"للتصدي لهذا" - Translation from Arabic to French

    • pour faire face à cette
        
    • pour remédier à cette
        
    • pour relever ce
        
    • pour lutter contre ce
        
    • attaquer à cette
        
    • pour combattre cette
        
    • pour lutter contre cette
        
    • pour faire face à ce
        
    • pour régler ce
        
    • pour contrer cette
        
    • pour répondre à ce
        
    • afin de combattre cette
        
    • pour apporter une réponse
        
    • lutte contre cette
        
    • de remédier à cette
        
    Nous avons doté notre plan stratégique d'une approche multisectorielle pour faire face à cette pandémie. UN وقد أعددنا نهجا متعدد القطاعات ضمن خطتنا الاستراتيجية للتصدي لهذا الوباء.
    Selon Israël, un élément intégral de l'effort entrepris pour remédier à cette menace est la coopération. UN وتعتقد إسرائيل أن التعاون هو أحد المكونات الأساسية في الجهد المبذول للتصدي لهذا الخطر.
    Assurer la viabilité de l'environnement est une haute priorité, mais nous aurons besoin d'un appui accru de la communauté internationale pour relever ce défi. UN ولكفالة الاستدامة البيئية أولوية عليا، ولكن سنحتاج إلى دعم أقوى من المجتمع الدولي للتصدي لهذا التحدي.
    Il a déclaré que l'ONU entendait soutenir l'action entreprise par l'Union africaine et les pays voisins de la Libye pour lutter contre ce problème. UN وذكر أن الأمم المتحدة ستدعم الجهود التي يبذلها الاتحاد الأفريقي وجيران ليبيا للتصدي لهذا التحدي.
    Le Royaume-Uni est fermement convaincu que le multilatéralisme est le meilleur moyen de s'attaquer à cette menace. UN والمملكة المتحدة على اعتقاد راسخ بأن أحسن وسيلة للتصدي لهذا الخطر هو التعاون الفعّال المتعدد الأطراف.
    La communauté internationale déploie des efforts particuliers pour combattre cette menace et l'Équipe de surveillance pense que l'embargo sur les armes peut y apporter une importante contribution. UN ويبذل المجتمع الدولي جهودا خاصة للتصدي لهذا التهديد، ويعتقد الفريق أن الحظر المفروض على الأسلحة يمكن أن يؤدي دورا هاما.
    Le Nigéria, conscient de la menace que représentent ces maladies, a donc décidé de prendre des mesures importantes pour lutter contre cette épidémie. UN لذلك فإن نيجيريا إذ تدرك الخطر الذي تمثله الأمراض غير المعدية، قررت اتخاذ خطوات رئيسية للتصدي لهذا الوباء.
    Veuillez indiquer les raisons de cet accroissement de la mortalité maternelle et les mesures prises pour faire face à ce problème. UN يرجى ذكر الأسباب التي أدت إلى هذه الزيادة في الوفيات النفاسية والطرق المتبعة للتصدي لهذا المشكل.
    La communauté internationale a commencé à s'unir pour faire face à cette menace UN وكان المجتمع الدولي بصدد رص الصفوف للتصدي لهذا الخطر.
    Convaincue que, pour faire face à cette menace, une coopération régionale efficace est souhaitable et nécessaire, UN واقتناعا منها بأن التعاون الاقليمي الفعال للتصدي لهذا الخطر أمر مرغوب وضروري،
    Convaincue que, pour faire face à cette menace, une coopération régionale efficace est souhaitable et nécessaire, UN واقتناعا منها بأن التعاون الاقليمي الفعال للتصدي لهذا الخطر أمر مرغوب وضروري،
    Le site Web sur la décolonisation, dont le Département assume la gestion depuis 2004, représente un effort concret pour remédier à cette situation. UN وإن موقع إنهاء الاستعمار الذي تولت الإدارة مسؤوليته في عام 2004 يمثل جهودا ملموسة للتصدي لهذا الوضع.
    L'oratrice se demande quelles sont les mesures prises pour remédier à cette situation. UN وتساءلت عما هي الخطوات التي يجري اتخاذها للتصدي لهذا التمييز.
    pour relever ce défi, il leur faudra mobiliser un surcroît de ressources intérieures et maintenir et gérer efficacement des niveaux plus élevés de ressources extérieures. UN وتحتاج هذه البلدان للتصدي لهذا التحدي إلى تعبئة موارد محلية أكبر والمحافظة على مستوى أعلى من الموارد الدولية وإدارتها بكفاءة.
