"للاقتصاد العالمي" - Translation from Arabic to French

    • l'économie mondiale
        
    • économique mondiale
        
    • économiques mondiales
        
    • économique mondial
        
    • de l'économie
        
    • une économie mondiale
        
    • l'économie globale
        
    • économie mondiale de
        
    • l'économie mondialisée
        
    • une économie mondialisée
        
    • économie mondiale et
        
    Ces problèmes non seulement compromettaient un développement équilibré de l'économie mondiale, mais constituaient également une menace pour la sécurité internationale. UN وأشار إلى أن هذه المشاكل لا تعوق التنمية السليمة للاقتصاد العالمي فحسب بل تشكل أيضاً تهديداً للأمن العالمي.
    Dans l'économie mondiale, les plaques tectoniques sont en mouvement et de nouveaux acteurs apparaissent. UN إن الصفائح التكتونية للاقتصاد العالمي في حالة حركة بينما تظهر جهات فاعلة جديدة.
    Un accord commercial mondial, pourtant à notre portée, représenterait un gain annuel de 170 milliards de dollars pour l'économie mondiale. UN والتوصل إلى صفقة بشأن التجارة العالمية، وهو أمر في متناول أيدينا، سيحقق للاقتصاد العالمي 170 بليون دولار سنويا.
    Il était essentiel d'encourager une croissance durable de l'économie mondiale si l'on voulait résoudre les problèmes sociaux. UN ورئي أن السياسات الرامية إلى النمو المستدام للاقتصاد العالمي سياسات لا غنى عنها لمعالجة المشاكل الاجتماعية.
    Ces chiffres confirment l'idée exprimée dans la Stratégie que les pays en développement pourraient être une source de dynamisme considérable pour l'économie mondiale. UN وتؤيد هذه الاتجاهات الرأي الذي ذهبت اليه الاستراتيجية من أن البلدان النامية يمكن أن توفر دفعة قوية للاقتصاد العالمي.
    C'est un élément positif pour l'économie mondiale et qui confirme la nécessité d'appuyer la croissance des pays en développement; UN وهذا شأن إيجابي بالنسبة للاقتصاد العالمي ويؤكد مرة أخرى على ضرورة دعم النمو في البلدان النامية؛
    Le Président a également proposé aux chefs de secrétariat d'envisager les incidences des résultats des négociations d'Uruguay sur l'économie mondiale. UN كما أومأ الرئيس الى أن رؤساء تلك المؤسسات قد يعن لهم تناول اﻵثار المترتبة على انتهاء جولة اوروغواي بالنسبة للاقتصاد العالمي.
    En effet, dans l'actuelle restructuration de l'économie mondiale, l'interdépendance prônée a des effets contradictoires. UN ففي إعادة الهيكلة الحالية للاقتصاد العالمي يفرز الترابط، الذي تتردد المناداة به، آثارا متناقضة.
    La conclusion de l'Uruguay Round et la création de l'Organisation mondiale du commerce laissent désormais entrevoir la perspective d'avantages importants pour l'économie mondiale. UN ان استكمال جولة أوروغواي وانشاء منظمة التجارة العالمية يتيحان اﻵن آفاق توفير منافع كبيرة للاقتصاد العالمي.
    De ce point de vue, le continent européen peut réaliser une expérience extrêmement pertinente pour l'économie mondiale. UN ومن وجهة النظر هذه، تكون القارة اﻷوروبية في وضع يمكنها من الانخراط في تجربة غاية في اﻷهمية بالنسبة للاقتصاد العالمي.
    Mon pays émerge à un moment de globalisation et d'interdépendance croissante de l'économie mondiale. UN كذلك فإن أريتريا تبرز الى الوجود في وقت يتسم بالعالمية والتكافل المتزايد للاقتصاد العالمي.
    C'est un élément positif pour l'économie mondiale et qui confirme la nécessité d'appuyer la croissance des pays en développement; UN وهذا شأن إيجابي بالنسبة للاقتصاد العالمي ويؤكد مرة أخرى على ضرورة دعم النمو في البلدان النامية؛
    Mais il est d'ores et déjà évident que ces résultats sont globalement très positifs et de très grande portée pour l'économie mondiale. UN بيد أنه من الواضح أن الحصيلة الحالية تشكل خلاصة إيجابية ضخمة للاقتصاد العالمي.
    Les travaux des organes intergouvernementaux dans ce domaine sont variés et nécessitent un vaste suivi de l'économie mondiale. UN وما تضطلع به الهيئات الحكومية الدولية من عمل في هذا المجال واسع النطاق ويتطلب رصدا شاملا للاقتصاد العالمي.
