"للانتقال" - Translation from Arabic to French

    • transition
        
    • passage
        
    • pour passer
        
    • de passer
        
    • transfert
        
    • transport
        
    • déménagement
        
    • propagation
        
    • déménager
        
    • se
        
    • installer
        
    • réinstallation
        
    • passer à
        
    • pour emménager
        
    Réaffirmant l'importance cruciale que revêt un véritable processus de dialogue et de réconciliation nationale pour la transition vers la démocratie, UN وإذ تعيد تأكيد ما يتسم به الاضطلاع بعملية حوار ومصالحة وطنية حقيقية من أهمية أساسية للانتقال إلى الديمقراطية،
    L'Ouzbékistan libre a choisi sa propre voie pour réformer sa société et a élaboré son propre modèle de transition vers une société démocratique et une économie libre. UN وقد اختارت أوزبكستان الحرة طريقها الخاص ﻹصلاح المجتمع، وصاغت نموذجها الخاص للانتقال الى الديمقراطية واقتصاد السوق الحر.
    Évaluations en vue du passage à un niveau scolaire supérieur UN عمليات التقييم للانتقال من مستوى دراسي إلى آخر
    La priorité à l'automobile multiplie les investissements nécessaires pour passer à des moyens de transport public ultérieurement. UN وإعطاء الأولوية للسيارات سيضاعف احتياجات الاستثمار الضروري للانتقال إلى وسائل النقل العام في مرحلة لاحقة.
    Il est grand temps de passer des paroles aux actes. UN لقد حان الوقت للانتقال من الكلام إلى العمل.
    Le transfert à Bonn amènerait à libeller une proportion importante de ces dépenses en deutsche marks. UN ونتيجة للانتقال إلى بون سيُتكبد جزء لا بأس به من النفقات بالمارك اﻷلماني.
    Aujourd'hui, le processus délicat de la transition à la démocratie est en route. UN واليوم، أصبحت العملية الهشة للانتقال صوب الديمقراطيــة قيد التنفيذ.
    Le Myanmar constitue un exemple de transition pacifique vers une société démocratique, qui mérite véritablement de bénéficier des encouragements et de l'appui de la communauté internationale. UN وتشكل ميانمار مثالاً للانتقال السلمي إلى مجتمع ديمقراطي يستحق بحق الحصول على تشجيع المجتمع الدولي ودعمه.
    Dans toute la mesure possible, les salariés occupant un emploi assisté recevront une formation complémentaire et le soutien nécessaire à leur transition vers un emploi ordinaire. UN وكلما أمكن، سوف يزود الموظفون الذين يعملون في وظائف مدعومة بمهارات إضافية وبالدعم اللازم للانتقال إلى التوظيف المفتوح.
    Plusieurs délégations ont précisé que le cadre décennal de programmation pouvait également être l'un des principaux catalyseurs de la transition vers une économie verte. UN وشدد العديد من الوفود على أن إطار العمل العشري يمكن أن يكون محفزا رئيسيا للانتقال إلى الاقتصاد المراعي للبيئة.
    Le passage à une industrie à faible intensité de carbone est fondamental pour le passage à une économie verte. UN إذ إنَّ الانتقال إلى صناعة قليلة الانبعاثات الكربونية هو أمر أساسي للانتقال إلى اقتصاد أخضر.
    Grâce au temps et aux efforts consacrés à la question, la Commission était fin prête pour le passage à l'an 2000. UN فقد كانت المنظمة على أتم الاستعداد للانتقال إلى عام 2000 نتيجة ما تم بذله من وقت وجهد مهمين.
    L'ONU continue de fonctionner normalement, mais se prépare au passage à un autre scénario. UN وستواصل الأمم المتحدة أداء مهامها كالمعتاد، وإن كانت ستستعد للانتقال إلى سيناريو آخر.
