوة على ذلك، ووفقا للاتفاق الذي تم التوصل إليه في اللجنة التحضيرية، اضطلعت اليابان باﻷعمال التحضيرية لاستكشاف مواقع التعدين المخصصة للسلطة في المنطقة الوسطى من المحيط الهادئ، وقدمت بيانات ومعلومات أخرى ذات صلة إلى اللجنة.
    19. Conformément à l'accord auquel les parties sont parvenues à Londres le 11 juin, le Haut Commissariat pour les réfugiés a commencé des travaux préparatoires dans la région au début du mois d'août. UN ١٩ - وفقا للاتفاق الذي توصل إليه الطرفان في لندن في ١١ حزيران/يونيه، بدأت مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين اﻷعمال التحضيرية في المنطقة في أوائل آب/أغسطس.
    336. Le Comité a poursuivi l'examen du point " Rôle et activités futurs du Comité " conformément à l'accord auquel il était parvenu à sa cinquante-deuxième session. UN 336- واصلت اللجنة النظر في موضوع " دور اللجنة وأنشطتها في المستقبل " ، وفقاً للاتفاق الذي توصلت إليه في دورتها الثانية والخمسين.
    14. La Réunion est convenue que, conformément à l'accord auquel elle était parvenue en 2010, le prochain rapport biennal devrait comprendre une nouvelle section consacrée au module thématique de la Commission du développement durable pour la période 2013-2014. UN 14- واتفق الاجتماع على أنه ينبغي، وفقا للاتفاق الذي توصّل إليه في عام 2010، أن يتضمّن التقرير المقبل عن فترة السنتين بابا جديدا يتناول المجموعة المواضيعية الجديدة للجنة التنمية المستدامة للفترة 2013-2014.
    Conformément à l'accord auquel est parvenu le Sous-Comité juridique à sa trente-neuvième session et que le Comité a approuvé à sa quarante-troisième session, le Groupe de travail a été convoqué pour examiner uniquement les questions relatives à la définition et à la délimitation de l'espace extra-atmosphérique. UN ووفقاً للاتفاق الذي توصلت إليه اللجنة الفرعية في دورتها التاسعة والثلاثين، والذي أقرته اللجنة في دورتها الثالثة والأربعين، عُقد الفريق العامل لكي ينظر حصرا في المسائل المتصلة بتعريف الفضاء الخارجي وتعيين حدوده.
    Un marche à suivre avait été proposée par le Ministre de la justice et, conformément à l'accord auquel sont parvenus les deux signataires du troisième accord complémentaire, la reconstitution des registres doit maintenant se dérouler en même temps que les audiences foraines et l'identification de la population. UN واقترح وزير العدل طريقة عمل، وطبقا للاتفاق الذي توصل إليه الطرفان الموقّعان على الاتفاق التكميلي الثالث، من المقرر حاليا أن تتم عملية إعادة إنشاء السجلات المدنية بشكل متزامن مع عمليات المحاكم المتنقلة وتحديد هوية السكان الإيفواريين.
    265. Conformément à l'accord auquel est parvenu le Comité à sa quarante-neuvième session, et que l'Assemblée générale a approuvé au paragraphe 48 de sa résolution 61/111, le Comité a examiné ce point dans le cadre d'un plan de travail pluriannuel. UN 265- وفقا للاتفاق الذي توصلت إليه اللجنة في دورتها التاسعة والأربعين وأقرته الجمعية العامة بموجب الفقرة 48 من قرارها 61/111، نظرت اللجنة في هذا البند في إطار خطة عمل متعددة السنوات.
    Afin de conférer un caractère officiel à l'accord auquel nous sommes parvenus, j'invite la Conférence du désarmement à examiner le projet de décision contenu dans le document CD/WP.518. UN وأود الآن أن أعطي طابعاً رسمياً للاتفاق الذي تم التوصل إليه، وبالتالي أدعو المؤتمر إلى تناول مشروع المقرر المعروض علينا الآن في الوثيقة CD/WP.518.
    Elles devraient rechercher les raisons de l'échec de ce dessein dans les dispositions injustes de l'accord, qui est muet sur les causes profondes du problème. UN وينبغي لهم البحث عن أسباب فشل مثل هذه الخطة في اﻷحكام غير المنصفة للاتفاق الذي يغفل اﻷسباب الجذرية للمشكلة.
    Nous lançons un appel aux États pour qu'ils poursuivent le dialogue sur les éléments fondamentaux de l'accord qui pourrait être conclu sur les missiles de moyenne et faible portée. UN ونحن ندعو الدول إلى مواصلة الحوار بشأن العناصر الرئيسية للاتفاق الذي يمكن إبرامه بشأن القذائف المتوسطة والقصيرة المدى.
    Prenant la parole devant les quelque 2 000 délégués rassemblés, le Président Karzaï s'est déclaré favorable à l'accord, qui serait en vigueur jusqu'en < < 2024 et au-delà > > , le présentant comme une < < chance pour passer à la stabilité > > . UN وألقى الرئيس كرزاي كلمة أمام أكثر من 000 2 من النواب المجتمعين دعما للاتفاق الذي سيظل ساري المفعول حتى عام 2024 وما بعده، باعتباره يمثل فرصة للانتقال إلى مرحلة الاستقرار.
    Il aurait été arrêté pour n'avoir pas respecté les clauses d'un accord passé avec les autorités locales de diriger une réunion de prières. UN ويُدعى أنه أُلقي عليه القبض لامتناعه عن إمامة الصلاة بالمخالفة للاتفاق الذي عقده مع السلطات المحلية لقيامه بذلك.
    c Le montant exact dépendra de l'accord passé avec la UNDC et de la conception du bâtiment. UN (ج) تبعا للاتفاق الذي يبرم مع شركة التعمير للأمم المتحدة وتصميم مبنى شركة التعمير للأمم المتحدة رقم 5.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more