"للتقليل إلى أدنى حد" - Translation from Arabic to French

    • pour réduire au minimum
        
    • afin de réduire au minimum
        
    • pour minimiser
        
    • réduire autant que possible
        
    • en vue de réduire
        
    • réduire au minimum les
        
    • à minimiser
        
    • pour réduire au maximum
        
    • vue de réduire au minimum
        
    • afin de limiter au minimum
        
    • pour réduire le plus possible
        
    • réduire les
        
    • qui concerne la fin
        
    • visant à réduire au minimum
        
    En Indonésie comme en Thaïlande, des contrôles réglementaires très étendus sont en place pour réduire au minimum les rejets de mercure dans l'environnement. UN وتوجد في كل من إندونيسيا وتايلند ضوابط تنظيمية كثيرة للتقليل إلى أدنى حد من إطلاقات الزئبق في البيئة.
    ii) Fournir des outils pour réduire au minimum les informations et les documents nécessaires aux fins des contrôles; UN `2 ' توفير الأدوات اللازمة للتقليل إلى أدنى حد من البيانات والمستندات المطلوبة لأغراض الرقابة؛
    Des mesures budgétaires en rapport avec les indemnités pour enfants à charge ont été conçues afin de réduire au minimum la perte de la participation au marché du travail. UN وقد صممت تدابير الميزانية المتعلقة بإعانة رعاية الأطفال للتقليل إلى أدنى حد ممكن من عدم المشاركة في القوة العاملة.
    Toutes les activités de soudage devraient être menées conformément aux exigences en matière de santé et de sécurité au travail afin de réduire au minimum l'exposition des travailleurs aux fumées et à la poussière. UN ويجب أن تلتزم جميع أنشطة اللحام بشدة بشروط الصحة والسلامة المهنيتين للتقليل إلى أدنى حد من تعرض العمال للأبخرة والغبار.
    De même, nous devons intensifier les efforts pour minimiser l'utilisation d'uranium hautement enrichi dans le secteur civil. UN وبالمثل، علينا أن نكثف الجهود للتقليل إلى أدنى حد من استخدام اليورانيوم العالي التخصيب في القطاع المدني.
    Les conditions de réservation seront prises en compte par l'agent de voyage au moment de l'émission du billet afin de réduire autant que possible les frais d'annulation éventuels. UN وسيأخذ وكيل السفر في الحسبان شروط الحجز وقت إصدار التذكرة للتقليل إلى أدنى حد من أي رسوم إلغاء.
    Des mesures ont été prises pour réduire au minimum les risques de fraude et de contrefaçon. UN وهناك تدابير للتقليل إلى أدنى حد ممكن من إمكانية تزييفها.
    Cela faciliterait les efforts déployés par les agriculteurs pour réduire au minimum les émissions de gaz à effet de serre. UN وهذا من شأنه أن يُسهّل الجهود التي يبذلها المزارعون للتقليل إلى أدنى حد من انبعاثات غاز الدفيئة.
    ▸ passage à l'heure d'été pour réduire au minimum les besoins de chauffage et de climatisation ¶ UN ◂ الانتقال إلى توقيت توفير ضوء النهار للتقليل إلى أدنى حد من احتياجات التدفئة أو التبريد ¶
    Des efforts particuliers devraient être faits pour réduire au minimum l'exposition de ce dernier. UN وينبغي بذل جهد خاص للتقليل إلى أدنى حد من تعرض الجمهور.
    Toutes les activités de soudage devraient être menées conformément aux exigences en matière de santé et de sécurité au travail afin de réduire au minimum l'exposition des travailleurs aux fumées et à la poussière. UN ويجب أن تلتزم جميع أنشطة اللحام بشدة بشروط الصحة والسلامة المهنيتين للتقليل إلى أدنى حد من تعرض العمال للأبخرة والغبار.
    Les produits contribueront également à promouvoir la gestion active des activités humaines qui menacent la biodiversité côtière et marine et les services fournis par ces écosystèmes afin de réduire au minimum leurs impacts négatifs. UN وستروج النواتج أيضاً للإدارة النشطة للأنشطة البشرية التي تفرض تهديداً للتنوع البيولوجي البحري وخدمات النظم الإيكولوجية للتقليل إلى أدنى حد ممكن من الآثار السلبية.