    Risque d'un recul de l'économie mondiale causé par une flambée UN يمثل ارتفاع أسعار النفط مخاطر تراجع بالنسبة للاقتصاد العالمي
    Un relèvement rapide et soutenu de l'économie mondiale pourrait considérablement améliorer la position de nombreux pays. UN ومن شأن انتعاشة سريعة ومطردة للاقتصاد العالمي أن تحسن كثيرا وضع العديد من البلدان.
    La crise économique et financière a en outre fragilisé les acquis, mais les décennies de forte croissance qui l'ont précédée ont révélé le fort potentiel de l'économie mondiale. UN كما قوضت الأزمة الاقتصادية والمالية التقدم، لكن العقود السابقة من النمو القوي أظهرت الإمكانات القوية للاقتصاد العالمي.
    Ce n'est que lorsque les pays en développement auront atteint leur plein développement que l'économie mondiale disposera d'une base solide et connaîtra une croissance persistante. UN ولا يمكن أن يكون هناك أساس متين ونمو مستمر للاقتصاد العالمي إلا عندما تكون البلدان النامية قد نمت تماما.
    Cette croissance est significative non seulement pour les femmes et leur famille mais aussi pour l'économie mondiale. UN وهذا النمو ليس هاماً للمرأة وأُسرتها فحسب بل أيضاً للاقتصاد العالمي.
    La nouvelle structuration économique mondiale est marquée par la supranationalité des décisions prises dans le domaine financier et dans celui du commerce international. UN فالهيكل الصاعد للاقتصاد العالمي أصبح يتسم بطبيعة تتخطى الحدود الوطنية في صنع القرار في مجال المال والتجارة الدولية.
    Mais les conditions économiques mondiales actuelles ne sont pas propices aux pays en développement en général, et aux pays les moins avancés en particulier. UN ولكن الظروف الراهنة للاقتصاد العالمي ليست مواتية بالنسبة للبلدان النامية بشكل عام، ولأقل البلدان نموا بشكل خاص.
    Un niveau d'aide étrangère aussi élevé n'est ni garanti ni viable, en particulier dans le climat économique mondial actuel. UN وهذا المستوى المرتفع من المعونة الخارجية لا هو مستقر ولا هو مستدام، وبخاصة بالنظر إلى الوضع الراهن للاقتصاد العالمي.
    Mais qu'il me soit permis de réitérer ici que, pour l'Afrique, l'urgence d'une transition vers une économie mondiale plus sobre en émissions de carbone ne fait l'objet d'aucun doute. UN ومهما يكن من أمر، بالنسبة لأفريقيا، أود أن أكرر بأنه من دون أدنى شك أن إلحاحية الانتقال للاقتصاد العالمي أرخص كثيرا مع انبعاثات الكربون.
    Selon la Déclaration, les pays développés comme les pays en développement devaient prendre des mesures spécifiques pour accélérer la croissance des pays en développement et les associer à nouveau pleinement à l'économie globale. UN وبموجب هذا اﻹعلان تدعى البلدان المتقدمة النمو والنامية على السواء الى اتخاذ تدابير محددة للتعجيل بالتنمية في البلدان النامية واحداث اعادة ادماجها في التيار الرئيس للاقتصاد العالمي.
    Dans une économie mondiale de plus en plus intégrée, pays développés et pays en développement dépendent les uns des autres pour leur bien-être. UN 3 - وفي ظل التكامل المتزايد للاقتصاد العالمي ثمة اعتماد متبادل بين رفاه البلدان المتقدمة النمو ورفاه البلدان النامية.
    Dans cette recherche d'une gestion meilleure et plus équitable de l'économie mondialisée, il nous faut maintenant projeter un rayon de lumière sur l'évolution peu satisfaisante du système commercial multilatéral. UN وفي السعي إلى تحقيق إدارة أفضل وأكثر إنصافا للاقتصاد العالمي الذي يتسم بالعولمة، تقع علينا اﻵن مسؤولية تسليط الضوء على التطور غير المشجع لنظام التبادلات التجارية المتعدد اﻷطراف.
    Les États-Unis considèrent que le moment est venu de définir un noyau de règles de travail applicables dans une économie mondialisée. UN فالولايات المتحدة تؤمن بأن الوقت قد حان ﻹيجاد مجموعة أساسية من معايير العمل الموحدة للاقتصاد العالمي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more