La délégation du Royaume-Uni attend avec intérêt les observations futures de la CDI sur l’effet juridique des réserves inadmissibles et des objections à ces réserves. | UN | وقال إنه يتطلع إلى قيام اللجنة بإجراء مزيد من النظر في مسألة التأثير القانوني للتحفظات غير المسموح بها والاعتراض عليها. |
Des règles uniformes ne sauraient aboutir à la création d’un régime universel des réserves. | UN | فالقواعد الموحدة لا يمكنها أن تؤدي إلى وضع نظام عالمي للتحفظات. |
Ces clauses excluant la nécessité d'une acceptation dérogent au droit commun des réserves. | UN | فهذه البنود التي تلغي ضرورة القبول لا تخضع لأحكام القانون العام للتحفظات. |
Si ces déclarations sont fondamentalement analogues aux réserves, il doit être possible de se contenter d'une simple directive. | UN | فإذا كانت مماثلة للتحفظات إلى حد بعيد فإنه يمكن أن يذكر ذلك في مبدأ توجيهي واحد. |
Il n’est ni nécessaire ni opportun d’établir un régime de réserves propres aux traités relatifs aux droits de l’homme. | UN | وليس من اللازم ولا من المرغوب فيه إنشاء نظام خاص للتحفظات على معاهدات حقوق اﻹنسان. |
On a fait observer par ailleurs qu'il aurait fallu élaborer pour les objections tardives un mécanisme analogue à celui prévu pour les réserves tardives. | UN | ووفقا لرأي آخر، كان ينبغي وضع آلية للاعتراضات المتأخرة مماثلة للآلية المتوفرة للتحفظات المتأخرة. |
Le régime juridique des réserves devrait donc leur être appliqué. | UN | مما يعني توسيع نطاق النظام القانوني للتحفظات ليشملها. |
Cette clause s'impose par l'importance que joue l'acceptation dans le régime juridique des réserves aux traités. | UN | وأصبح هذا الشرط ضروريا بحكم الأهمية التي يكتسيها القبول في النظام القانوني للتحفظات على المعاهدات. |
Si un État formule une objection, les règles relatives aux effets juridiques des réserves et des objections s'appliquent. | UN | وفي حال اعتراض دولة ما، تنطبق القواعد المتعلقة بالآثار القانونية للتحفظات والاعتراضات. |
Par expérience, la Slovaquie considère particulièrement utile de clarifier la portée territoriale et temporelle des réserves. | UN | وبحسب تجربة بلدها فيما يتعلق بانفصال الدول، فإن توضيح النطاق الإقليمي والزمني للتحفظات كان أمراً له أهمية خاصة. |
La grande majorité des réserves peut être classée dans l'une ou dans l'autre de ces catégories ou, du moins, comprise à travers cette distinction. | UN | ويمكن تصنيف الأغلبية الساحقة للتحفظات في إحدى هاتين الفئتين أو على الأقل فهمها بإجراء هذا التمييز. |
Il s'agit là d'un élément important du système souple des réserves aux traités. | UN | وهذا عنصر من عناصر النظام المرن للتحفظات على المعاهدات. |
La grande majorité des réserves peut être classée dans l'une ou dans l'autre de ces catégories ou, du moins, comprise à travers cette distinction. | UN | ويمكن تصنيف الأغلبية الساحقة للتحفظات في إحدى هاتين الفئتين أو على الأقل فهمها بإجراء هذا التمييز. |
Il s'agit là d'un élément important du système souple des réserves aux traités. | UN | وهذا عنصر من عناصر النظام المرن للتحفظات على المعاهدات. |
5.4 Effets juridiques des réserves, acceptations et objections en cas de succession d'États | UN | 5-4 الآثار القانونية للتحفظات وقبول التحفظات والاعتراض عليها في حالة خلافة الدول |
La décision finale dépendrait des résultats des travaux concernant le statut juridique des réserves illicites. | UN | ورئي أن القرار النهائي يعتمد على نتيجة العمل المتصل بالوضع القانوني للتحفظات غير المشروعة. |
Elle serait également en faveur d'un retrait partiel des réserves, même si les Conventions de Vienne ne prévoient pas cette modalité. | UN | كما أن وفده يحبذ إمكانية السحب الجزئي للتحفظات على الرغم من عدم وجود أي قاعدة من هذا النوع في اتفاقيتي فيينا. |
Cependant, il n'est pas nécessaire d'aller au-delà de la Convention de Vienne de 1969 pour ce qui est de la formulation tardive des réserves. | UN | بيد أنه لا داعي لتعدي حدود اتفاقية فيينا لسنة 1969 فيما يتعلق بالإبداء المتأخر للتحفظات. |
En règle générale, les États parties aux traités n'accordent plus guère d'attention aux réserves formulées par les autres États. | UN | وبصفة عامة فإن الدول الأطراف في المعاهدات لم تعد تولي اهتماماً كبيراً للتحفظات التي تبديها دول أخرى. |
Il a par ailleurs été observé qu'il aurait fallu élaborer un régime de réserves distinct pour les organisations internationales. | UN | وعلاوة على ذلك، أُبدي رأي مفاده أنه ينبغي وضع نظام مستقل للتحفظات لأغراض المعاهدات الدولية. |
Une étude sur " les réserves de la Syrie à la Convention dans l'optique de la doctrine islamique " (2007); | UN | دراسة فقهية للتحفظات السورية على اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة في العام 2007؛ |
Pour qu'elle existe, il eût fallu que l'on prévoie qu'une réserve autre que celles expressément prévues par le traité est interdite. | UN | وكي يحصل هذا التطابق، فقد كان يتعين الإشارة إلى منع أي تحفظ مغاير للتحفظات المنصوص عليها صراحة في المعاهدة. |
La décision finale dépendra cependant des résultats des travaux consacrés au statut juridique de la réserve illicite. | UN | بيد أن القرار النهائي يتوقف على نتيجة العمل المتعلق بالوضع القانوني للتحفظات غير المشروعة. |
Il en va ainsi de celles qui excluent ou limitent l'application du traité: | UN | وكذلك الحال بالنسبة للتحفظات التي تستبعد تطبيق المعاهدة أو التي تحد من نطاقه: |