De surcroît, les autorités n'ont pris aucune mesure pour enquêter sur les cas d'enlèvement, notamment de 12 citoyens japonais. | UN | وعلاوة على ذلك، لم تتخذ السلطات إجراءً ملموسا للتحقيق في حالات الاختطاف، ومنها اختطاف 12 مواطنا يابانيا. |
Apporter des secours aux familles des victimes, sur la base du rapport de la Commission d'enquête constituée pour enquêter sur les cas de disparition survenus au cours du conflit; | UN | :: تقديم الإغاثة لأسر الضحايا، على أساس تقرير لجنة التحقيق المشكلة للتحقيق في حالات اختفاء الأشخاص أثناء مجرى النزاع؛ |
Les efforts accomplis par le Gouvernement iraquien pour enquêter sur les cas de disparition en suspens − plus de 16 000 − et coopérer avec le Groupe de travail sont totalement insuffisants. | UN | ويرى الفريق أن الجهود التي تبذلها حكومة العراق للتحقيق في حالات الاختفاء المعلقة التي يتجاوز عددها 000 16 حالة وللتعاون معه غير كافية على الإطلاق. |
Il fait aussi constater que les procédures internes d'enquête sur les plaintes de torture ne sont pas conformes au Protocole d'Istanbul. | UN | كما يلاحظ ديوان المظالم أن الإجراءات الداخلية للتحقيق في حالات التعذيب والإبلاغ عنها لا تتماشى وبروتوكول اسطنبول. |
Il a insisté sur l'une des principales recommandations du rapport, tendant à la création d'une commission d'enquête sur les disparitions. | UN | وأكد الفريق العامل على توصية واحدة من التوصيات الرئيسية للتقرير، وهي تتعلق بإنشاء لجنة للتحقيق في حالات الاختفاء. |
3. Créer une commission d'enquête ad hoc chargée d'enquêter sur les exécutions sommaires ou extralégales; | UN | ٣ - إنشاء لجنة تحقيق خاصة للتحقيق في حالات الاعدام التعسفي والاعدام خارج نطاق القانون؛ |
Elle a donc mis en place des procédures spécifiques pour enquêter sur les cas de violence imputables à la police ou au personnel pénitentiaire, en vue de punir les coupables. | UN | وهي لذلك، وضعت إجراءات محددة للتحقيق في حالات العنف التي تُعزى إلى أفراد الشرطة أو موظفي السجون، بغية معاقبة مرتكبيه. |
Les organes compétents prennent les mesures qui s'imposent pour enquêter sur les cas d'atteinte à la liberté de religion et identifier ceux qui s'en rendent coupables. | UN | وتتخذ المؤسسات المختصة تدابير للتحقيق في حالات انتهاكات حرية الدين والعثور على مرتكبي هذه الانتهاكات. |
Il prend note des divers efforts déployés par le Gouvernement pour enquêter sur les cas de disparition forcée présumée. | UN | ويسلم الفريق العامل بمختلف الجهود التي بذلتها الحكومة للتحقيق في حالات الاختفاء القسري المزعومة. |
Une unité des affaires intérieures pourrait être créée au sein de la police, avec des pouvoirs suffisants pour enquêter sur les cas d'abus et de corruption; | UN | ويمكن إنشاء وحدة للشؤون الداخلية داخل الشرطة الوطنية الليبرية وتزويدها بالسلطة الكافية للتحقيق في حالات الشطط والفساد؛ |
Les efforts accomplis par le Gouvernement iraquien pour enquêter sur les cas en suspens − plus de 16 000 − et coopérer avec le Groupe de travail sont totalement insuffisants. | UN | والجهود التي تبذلها حكومة العراق للتحقيق في حالات الاختفاء المعلقة التي يتجاوز عددها 000 16 حالة وللتعاون معه تعتبر غير كافية على الإطلاق. |
Ses interlocuteurs lui ont donné à nouveau les renseignements fournis antérieurement par le Gouvernement et contenus dans les rapports sur les missions effectuées dans la région en 1996 et 1997 par une commission spéciale créée pour enquêter sur les cas de disparition. | UN | وأكد الممثلون من جديد المعلومات التي سبق للحكومة أن قدمتها والواردة في تقارير الزيارات الميدانية التي اضطلعت بها في هذه المنطقـة في 1996 و1997 لجنة خاصة أنشئت للتحقيق في حالات الاختفاء. |
Il a également mentionné un certain nombre de mesures administratives récemment adoptées, par exemple la création d'une commission d'enquête sur les disparitions, tortures, exécutions et meurtres qui se sont produits au cours du coup d'État de 1980. | UN | كما أشارت الحكومة إلى عدد من التدابير الإدارية المعتمدة مؤخراً، مثل إنشاء لجنة للتحقيق في حالات الاختفاء والتعذيب والإعدام والاغتيال التي جرت خلال انقلاب عام 1980. |
