Le quatrième rapport est axé sur la question des principales sources de l'obligation d'extrader ou de poursuivre, en particulier les traités et la coutume. | UN | وقد ركز التقرير الرابع على مسألة المصادر الرئيسية للالتزام بالتسليم أو المحاكمة، ولا سيما المعاهدات والعرف. |
Ce développement peut maintenant aider la Commission à se prononcer sur la formule à retenir finalement pour exprimer l'obligation d'extrader ou de poursuivre. | UN | وقد يساعد هذا التطور حالياً على أن تتخذ اللجنة قراراً بشأن الصياغة النهائية للالتزام بالتسليم أو المقاضاة. |
Cela étant, il est difficile d'établir un régime juridique uniforme en ce qui concerne l'obligation d'extrader ou de poursuivre (aut dedere aut judicare). | UN | وبالنظر إلى ذلك من الصعب إنشاء نظام قانوني مشترك للالتزام بالتسليم أو المحاكمة. |
La CDI doit donc procéder à une analyse juridique de l'obligation d'extrader ou de poursuivre et dégager des principes clairs à cet égard. | UN | ومن ثم فهناك حاجة لأن تقوم لجنة القانون الدولي بتحليل قانوني للالتزام بالتسليم أو المحاكمة وأن تحدد مبادئ واضحة في هذا الصدد. |
Dès le moment où les autorités ont des raisons de soupçonner une personne présente sur le territoire d'être responsable d'actes relevant de l'obligation d'extrader ou de poursuivre, elles doivent ouvrir une enquête. | UN | ومتى وجدت السلطات سبباً للاشتباه في أن شخصاً موجوداً في إقليمها قد يكون مسؤولاً عن أفعال تخضع للالتزام بالتسليم أو المحاكمة، تحتم عليها التحقيق. |
La conclusion selon laquelle le caractère coutumier de l'obligation d'extrader ou de poursuivre pouvait être inféré de l'existence de règles coutumières prohibant certains crimes internationaux avait suscité un désaccord général. | UN | فقد اعتُرض عموماً على الاستنتاج الذي يفيد بأن الطبيعة العرفية للالتزام بالتسليم أو المحاكمة يمكن الاستدلال عليها من وجود قواعد عرفية تحظر جرائم دولية محددة. |
À cet égard, le représentant de l'Australie suppose que lorsqu'elle examinera le sujet des crimes contre l'humanité, la CDI envisagera une application plus large de l'obligation d'extrader ou de poursuivre. | UN | وفي هذا الصدد، فإنه يفترض أن اللجنة ستراعي، لدى نظرها مستقبلا في موضوع الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية، تطبيقا أوسع نطاقا للالتزام بالتسليم أو المحاكمة. |
La délégation salvadorienne est également favorable à une énonciation plus explicite des responsabilités qui incombent aux États d'assurer l'exécution effective de l'obligation d'extrader ou de poursuivre, ce qui contribuerait à une compréhension plus large du sujet au-delà de la sphère strictement internationale. | UN | ويؤيد وفد بلدها أيضا الاستفاضة بشأن المسؤوليات الملقاة على عاتق الدول من أجل ضمان التنفيذ الفعال للالتزام بالتسليم أو المحاكمة، مما يسهم في فهم أشمل للموضوع يتجاوز المجال الدولي البحت. |
Le cadre général ne prend pas position sur la question de savoir si les traités constituent la source exclusive de l'obligation d'extrader ou de poursuivre ou si cette obligation a aussi une base dans la coutume du droit international. | UN | 42 - وأضاف قائلا إن الإطار العام لم يتخذ موقفا إزاء ما إذا كانت المعاهدات تشكل المصدر الوحيد للالتزام بالتسليم أو المحاكمة أو إذا ما كان ذلك الالتزام له أيضا أساس في القانون الدولي العرفي. |
Au sujet des conditions qui déclenchent l'obligation d'extrader ou de poursuivre, la Commission devra examiner les différentes approches à l'exécution des demandes d'extradition, soit par un examen de forme uniquement, soit par une analyse de la question quant au fond. | UN | أما فيما يتعلق بالظروف المنشئة للالتزام بالتسليم أو المحاكمة، سيكون على اللجنة أن تنظر في النهج المختلفة إزاء الامتثال لطلب يتعلق بالتسليم، إما بمجرد دراسة شكلية للطلب، أو بتمحيصه بشكل موضوعي. |
