Les Etats qui devraient signer le Traité d'Ottawa sont ceux qui, dès à présent, sont prêts à prendre l'engagement d'éliminer toutes leurs mines terrestres antipersonnel avant une date déterminée. | UN | والدول التي يُتوقع أن توقّع على معاهدة أوتاوا هي الدول التي هي اﻵن مستعدة للتعهد بالقضاء على جميع ما لديها من ألغام برية مضادة لﻷفراد في تاريخ محدد. |
Bien qu'il se félicite de l'engagement pris par le représentant de Bahreïn, en vertu de son mandat, le Gouvernement bahreïnite était tenu de fixer une date pour sa visite. | UN | وفي حين أنه يعرب عن تقديره للتعهد الذي قدمته ممثلة البحرين، فإن ولايته تقتضي أن تحدد حكومة البحرين موعدا لزيارته. |
Cela permettrait de préciser que lorsque l'engagement mentionnait plus d'un établissement, l'établissement pertinent était celui qui entretenait le lien le plus étroit avec l'engagement et que lorsque l'engagement ne spécifiait pas d'établissement pour une partie donnée mais précisait sa résidence habituelle, cette résidence devait servir à déterminer le caractère international de l'engagement. | UN | وسيكون مؤدى هذين الحكمين هو أنه حيثما يكون مذكورا في التعهد أكثر من مكان عمل واحد، يكون مكان العمل ذو الصلة هو أوثق تلك اﻷماكن علاقة بالتعهــد، وأنــه حيثمــا لا يحدد التعهد مكان عمل لطرف معين ولكنه يحدد محل إقامته المعتاد، يكون ذلك المحل ذا صلة فيما يتعلق بتحديد الطابع الدولي للتعهد. |
Il est toutefois difficile de s'assurer de la volonté effective de s'engager; | UN | غير أنه من الصعب التأكد من وجود استعداد حقيقي للتعهد بالالتزامات؛ |
Conformément aux engagements pris devant le Comité, l'État partie devrait: | UN | وفقاً للتعهد المقدم إلى اللجنة، ينبغي للدولة الطرف: |
Il ne s'agissait pas d'une conférence d'annonce de contributions, mais les annonces effectives étaient suffisantes pour couvrir les besoins essentiels recensés par la Commission pour 2004. | UN | وكانت التعهدات بالتبرع - وإن لم يكرس المؤتمر للتعهد بالتبرعات - كافية لتغطية الاحتياجات الأساسية التي حددتها المفوضية لسنة 2004. |
Le droit de demander paiement était subordonné à la notion d'effet, alors que l'irrévocabilité/révocabilité était un élément de l'engagement qui devait être précisé au moment de l'émission. | UN | فمفهوم نفاذ المفعول يسري كشرط لطلب الدفع، أما مفهوم عدم القابلية للرجوع أو القابلية للرجوع فهي سمة للتعهد تتقرر وقت اﻹصدار. |
Il a toutefois été noté que cette référence aux engagements automatiquement renouvelables était justifiée par le fait qu'il fallait clairement indiquer que, même dans les cas où la valeur nominale de l'engagement avait été entièrement payée, l'engagement restait valide en attendant le renouvellement du montant. | UN | غير أنه ذكر أن اﻷساس المنطقي للاشارة الى التعهدات المتجددة تلقائيا هو ايراد بيان واضح بأنه حتى في تلك الحالات التي تكون فيها القيمة الاسمية للتعهد قد سحبت بكاملها، يظل التعهد ساريا ريثما يجدد المبلغ. |
L'oratrice se félicite de l'engagement pris par la délégation du Luxembourg à la troisième séance, au nom de l'Union européenne, d'atteindre cet objectif le plus tôt possible. | UN | وأعربت عن ارتياحها للتعهد الذي قدمه وفد لكسمبرغ في الجلسة الثالثة باسم الاتحاد اﻷوروبي، بالوفاء بذلك الهدف في أقرب وقت ممكن. |
Elle se déclare satisfaite de l'engagement renouvelé des parties à respecter pleinement leurs obligations en ce qui concerne à la fois les aspects civils et militaires du processus de paix. | UN | ويعرب عن ارتياحه للتعهد المجدد الذي قدمه اﻷطراف لاحترام التزاماتهم احتراما كاملا فيما يتعلق بكل من الجوانب العسكرية والمدنية لعملية السلام. |
Conformément à l'engagement qu'il a pris pendant la session de l'examen périodique des droits de l'homme, le Myanmar est devenu partie à plusieurs instruments essentiels de défense des droits de l'homme. | UN | وأصبحت ميانمار، تنفيــذا للتعهد الـــذي قدمتـــه خلال جلسة الاستعراض الدوري الشامل، دولة طرفا في العديد من الصكوك الأساسية لحقوق الإنسان. |
La motivation d'une réserve peut non seulement éclairer son sens, mais également permettre de déterminer si la réserve est considérée comme une condition essentielle à l'engagement à être lié par le traité ou non. | UN | ولا يسمح تعليل التحفظ بتوضيح معناه فحسب، بل يتيح أيضا تحديد ما إذا كان التحفظ يعتبر شرطا أساسيا للتعهد بالالتزام بالمعاهدة أم لا. |
