:: En facilitant les études axées sur la diversification des cultures et la recherche d'autres activités rémunératrices dans les pays les plus tributaires de la culture et de la production de tabac; | UN | :: تيسير الدراسات المركزة على التنويع والخيارات البديلة المتوفرة للبلدان الأكثر اعتمادا على زراعة التبغ وصناعته؛ |
Tout cela a des répercussions considérables sur les pays les plus pauvres. | UN | وينطوي كل ذلك على آثار شديدة بالنسبة للبلدان الأكثر فقرا. |
Les OMD constituent un cadre pour l'action des acteurs internationaux du développement et ont permis d'améliorer les conditions de vie dans les pays les plus pauvres. | UN | إن تلك الأهداف قد وفرت إطارا للجهود التي ينبغي بذلها من قِبَل جميع أصحاب المصلحة الدوليين من أجل التنمية وساعدت على تحسين الظروف المعيشية للبلدان الأكثر فقرا. |
Pour renforcer les capacités commerciales des pays les plus pauvres, l'aide pour le commerce peut jouer un rôle important. | UN | ولتعزيز القدرة التجارية للبلدان الأكثر فقراً، يمكن للمعونة من أجل التجارة أن تؤدي دوراً هاماً. |
Ce mécanisme devrait tenir compte des besoins des pays les plus vulnérables en matière de développement. | UN | وينبغي أن يأخذ في الاعتبار الاحتياجات الإنمائية للبلدان الأكثر ضعفا. |
La crise alimentaire va certainement menacer la stabilité politique, économique et sociale des pays les plus pauvres. | UN | ومما لا شك فيه أن الأزمة الغذائية ستهدد الاستقرار السياسي والاقتصادي والاجتماعي للبلدان الأكثر فقرا. |
La Tanzanie saisit cette occasion pour lancer un nouvel appel à la communauté internationale afin qu'elle demeure saisie de cette question et qu'elle apporte une assistance aux pays les plus gravement touchés. | UN | وتنتهـز تنزانيا هذه الفرصة لتناشد مرة أخرى المجتمع الدولي أن يواصل إبقاء هذه المسألة محط اهتمامه وأن يقدم المساعدة للبلدان اﻷكثر تضررا. |
Surveiller une zone économique exclusive de 859 000 kilomètres carrés constituée de plus de 1 100 îles, dont 194 seulement sont habitées, poserait des difficultés même pour les pays les plus avancés, et demeure particulièrement problématique pour les Maldives, compte tenu de leur niveau de développement et de leurs capacités limitées. | UN | وحراسة منطقة اقتصادية خالصة من 000 859 كيلومتر مربع وأكثر من 100 1 جزيرة، ليس مأهولا منها سوى 194 جزيرة، من شأنها أن تشكِّل تحديات حتى للبلدان الأكثر نموا، لكنها، تمثِّل مشكلة بصورة خاصة نظرا لوضع ملديف الإنمائي وقدرتها المحدودة. |
Les Objectifs du Millénaire, qui engagent les pays en développement, les pays donateurs et les institutions multilatérales, sont pour nous tous, notamment les pays les plus riches, une ardente obligation. | UN | وتشكل أهداف الألفية - التي تلتزم بها البلدان النامية والدول المانحة والمؤسسات المتعددة الأطراف - التزاما شاملا بالنسبة لنا جميعا، وخاصة للبلدان الأكثر ثراء. |
L'instrument devrait être complet par sa portée, s'appuyer sur des instruments existants tels que le Protocole de Kyoto et assurer la fourniture de moyens financiers et technologiques susceptibles de garantir un avenir plus sûr pour les pays les plus vulnérables aux effets du changement climatique. | UN | وينبغي أن يكون الصك شاملا من حيث نطاقه، وأن يستند إلى الصكوك القائمة حاليا مثل بروتوكول كيوتو، وأن يكفل توفير ما يلزم من تمويل وتكنولوجيا لضمان مستقبل أكثر أمنا للبلدان الأكثر تعرضا لتغير المناخ. |
Perspectives démographiques pour les pays les plus peuplés du monde en développement | UN | واو - التوقعات السكانية بالنسبة للبلدان الأكثر كثافة سكانية في العالم النامي |
C'est pourquoi il importe que soit créé, au sein du système des Nations Unies, un fonds ou un programme de bourses d'études pour les pays les plus pauvres ou les jeunes les plus démunis, qui se trouvent bien évidemment dans tous nos pays. | UN | لذلك من المهم أن نرى إنشاء صندوق أو برنامج في إطار منظومة الأمم المتحدة لتقديم المنح الدراسية للبلدان الأكثر فقرا أو الشباب الأكثر فقرا، الذين نراهم بالطبع في جميع بلداننا. |