En août 2013, le Gouvernement a annoncé la nomination, par le Président, de la nouvelle Commission d'enquête sur les disparitions. | UN | 43- وفي آب/أغسطس 2013، أعلنت الحكومة أن الرئيس شكل اللجنة الجديدة للتحقيق في حالات الاختفاء. |
Cette affaire, ainsi que de nombreuses autres du même type, ne relèvera pas du champ de compétence de la nouvelle Commission d'enquête sur les disparitions qui a pour mandat d'examiner les cas de disparitions dans les seules provinces du nord et de l'est. | UN | ولا تدخل هذه القضية مع قضايا كثيرة من هذا النوع في نطاق ولاية اللجنة الجديدة للتحقيق في حالات الاختفاء المكلفة بدراسة قضايا حالات الاختفاء في المقاطعتين الشمالية والشرقية لا غير. |
En 2009, les programmes de travail et d'étude avaient été renforcés et une direction des affaires internes chargée d'enquêter sur les cas de mauvais traitements avait été instituée. | UN | وفي عام 2009، عُزّزت برامج العمل والدراسة وأُنشئت إدارة الشؤون الداخلية للتحقيق في حالات إساءة المعاملة. |
Un bureau chargé d'enquêter sur les cas de torture avait été créé. | UN | وقد أنشئ مكتب للتحقيق في حالات التعذيب. |
Au lieu d'une nouvelle entité que créerait le Gouvernement, déjà aux prises avec des difficultés financières importantes, pour enquêter sur les affaires de traite d'êtres humains la police pourrait mettre sur pied une unité qui s'occupe de cette question, sur le modèle de l'Unité de soutien aux familles. | UN | وبدل أن تقوم الحكومة، التي تواجه أصلاً قيوداً مالية صارمة، بإنشاء هيئة أخرى للتحقيق في حالات الاتِّجار بالأشخاص، قد يرغب جهاز الشرطة في إنشاء وحدة لمقاومة الاتِّجار بالأشخاص وفقاً لمبادئ وحدة دعم الأسرة لمعالجة هذه القضية. |
À cet égard, un comité interinstitutions a été créé au niveau national pour enquêter sur des cas de harcèlement et de sévices sexuels dont des femmes autochtones seraient l'objet. | UN | وفي هذا الصدد، تم إنشاء لجنة مشتركة بين المؤسسات على الصعيد الوطني للتحقيق في حالات التحرش والاعتداء الجنسي على النساء من الشعوب الأصلية. |
271. Le Groupe de travail, tout en exprimant ses remerciements au Gouvernement indien pour les renseignements fournis au cours de l'année et pour ses efforts afin d'enquêter sur les cas de disparition, reste préoccupé par le nombre des cas portés à son attention et par l'absence de tout éclaircissement. | UN | 271- فيما يعرب الفريق العامل عن تقديره لحكومة الهند للمعلومات التي قدمتها إليه على مدار السنة والجهود التي تبذلها للتحقيق في حالات الاختفاء، فإنه لا يزال يشعر بالقلق إزاء عدد الحالات المعروضة عليه وانعدام التوضيحات بشأنها. إندونيسيا |
Chypre avait aussi mis en place plusieurs organes indépendants chargés d'enquêter sur les cas de maltraitance policière. | UN | وأنشأت هيئات مستقلة للتحقيق في حالات إساءة المعاملة من جانبهم. |
Les conclusions de la commission spéciale chargée d'enquêter sur ces meurtres n'ont pas encore été rendues publiques. | UN | ولم تُعلن حتى الآن النتائج التي توصلت إليها اللجنة المخصصة التي شُكلت للتحقيق في حالات القتل. |
Plusieurs membres du Conseil ont réaffirmé leur soutien aux enquêtes sur les cas de trafic d'organes au Kosovo et sur le sort des personnes portées disparues. | UN | وكرر عدة أعضاء الإعراب عن تأييدهم للتحقيق في حالات الاتجار بالأعضاء البشرية في كوسوفو وفيما آل إليه مصير المفقودين. |
En application de ce texte, les services gouvernementaux ont créé des commissions chargées d'enquêter sur les cas de harcèlement et de les traiter. | UN | ومن أجل تنفيذ هذا القانون، أنشأت الوزارات لجاناً وزارية للتحقيق في حالات التحرش ومعالجتها. |
Il devrait aussi dégager des ressources suffisantes pour les enquêtes sur les cas de traite et ainsi identifier les responsables, poursuivre ceux-ci en justice et prononcer des peines à la mesure de la gravité des actes commis. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تخصص أيضاً موارد كافية للتحقيق في حالات الاتجار عن طريق تحديد هوية المسؤولين ومقاضاتهم وإنزال عقوبات تتماشى مع خطورة الأفعال المرتكبة. |
Cela vaut aussi, dans certains cas, pour les commissions spéciales chargées d'enquêter sur des cas particuliers d'allégations de violations des droits de l'homme. | UN | وينطبق هذا أيضاً، في بعض الحالات، على اللجان الخاصة التي تشكل للتحقيق في حالات معينة من ادعاءات انتهاك حقوق الانسان. |