Dans ce contexte, il saisit l'opportunité pour assurer de l'engagement de son Gouvernement dans une coopération constante et une communication ouverte avec les Rapporteurs spéciaux de l'Organisation des Nations Unies à travers les mécanismes instaurés par le Conseil des droits de l'homme. | UN | وفي هذا السياق، قال إنه ينتهز الفرصة للتعهد بالتزام الحكومة بمواصلة التعاون والاتصالات المفتوحة مع المقررين الخاصين للأمم المتحدة من خلال الآلية التي وضعها مجلس حقوق الإنسان. |
La motivation d'une réserve peut non seulement éclairer son sens, mais également permettre de déterminer si la réserve est considérée comme une condition essentielle de l'engagement à être lié par le traité ou non. | UN | وتعليل التحفظ لا يسمح بتوضيح معناه فحسب، بل يسمح أيضاً بتحديد ما إذا كان التحفظ يعتبر شرطاً أساسياً للتعهد بالالتزام بالمعاهدة أم لا. |
l'engagement contractuel souscrit par le ressortissant lésé serait donc sans effet sur la protection diplomatique, à moins que le droit d'y renoncer soit stipulé par une convention internationale, telle que la Convention de 1965 susmentionnée. | UN | وبالتالي، لن يكون للتعهد الاتفاقي من جانب رعية تم إيذاؤه أي أثر على الحماية الدبلوماسية، ما لم يتم تقديم خيار التنازل بواسطة اتفاق دولي مثل اتفاقية عام 1965 التي سبق أن أشار إليها. |
La direction palestinienne actuelle a donné au monde entier toutes les preuves dont il avait besoin pour conclure qu'elle n'avait aucune intention de respecter l'engagement palestinien fondamental de régler les questions en suspens par la négociation et non par la violence. | UN | وقد أعطت القيادة الفلسطينية الحالية العالم بأسره كل ما نحتاج إليه من شواهد يستدل منها على عدم اعتزامها مطلقا الامتثال للتعهد الفلسطيني الأساسي بتسوية المسائل المعلّقة عن طريق المفاوضات وليس العنف. |
Si le processus d'installation du Système international de surveillance est bien avancé, il y a peu de chances que l'engagement juridiquement contraignant correspondant entre en vigueur et devienne applicable universellement aux parties au Traité. | UN | ففي حين أن عملية إقامة نظام الرصد الدولي ماضية قُدماً، إلا أنه لا توجد آفاق ملائمة للتعهد الملزِم قانوناً المقابل لذلك لبدء نفاذ المعاهدة وتطبيقها عالمياً على الأطراف فيها. |
La motivation d'une réserve peut non seulement éclairer son sens, mais également permettre de déterminer si la réserve est considérée comme une condition essentielle de l'engagement à être lié par le traité ou non. | UN | وتعليل التحفظ لا يسمح بتوضيح معناه فحسب، بل يسمح أيضاً بتحديد ما إذا كان التحفظ يعتبر شرطاً أساسياً للتعهد بالالتزام بالمعاهدة أم لا. |
D'autre part, le Royaume—Uni regrette que les Etats qui sont prêts à s'engager dans le sens d'une interdiction totale ne soient pas tous prêts à mener ici des travaux sur la question. | UN | ومن ناحية أخرى، نأسف ﻷنه ليست جميع الدول التي على استعداد للتعهد بحظر كامل مستعدة لمواصلة العمل هنا. |
Du point de vue de l'Autriche, les délibérations dans le cadre de ce point de l'ordre du jour seront un moyen supplémentaire de s'engager à appuyer les États les plus touchés. | UN | وترى النمسا أن المداولات الجارية في إطار هذا البند من جدول اﻷعمال ستكون طريقا أخرى للتعهد بتقديم الدعم ﻷكثر البلدان تضررا. |
Conformément aux engagements pris devant le Comité, l'État partie devrait: | UN | وفقاً للتعهد المقدم إلى اللجنة، ينبغي للدولة الطرف القيام بما يلي: |
J'ai rencontré le Président Sleiman le 30 janvier à Koweït, en marge de la Conférence internationale d'annonce de contributions pour l'aide humanitaire à la République arabe syrienne et le Premier Ministre Mikati le 25 janvier à Davos (Suisse), en marge du Forum économique mondial. | UN | والتقيت بالرئيس سليمان في 30 كانون الثاني/يناير في مدينة الكويت على هامش أعمال مؤتمر المانحين الدولي للتعهد بتقديم المساعدات الإنسانية من أجل سوريا، ومع رئيس الوزراء ميقاتي في 25 كانون الثاني/يناير، في دافوس، سويسرا، على هامش أعمال المنتدى الاقتصادي العالمي. |