La communauté internationale devrait mobiliser des ressources financières considérables - supplémentaires, stables et prévisibles - destinées au développement, particulièrement pour les pays les plus pauvres. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي تعبئة موارد مالية كبيرة - إضافية، ومستقرة، ويمكن التنبؤ بها - من أجل التنمية، خاصة للبلدان الأكثر فقراً. |
Pour les pays les plus tributaires des échanges avec l'Union européenne, tels que la République centrafricaine ou l'Ouganda, la perte des recettes douanières provenant des importations pourrait représenter un pourcentage important de l'ensemble des recettes publiques et atteindre 20%. | UN | وبالنسبة للبلدان الأكثر اعتمادا على التجارة مع الاتحاد الأوروبي، مثل جمهورية أفريقيا الوسطي أو أوغندا, قد يشكل فقدان الإيرادات الجمركية على الواردات نسبة مئوية لا يستهان بها من مجموع الإيرادات الحكومية قد تصل إلى 20 في المائة. |
La Conférence a représenté un tournant dans l'engagement international en faveur de l'appui à la sécurité alimentaire, plusieurs gouvernements ayant annoncé des engagements financiers fermes en faveur des pays les plus touchés par la crise alimentaire mondiale. | UN | وكان المؤتمر يمثل لحظة فاصلة بالنسبة للالتزام الدولي بدعم الأمن الغذائي، حيث أعلنت حكومات كثيرة عن التزامات مالية أكيدة موجَّهة للبلدان الأكثر تأثراً بأزمة الأغذية العالمية. |
La nécessité urgente d'octroyer des fonds d'adaptation afin de répondre aux besoins d'adaptation les plus urgents des pays les plus vulnérables est une question bénéficiant d'un consensus général. | UN | فالحاجة الماسة إلى تدفق أموال التكيف لتلبية الاحتياجات الأكثر إلحاحا للبلدان الأكثر ضعفا هي مسألة تم التوصل بشأنها إلى توافق عام في الآراء. |
Le Brésil considère toutefois que la réalisation des OMD ne sera pas possible en l'absence d'une allocation de ressources financières additionnelles importantes stables et prévisibles, en particulier à l'intention des pays les plus pauvres. | UN | لكنّ البرازيل ترى أن تلبية الأهداف الإنمائية للألفية لن تكون ممكنة، بدون تخصيص موارد مالية إضافية كبيرة بطريقة مستقرة وثابتة، ولا سيما للبلدان الأكثر فقراً. |
Le Groupe est d'avis que l'ensemble des objectifs de développement internationalement convenus ne pourra être réalisé que si l'on continue à s'intéresser aux besoins particuliers des pays les plus vulnérables. | UN | وتعتقد المجموعة أن الأهداف والغايات الإنمائية المتفق عليها دولياً لا يمكن إدراكها إلا من خلال التركيز المتواصل على الاحتياجات الخاصة للبلدان الأكثر ضعفاً. |
Les Nations Unies, les institutions financières internationales et le secteur privé ont tous un rôle à jouer dans l'allégement de la dette des pays les plus lourdement endettés. | UN | ولكل من الأمم المتحدة والمؤسسات المالية الدولية، والقطاع الخاص، دور يؤديه لتوفير التخفيف من الديون للبلدان الأكثر مديونية. |
La nécessité urgente d'octroyer des fonds d'adaptation afin de répondre aux besoins les plus urgents des pays les plus vulnérables dans ce domaine est une question qui fait, je crois, l'objet d'un consensus. | UN | وأعتقد أن هناك توافقا عاما في الآراء بشأن الحاجة الماسة إلى تدفق الأموال المخصصة للتكيف مع آثار تغير المناخ من أجل تلبية أشد الاحتياجات إلحاحا من حيث التكيف للبلدان الأكثر ضعفا. |
Il est donc essentiel de créer un climat favorable pour attirer les capitaux privés, renforcer la stabilité des investissements et fournir une assistance essentielle aux pays les plus pauvres. | UN | وإنه من الجوهري على هذا اﻷساس إنشاء جو ملائم لجذب رأس المال الخاص، ولتعزيز استقرار الاستثمارات، ولتوفير مساعدة أساسية للبلدان اﻷكثر فقرا. |
Quatrièmement, enfin, tous les États doivent s’engager à ne pas susciter de conflits ethniques et à apporter une aide économique aux pays les plus pauvres, ce qui contribuera à éviter les conflits et à empêcher leur diffusion. | UN | رابعا، ينبغي لجميع الدول أن تتعهد بعدم اذكاء الصراعات اﻹثنية وبتقديم مساعدات اقتصادية للبلدان اﻷكثر فقرا من أجل المساعدة على منع وقوع الصراعات والحيلولة دون انتشارها. |