    Nous devons adopter une nouvelle attitude pour passer des données à la détermination, de la rhétorique aux résultats et des paroles à la sagesse. UN والمطلوب هو اتخاذ موقف جديد للانتقال من البيانات إلى العزم، ومن الخطب الرنانة إلى النتائج، ومن الكلمات إلى الحكمة.
    Le moment nous paraît tout indiqué pour passer de cet anachronisme à une mission d'observateurs militaires ou civils, agissant en vertu d'un mandat international, qui serait de préférence celui de l'OSCE. UN ونعتقد أن الوقت قد حان للانتقال من هذا النشاز التاريخي إلى مؤسسة من المراقبين العسكريين والمدنيين، تعمل بموجب ولاية دولية، ويحبذ أن تكون ولاية منظمة الأمن والتعاون في أوروبا.
    C'est la seule façon de mettre en place des approches globales à la transition pour passer de la phase de secours aux phases de relèvement, de reconstruction et de développement. UN وبهذه الطريقة حصرا، يمكن أن يكون هناك نُهج شاملة للانتقال من مرحلة اﻹغاثة إلى مراحل اﻹنعاش وإعادة اﻹعمار والتنمية.
    Nous devons aussi avoir le courage de passer à une nouvelle étape afin que la réforme du Conseil de sécurité produise des résultats concrets. UN كما أننا نحتاج إلى التحلي بالشجاعة للانتقال إلى مرحلة جديدة تفضي إلى نتائج ملموسة في مجال إصلاح مجلس الأمن.
    Il est temps de passer de la parole aux actes. UN لقد آن الأوان للانتقال من الأقوال إلى الأفعال.
    Élaboration et mise en œuvre d'un plan de transfert progressif et conditionnel des responsabilités en matière de sécurité aux forces afghanes UN وضع خطة للانتقال إلى قيادة أفغانية للأمن بصورة تدريجية تستند إلى الظروف القائمة، وإحراز التقدم فيها
    La planification des TIC pour le déménagement dans le nouveau complexe des Nations Unies à Bonn est en cours. UN وبدأ التخطيط لخدمات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات استعدادا للانتقال إلى مجمع الأمم المتحدة الجديد في بون.
    Des travaux de modélisation de la propagation à longue distance des polluants organiques persistants ont déjà été entrepris dans certaines régions; ces informations pourraient être utilisées pour examiner les tendances. UN وقد أجريت بالفعل عمليات نمذجة للانتقال البعيد المدى في بعض الأقاليم، وأن المعلومات يمكن أن تُستَخدم في فحص الاتجاهات.
    Suite à la privatisation de ces locaux, l'institution a été forcée de déménager, et ses nouveaux locaux sont difficilement accessibles au public. UN واضطرت المؤسسة للانتقال إلى موقع جديد بسبب خصخصة الموقع السابق؛ وليس من السهل على الجمهور الوصول إلى الموقع الجديد.
    Ces familles demandaient de l'aide pour obtenir un peuplement permanent près de la mer et se plaignaient du manque de sécurité. UN وكانت هذه اﻷسر تحاول الحصول على مساعدة للانتقال الى مستوطنة دائمة بالقرب من البحر وللاحتجاج على الحالة اﻷمنية.
    Ses parents ont dû s'installer dans une autre ville car on cherchait à les intimider par des appels téléphoniques anonymes. UN واضطُر والداه للانتقال إلى مدينة أخرى بسبب التهديدات الهاتفية التي كانت تصلهما من أشخاص مجهولين.
    Occupants actuels de l’annexe du Petit Saconnex et lieu de réinstallation envisagé UN الجهات التي تشغل حاليا ملحق ساكونيكس الصغير والمكان المقترح للانتقال إليه الدوائر
    Donc vous avez laissé votre maison, vos amis, votre vie entière derrière vous pour emménager avec les Kennish pour le bien de vos filles. Open Subtitles إذا تركت منزلك، أصدقاءك، حياتك كلها تركتيها خلفك للانتقال مع الكينيش لأجل ابنتيك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more