L’accouchement est également un facteur non négligeable de troubles psychiatriques. | UN | والولادة مسبب هام آخر للاضطراب النفساني لدى النساء. |
Dans certains pays, s'y ajoutent les troubles civils et les guerres, qui ont eu des effets très préjudiciables sur la survie des enfants. | UN | وقد كان للاضطراب المدني والحروب اﻷهلية في بعض البلدان آثار سلبية كبيرة على بقاء اﻷطفال. |
Les soldats démobilisés, en particulier, risquaient de provoquer des troubles sociaux pendant assez longtemps. | UN | ويمكن بوجه خاص أنه يصبح المسرحون من الجيش مصدرا للاضطراب الاجتماعي لمدة طويلة في المستقبل. |
Le tout puissant secteur du trafic des drogues est une des causes principales d'instabilité et de sous-développement dans de nombreuses parties du monde. | UN | وصناعة المخدرات القوية كانت مصدرا أساسيا للاضطراب والتخلف في بقاع كثيرة من العالم. |
Ce document, qui a été publié en septembre 1991, fait le point des progrès réalisés alors en matière d'application militaire du nucléaire et évalue les perturbations causées par la guerre, ainsi que les mesures prises en vue de récupérer l'équipement d'Al-Athir; | UN | وقد نشرت هذه الوثيقة في أيلول/سبتمبر ١٩٩١ وهي تعرض حالة التقدم في صنع اﻷسلحة النووية في ذلك الوقت، مع تقييم للاضطراب الذي أحدثته الحرب والتدابير المتخذة ﻹنقاذ معدات مشروع اﻷثير. |
A. Promotion de la coopération dans l'action menée pour faire face aux turbulences économiques mondiales | UN | ألف - تعزيز التعاون في التصدي للاضطراب المالي والاقتصادي العالمي |
Le mouvement des < < Lumières radicales > > , qui est apparu d'abord aux Pays-Bas, un petit pays connu pour sa tolérance et pour sa liberté de pensée créative, a offert de nouvelles solutions au chaos et à la violence sectaire des XVIe et XVIIe siècles. | UN | لقد وفر التنوير الجذري الذي بدأ أولا في هولندا، وهي بلد صغير لكنه معروف بتسامحه وبحرية الفكر الإبداعي، حلولا جديدة للاضطراب والعنف الطائفي في القرنين السادس عشر والسابع عشر. |
Des analyses statistiques ont montré que les propriétés des sédiments prélevés avant et après la perturbation ne présentaient aucune différence significative. | UN | وبينت التحليلات الإحصائية عدم وجود فرق كبير في خواص الرواسب بين الفترة السابقة للاضطراب والفترة اللاحقة عليه. |
L'ONU et les organisations qui lui sont reliées devraient fournir une assistance particulière aux petits Etats qui en font la demande, considérant le danger de déstabilisation politique et économique auquel sont exposés ces Etats du fait, en partie, des ingérences extérieures dans leurs affaires intérieures et des conséquences directes de ce facteur sur leur développement. | UN | ينبغي أن تقدم منظومة اﻷمم المتحدة مساعدة خاصة الى الدول الصغيرة إذا طلبت هذه الدول ذلك، نظرا لتعرض هذه الدول للاضطراب السياسي والاقتصادي الناجم في جزء منه عن التدخل الخارجي في شؤونها الداخلية وما يترتب على ذلك من نتائج مباشرة على تنميتها. |
Il faut accorder une attention immédiate aux troubles et à la violence que connaît le monde du fait de l'aggravation des inégalités. | UN | يقتضي الأمر إيلاء اهتمام فوري للاضطراب والعنف السائدين على الصعيد العالمي من جراء تنامي أوجه عدم المساواة. |
Les priorités de départ face aux troubles économiques ont été de stabiliser le système financier et de restaurer la confiance dans la gestion économique. | UN | وكانت الأولويات الأولية للتصدي للاضطراب هي تثبيت استقرار النظام المالي واستعادة الثقة في الإدارة المالية. |
D'autres régions, en particulier celles où il n'a pas encore été déployé de soldats de la MINUL, restent en proie à des troubles civils. | UN | وما زالت هناك مناطق أخرى معرضة للاضطراب المدني، وخاصة المناطق التي لم يتم فيها نشر قوات البعثة بعد. |
On trouvera ci-après certaines des manifestations les plus courantes des troubles mentaux et psychologiques observés chez les enfants victimes d'abus sexuels : | UN | وفيما يلي بعض المظاهر اﻷكثر شيوعا للاضطراب العقلي والنفسي المشاهد لدى اﻷطفال المتعدى عليهم: |
