L'État partie devrait envisager d'autres mesures que la détention avant jugement. | UN | وينبغي أن تنظر الدولة الطرف في مسألة اعتماد تدابير بديلة للاحتجاز السابق للمحاكمة. |
L'État partie devrait envisager d'autres mesures que la détention avant jugement. | UN | وينبغي أن تنظر الدولة الطرف في مسألة اعتماد تدابير بديلة للاحتجاز السابق للمحاكمة. |
Il exhorte l'État partie à renoncer à la détention au secret et l'invite à réduire la durée de la détention avant jugement et à renoncer à fixer la durée maximum de la détention provisoire en fonction de la durée de la peine encourue. | UN | وهي تحث الدولة الطرف على التخلي عن الحبس الانفرادي، وتدعوها إلى الحد من مــدة الاحتجاز السابق للمحاكمة والكف عن استخدام طول مدة العقوبة المنطبقة كمعيار لتحديد الفترة القصوى للاحتجاز السابق للمحاكمة. |
Le Comité est préoccupé par l'utilisation disproportionnée de la détention provisoire pendant des périodes excessives et par l'absence d'alternative à la détention provisoire. | UN | 15- يساور اللجنة القلق إزاء الاستخدام غير المتناسب للاحتجاز السابق للمحاكمة لفترات مبالغ فيها، وإزاء عدم وجود بديل له. |
En réalité, seuls les locaux de la police répondent aux conditions de la détention préalable à l'inculpation, telles qu'elles sont prévues par le système de justice pénale du Japon. | UN | والواقع أن مراكز الشرطة وحدها تستوفي الشروط الواجبة للاحتجاز السابق للمحاكمة على النحو المطلوب النظام القضائي لليابان. |
Or l'auteur affirme qu'il n'a jamais reçu la visite d'un avocat quand il était au Centre de détention avant jugement no 2 de Chernokozovo. | UN | ولكن ما من محام، يقول صاحب البلاغ، زاره مطلقا في المركز رقم 2 للاحتجاز السابق للمحاكمة في شيرنوكوزوفو. |
L'État partie devrait réduire la durée légale de la détention avant jugement conformément à l'article 9 du Pacte, et s'assurer que cette mesure n'est appliquée qu'à titre exceptionnel. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تقلّص المدة القانونية للاحتجاز السابق للمحاكمة امتثالاً للمادة 9 من العهد، وأن تضمن عدم استخدامه إلا كإجراء استثنائي. |
Toutefois, le fait que la loi ne fixe pas de limite maximale à la durée de la détention avant jugement à compter de l'inculpation demeure un sujet de préoccupation. | UN | بيد أن إغفال القانون لتحديد مدة قصوى للاحتجاز السابق للمحاكمة اعتبارا من تاريخ صدور لائحة الاتهام، لا يزال يدعو إلى القلق. |
Elle a également indiqué que la législation nationale prévoyait des mesures alternatives à la détention avant jugement, qui étaient mises en œuvre. | UN | وأشار الوفد أيضاً إلى أن التشريعات البنمية تنص على استخدام تدابير بديلة للاحتجاز السابق للمحاكمة وإلى أن السلطات المختصة تلجأ إلى هذه التدابير. |
Une part importante des consommateurs de drogues par injection - jusqu'à 50 % dans certains pays - connaîtront la prison et la détention avant jugement au moins une fois dans leur vie. | UN | وهناك عدد كبير من الأشخاص من متعاطي المخدِّرات بالحقن، قد تصل نسبتهم إلى 50 في المائة في بعض البلدان، يُدخَلون إلى السجون ويخضعون للاحتجاز السابق للمحاكمة مرة واحدة أو عدة مرات في حياتهم. |
Une part importante des usagers de drogues injectables, 50 % dans certains pays, connaîtront la prison et la détention avant jugement une ou plusieurs fois dans leur vie. | UN | وهنالك أيضاً عدد كبير من متعاطي المخدِّرات بالمحاقن، أي ما نسبته حتى 50 في المائة في بعض البلدان، ممّن يدخلون السجون ويتعرضون للاحتجاز السابق للمحاكمة مرة واحدة أو عدة مرات في حياتهم. |
Notant qu'un tiers des personnes emprisonnées dans l'État partie attendent d'être jugées, il demande pourquoi il n'est pas fait davantage usage de solutions de substitution à la détention provisoire et quelles mesures de substitution sont disponibles dans la pratique. | UN | وأشار إلى أن ثلث الأشخاص المحتجزين في السجون في الدولة الطرف ينتظرون المحاكمة، فاستفسر عن سبب عدم زيادة استخدام المراكز البديلة للاحتجاز السابق للمحاكمة، وعن التدابير البديلة المتاحة بالفعل. |
Il est donc indispensable de réformer les systèmes de justice pénale; il faut décriminaliser les délits mineurs et mettre en place des solutions alternatives à la détention provisoire ainsi que des sanctions sans privation de liberté pour certains délits, y compris pour ceux qui relèvent du droit pénal. | UN | ولذا فمن الضروري للغاية إصلاح نظم القضاء الجنائي؛ وعدم تجريم الجرائم الصغرى بل وفي الحالات الجنائية يجب أن تتوافر بدائل للاحتجاز السابق للمحاكمة وكذلك للأحكام بغير السجن في بعض القضايا. |
Il exhorte l'État partie à renoncer à la détention au secret et l'invite à réduire la durée de la détention avant jugement et à renoncer à fixer la durée maximum de la détention provisoire en fonction de la durée de la peine encourue. | UN | وهي تحث الدولة الطرف على التخلي عن اللجوء إلى الحبس الانفرادي، وتدعوها إلى تخفيض مــدة الاحتجاز السابق للمحاكمة وأن تتوقف عن استخدام طول مدة العقوبة المنطبقة كمعيار لتحديد الفترة القصوى للاحتجاز السابق للمحاكمة. |
Figuraient également sur cette liste des commissariats de police, des centres de détention avant jugement, des prisons, des camps de rééducation par le travail et des hôpitaux psychiatriques. | UN | وتشمل هذه القائمة أيضاً مراكز للشرطة وأخرى للاحتجاز السابق للمحاكمة وسجون ومرافق للتأهيل عن طريق معسكرات العمل ومستشفيات للأمراض العقلية. |
De même, il faudrait prévoir dans la loi une durée maximale raisonnable pour la détention provisoire et pour l’achèvement de la procédure pénale. | UN | كما ينبغي للقانون أن يحدد حدا زمنيا معقولا للاحتجاز السابق للمحاكمة وﻹتمام اﻹجراءات الجنائية. |
Lorsque le juge a autorisé leur placement en détention, elles doivent être transférées dans un centre de détention provisoire (SIZO). | UN | ويتعين، عقب صدور إذن من القاضي، نقل المحتجزين إلى مرافق مخصصة للاحتجاز السابق للمحاكمة. |