La complémentarité et l'interdépendance qui existent entres l'obligation d'extrader ou de poursuivre et le principe de la juridiction universelle justifient que l'on continue d'étudier ce rapport en insistant sur l'obligation. | UN | وفي ضوء الطابع التكميلي والترابطي للالتزام بالتسليم أو المحاكمة، ومبدأ الولاية العالمية، تلزم مواصلة الدراسة بشأن العلاقة فيما بينها، وينبغي التركيز على الالتزام. |
Le Canada se garderait d'adopter une vision trop large de l'obligation d'extrader ou de poursuivre. | UN | 41 - وتحذر كندا من الأخذ بمفهوم فضفاض للالتزام بالتسليم أو المحاكمة. |
Alors que les deux premières sections du cadre général concernaient la problématique générale du sujet, les sections suivantes portaient sur le régime juridique de l'obligation d'extrader ou de poursuivre. | UN | ويتعلق الفرعان الأولان من الإطار العام بالإشكالية العامة للموضوع، في حين تتعلق الأفرع التالية بالنظام القانوني للالتزام بالتسليم أو المحاكمة. |
Ce cadre général ne prenait pas position sur la question de savoir si l'obligation d'extrader ou de poursuivre était de nature exclusivement conventionnelle ou si elle avait également une source coutumière. | UN | ولا يعبر الإطار العام عن موقف إزاء مسألة تحديد ما إذا كان للالتزام بالتسليم أو المحاكمة طبيعة تعاهدية بحتة أو أنه ناشئ أيضاً عن مصدر عرفي. |
La teneur de la clause contenant l'obligation d'extrader ou de poursuivre doit être interprétée dans le contexte de chaque convention. | UN | 35 - وينبغي تفسير مضمون الشرط المتضمن للالتزام بالتسليم أو المحاكمة، حسب سياق كل اتفاقية. |
La question de l'éventuel statut coutumier de l'obligation d'extrader ou de poursuivre doit être traitée avec prudence, car elle n'a pas encore été établie par un examen attentif de la pratique des États et de l'opinio juris. | UN | وينبغي معالجة مسألة المركز العرفي المحتمل للالتزام بالتسليم أو المحاكمة بقدر من الحذر لأنه لم يتم ترسيخه من خلال استعراض دقيق لممارسات الدول وآراء فقهاء القانون. |
Les règles que suit le Chili pour s'acquitter de l'obligation d'extrader ou de poursuivre sont directement dérivées des conventions qu'il a signées. | UN | 23 - تنبثق الأنظمة المتبعة للامتثال للالتزام بالتسليم أو المحاكمة مباشرة من المعاهدات التي وقعتها شيلي. |
Il a également proposé une version révisée du projet d'article premier, sur le champ d'application du projet d'articles, et deux nouveaux articles traitant respectivement des définitions et des traités comme source de l'obligation d'extrader ou de poursuivre. | UN | وقال إن المقرر الخاص اقترح صيغة منقحة لمشروع المادة 1 المتعلقة بنطاق تطبيق مشاريع المواد، ومشروعي مادتين جديدتين، تتناول المادة الأولى منهما موضوع استخدام المصطلحات وتتناول المادة الثانية موضوع اتخاذ معاهدة ما مصدرا للالتزام بالتسليم أو المحاكمة. |
Pour ce qui est de l'article 3, on a fait observer que l'idée que les traités constituaient une source de l'obligation d'extrader ou de poursuivre ne soulevait aucune controverse. | UN | وفي ما يتعلق بمشروع المادة 3، قال إنه أشير إلى أن الفكرة القائلة بأن المعاهدات تشكل مصدرا للالتزام بالتسليم أو بالمحاكمة، لا تثير أي خلاف. |
De même, les violations graves relevaient de cette obligation mais non tous les crimes de guerre. | UN | وبالمثل، فإن الانتهاكات الجسيمة تخضع للالتزام بالتسليم أو المحاكمة لكن لا تخضع جميع جرائم الحرب لهذا الالتزام. |