En revanche, le chômage, qui sape la confiance vis-à-vis des institutions, est source de troubles sociaux. | UN | وعلى النقيض من ذلك، يؤدي عدم التمكن من الحصول على فرص العمل إلى تآكل الثقة في المؤسسات، ويشكل مصدرا للاضطراب الاجتماعي. |
L'augmentation de la pauvreté et du chômage a constitué un facteur avéré de troubles politiques et sociaux. | UN | وتَبين أن مستويات الفقر والبطالة المتزايدة تشكل مصادر للاضطراب الاجتماعي والسياسي. |
Nous appuyons les efforts de maintien de la paix de l'Organisation des Nations Unies et nous espérons que la participation internationale pourra mettre fin sans danger aux troubles que connaît la Somalie et favoriser la mise en place d'un gouvernement viable capable de protéger les intérêts et les droits du peuple somali. | UN | ونحن نؤيد جهود حفظ السلم التي تقوم بها اﻷمم المتحدة، ونأمل أن يكفل الاشتراك الدولي تحقيق نهاية آمنة للاضطراب في الصومال، وإقامة حكومة قادرة على البقاء لحماية مصالح وحقوق الشعب الصومالي. |
Bien que la question de Palestine soit au coeur du problème du Moyen-Orient, et bien que l'avènement d'une solution juste à cette question soit une condition préalable à la sécurité et à la stabilité de la région, il y a d'autres causes de troubles au Moyen-Orient, dont la plus importante est la situation en Iraq et les ramifications de la deuxième guerre du Golfe. | UN | وإذا كانت قضية فلسطين هي جوهر الصراع في الشرق الأوسط والوصول إلى حل عادل لها يشكل عنصرا ضروريا في أمن واستقرار المنطقة، إلا أن في الشرق الأوسط عناصر أخرى للاضطراب والقلق. |
D'autre part, jamais il n'y avait eu dans l'histoire de notre région un tel potentiel d'instabilité et de tragédie. | UN | ومن جهة أخرى، لم يسبق قط أن يكون في تاريخ منطقتنا مثل هذه الإمكانية للاضطراب والمأساة. |
La situation au Kosovo demeure une source d'instabilité. | UN | ويبقى الوضع في كوسوفو مصدرا للاضطراب. |
4. Les gouvernements comme les acteurs des marchés reconnaissent clairement les avantages que présente la croissance des flux internationaux de capitaux et la nécessité d'éviter les conséquences néfastes qu'entraînent leurs perturbations. | UN | ٤ - ومن الواضح أن الحكومات والمشتركين في اﻷسواق يدركون مزايا نمو التدفقات المالية الدولية وكذلك الحاجة إلى تجنب اﻵثار العكسية للاضطراب فيها. |
Étant donné qu'une part non négligeable du financement bancaire est obtenue sur les marchés internationaux de gros, ces institutions sont devenues vulnérables aux turbulences financières. | UN | وبالنظر إلى أن جزءا كبيرا من التمويل المصرفي يجري الحصول عليه من أسواق الجملة الدولية، أصبحت هذه المؤسسات عرضة للاضطراب المالي. |
Comme je l'ai déclaré, l'absence d'ordre public, l'escalade de la violence et leur corollaire, l'effondrement de l'autorité centrale, sont les principales causes du chaos et de l'anarchie qui règnent en Somalie. | UN | وكما قلت سابقا، إن غياب الأمن والقانون وتصعيد العنف وما ينجم عن ذلك من انهيار للسلطة المركزية أسباب رئيسية للاضطراب والفوضى في الصومال. |
Un site de référence n'ayant pas subi de perturbation a aussi fait l'objet de prélèvements, et les observations à ce sujet sont aussi présentées dans le rapport. | UN | كما جمعت عينات من منطقة مرجعية لم تتعرض للاضطراب وأُوردت المشاهدات المتعلقة بها في التقرير. |
L'ONU et les organisations qui lui sont reliées devraient fournir une assistance particulière aux petits États qui en font la demande, considérant le danger de déstabilisation politique et économique auquel sont exposés ces États du fait, en partie, des ingérences extérieures dans leurs affaires intérieures et des conséquences directes de ce facteur sur leur développement. | UN | ينبغي أن تقدم منظومة اﻷمم المتحدة مساعدة خاصة الى الدول الصغيرة إذا طلبت هذه الدول ذلك، نظرا لتعرض هذه الدول للاضطراب السياسي والاقتصادي الناجم في جزء منه عن التدخل الخارجي في شؤونها الداخلية وما يترتب على ذلك من نتائج مباشرة على تنميتها. |