    Nous devons trouver en nous le courage et la générosité nécessaires pour relever ce défi. UN ويجب أن نجد الشجاعة والسخاء للتصدي لهذا التحدي.
    Il a recommandé l'intensification des échanges d'informations et l'organisation d'opérations conjointes de grande envergure pour lutter contre ce fléau. UN وأوصت بتكثيف عمليات تبادل المعلومات وبتنظيم عمليات مشتركة واسعة النطاق للتصدي لهذا البلاء.
    Le Président Karzaï a pris un certain nombre de mesures pour s'attaquer à cette dangereuse réalité. UN وقد نفذ الرئيس كرازاي عددا من التدابير للتصدي لهذا الواقع الخطير.
    Il faudrait chercher à savoir pourquoi les femmes ont tendance à fuir les hautes responsabilités politiques et à bouder les mesures prises pour combattre cette tendance. UN وينبغي استقصاء الأسباب التي تجعل المرأة تميل إلى العزوف عن شغل الوظائف السياسية الرفيعة المستوى والتدابير اللازم اتخاذها للتصدي لهذا الاتجاه.
    Il appartient à l'Organisation des Nations Unies de diriger les efforts déployés par la communauté internationale pour lutter contre cette menace. UN وتابع قائلا إن الأمم المتحدة مسؤولة عن قيادة الجهود الدولية للتصدي لهذا التهديد.
    Nous nous élevons contre la prolifération des armes légères et la pose des mines terrestres et nous appelons de nos voeux un partenariat international pour faire face à ce problème. UN وإننا نعارض انتشار اﻷسلحة الصغيرة وزرع اﻷلغام اﻷرضية، وندعو إلى إقامة شراكة دولية للتصدي لهذا الشاغل.
    Le Bureau s'est employé à aider la Coordonnatrice des secours d'urgence en prenant des mesures pour régler ce problème. UN ودعما لمنسقة الإغاثة في حالات الطوارئ، عمل مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية على اتخاذ إجراءات للتصدي لهذا التحدي.
    Une stratégie générale est nécessaire pour contrer cette menace, ainsi que le recommande le Secrétaire général. UN ومن الضروري وضع استراتيجية عريضة القاعدة للتصدي لهذا التهديد، كما يوصي الأمين العام بذلك.
    Nous avons pris un grand nombre de mesures et de dispositions pour répondre à ce danger. UN وقد اتخذنا عدداً كبيراً من التدابير والأحكام للتصدي لهذا الخطر.
    Le Comité a également recommandé à l'État partie d'élargir son approche de la lutte contre la discrimination raciale afin de combattre cette discrimination sous toutes ses formes, y compris les manifestations de préjugés et d'attitudes racistes. UN وأوصت اللجنة الدولة الطرف أيضاً بتوسيع نهجها إزاء مكافحة التمييز العنصري للتصدي لهذا التمييز بجميع أشكاله، بما في ذلك مظاهر التحيز العنصري والمواقف العنصرية.
    21. Demeure vivement préoccupée par l'insécurité alimentaire chronique qui sévit dans diverses régions du monde et par ses effets préjudiciables persistants sur la santé et la nutrition, en particulier dans la Corne de l'Afrique et au Sahel, et souligne à cet égard la nécessité urgente de faire un effort commun à tous les niveaux pour apporter une réponse cohérente et efficace; UN " 21 - لا يزال يساورها بالغ القلق إزاء تكرار حالات انعدام الأمن الغذائي في مناطق مختلفة من العالم واستمرار تأثيرها سلبا في الصحة والتغذية، وبخاصة في القرن الأفريقي ومنطقة الساحل، وتؤكد في هذا الصدد الضرورة الملحة لبذل جهود مشتركة على جميع المستويات للتصدي لهذا الوضع بطريقة متسقة وفعالة؛
    La communauté internationale doit réagir rapidement à ces alertes avancées de situations de conflit armé et l’intervention humanitaire, diplomatique et préventive doit comporter des mesures de lutte contre cette violence sexuelle ou sexiste. UN ويجب أن يرد المجتمع الدولي بسرعة على هذه اﻹنذارات المبكرة بنشوب منازعات مسلحة ويجب أن يشمل التدخل اﻹنساني والدبلوماسي والوقائي جهوداً للتصدي لهذا العنف الجنسي أو العنف المستند إلى الجنس.
    Le meilleur moyen de remédier à cette situation est de traverser le ruisseau là où il est le moins profond. UN وأفضل طريقة للتصدي لهذا التحدي هو اجتياز النهر عندما تكون المياه فيه عند أدنى درجة من الانخفاض.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more