    Objectif de l'organisation : Favoriser une transition des pays vers une gestion rationnelle des produits chimiques et des déchets afin de réduire au minimum les incidences de ceux-ci sur l'environnement et la santé UN هدف المنظمة: تعزيز انتقال البلدان إلى الإدارة السليمة للمواد الكيميائة والنفايات للتقليل إلى أدنى حد من آثارها على البيئة وصحة البشر
    Il convient également d'éliminer de toute urgence la place du nucléaire dans les doctrines stratégiques et les politiques de sécurité afin de réduire au minimum le risque d'un possible emploi de ces armes et de faciliter leur élimination. UN وثمة حاجة حقيقية وملحّة إلى إلغاء دور الأسلحة النووية من المذاهب الإستراتيجية والسياسات الأمنية للتقليل إلى أدنى حد من خطر استعمال تلك الأسلحة في أي حين وتسهيلاً لعملية إزالتها.
    pour minimiser les dommages dus au pâturage, le Koweït propose de clôturer chaque îlot. UN وتوخياً للتقليل إلى أدنى حد من الضرر الناجم عن رعي الماشية، تقترح الكويت تسييج جزر الاستنبات هذه.
    Les conditions de réservation seront prises en compte par l'agent de voyage au moment de l'émission du billet afin de réduire autant que possible les frais d'annulation éventuels. UN وسيأخذ وكيل السفر في الحسبان شروط الحجز وقت إصدار التذكرة للتقليل إلى أدنى حد من أي رسوم إلغاء.
    Définir les mesures techniques concrètes qui pourraient être prises par les États en vue de réduire les risques de voir une personne déclencher de tels dispositifs de mise à feu; UN تعيين تدابير تقنية محددة يمكن للدول اتخاذها للتقليل إلى أدنى حد من احتمال أن يفجر شخص هذا النوع من آليات الصمامات؛
    A cet égard, il faut songer à minimiser les risques d'ordre moral. UN وفي هذا السياق، يلزم إيلاء اعتبار للتقليل إلى أدنى حد من المخاطر المعنوية.
    viii) Promouvoir, dans le cadre de la planification du développement, l'utilisation plus efficace des ressources énergétiques et faire appel à des méthodes appropriées pour réduire au maximum les effets négatifs du changement climatique sur la mise en valeur durable de ces ressources. UN ' ٨ ' العمل على زيادة كفاءة استخدام موارد الطاقة في التخطيط الانمائي واستعمال الطرق المناسبة للتقليل إلى أدنى حد من اﻵثار المعاكسة الناجمة عن تغير المناخ على التنمية المستدامة لهذه الموارد.
    Le Brésil a entrepris des efforts considérables en vue de réduire au minimum les effets des changements climatiques. UN وقد اتخذت البرازيل جهودا جبارة للتقليل إلى أدنى حد من تأثير تغير المناخ.
    :: Réduction du rôle des armes nucléaires dans les politiques de sécurité, afin de limiter au minimum le risque d'emploi de ces armes et de faciliter à terme leur complète élimination; UN :: تقليص دور الأسلحة النووية في السياسات الأمنية للتقليل إلى أدنى حد من احتمال استخدامها في أي وقت في المستقبل ولتيسير عملية الإزالة التامة لها
    Il a été avancé qu'il fallait n'épargner aucun effort pour réduire le plus possible les effets préjudiciables que les mesures adoptées au titre du Chapitre VII de la Charte avaient sur l'État ciblé. UN 18 - ودعت بعض الوفود إلى بذل قصارى الجهود للتقليل إلى أدنى حد ممكن من الأثر السلبي للتدابير المتخذة بموجب الفصل السابع من الميثاق على الدولة المستهدفة.
    Mission: lancement et exploitation (y compris ce qui concerne la fin de service opérationnel) d'une charge utile (par exemple un engin spatial) au-delà de la biosphère terrestre, dans un but précis UN قواعد الطيران: مجموعة من القرارات المخطّط لها مسبقا للتقليل إلى أدنى حد من عدد القرارات اللازم اتخاذها آنياً في الأوضاع الاعتيادية وغير الاعتيادية التي تؤثّر في المهمة
    La Commission demande instamment aux États d’appliquer les recommandations techniques de la FAO visant à réduire au minimum le gaspillage, les prises accessoires et les déchets de la pêche. UN ٦١ - وتحث اللجنة الدول على تنفيذ التوصيات القائمة للفاو للتقليل إلى أدنى حد من النفايات والصيد العرضي والمترجعات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more