Le chômage élevé et persistant des jeunes constitue une menace pour la cohésion sociale dans un certain nombre de pays de la CEE. | UN | ويشكل ارتفاع معدل البطالة بين الشباب واستمرارها تهديدا للتماسك الاجتماعي في عدد من اقتصادات اللجنة الاقتصادية لأوروبا. |
La culture sportive constitue une base pour la cohésion sociale, la formation des valeurs et l'esprit national. | UN | وتوفر ثقافة الرياضة منبرا للتماسك الاجتماعي، وتكوين القيم والروح الوطنية. |
Il existe également un risque persistant de représailles susceptible de saper les efforts déployés pour promouvoir la cohésion sociale et la réconciliation. | UN | وهناك أيضا الخطر المستمر للأعمال الانتقامية، الذي من شأنه أن يقوض الجهود المبذولة دعما للتماسك الاجتماعي والمصالحة. |
La politique de cohésion sociale lancée en 2008 par mon gouvernement, a donné des résultats. | UN | إن سياسة حكومتي للتماسك الاجتماعي، التي بدأت في عام 2008، أحرزت نتائج. |
Il a déclaré à cette occasion que les mères jouaient un rôle essentiel dans la famille, qui est un puissant facteur de cohésion et d'intégration sociales. | UN | فقد قال إن الأمهات يقمن بدور حاسم في حياة الأسرة، التي تُشكل قوة دفع كبيرة للتماسك والتكامل الاجتماعيين. |
Il impose toutefois d'accorder davantage d'attention à la cohérence à l'échelle du système. | UN | بيد أن هذا يعني أنه يجب إيلاء مزيد من الاهتمام للتماسك والانسجام على نطاق المنظومة. |
Il prend en outre une part active aux travaux du Comité européen de la cohésion sociale, où il siège en qualité d'observateur. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن المكتب مراقب نشط في اللجنة الأوروبية للتماسك الاجتماعي. |
Elle a identifié trois éléments de la cohésion sociale, à savoir l'inclusion sociale, le capital social et la mobilité sociale. | UN | وحدّدت المنظمة ثلاثة عناصر للتماسك الاجتماعي، هي الإدماج الاجتماعي ورأس المال الاجتماعي والحراك الاجتماعي. |
Des efforts notables ont été faits pour conceptualiser et mesurer la cohésion sociale dans les contextes européen et latino-américain. | UN | وجرت في سياقات أوروبية وأمريكية لاتينية محاولات جديرة بالاهتمام لوضع مفهوم للتماسك الاجتماعي وقياسه. |
Les ressources utilisées pour financer ce régime provenaient de divers crédits budgétaires et ont été affectées à un fonds national pour la cohésion sociale. | UN | وتستمد الموارد المستخدمة لتمويل هذا البرنامج من الأموال العامة التي تُخصص للصندوق القومي للتماسك الاجتماعي. |
Malgré cela, les personnes âgées (hommes ou femmes) disposant de moyens et d'appuis suffisants sont des agents essentiels de la cohésion sociale. | UN | ورغم ذلك، يشكل كبار السن من الرجال والنساء، عوامل حيوية للتماسك الاجتماعي متى ما توافر لهم ما يكفي من الوسائل والدعم. |
La Stratégie pour la cohésion sociale du Conseil de l'Europe vise à accélérer la progression vers la réalisation des engagements pris lors du Sommet mondial de Copenhague. | UN | وتهدف استراتيجية مجلس أوروبا للتماسك الاجتماعي إلى تعجيل التقدم نحو إنجاز الالتزامات التي تم التعهد بها في مؤتمر القمة العالمي في كوبنهاغن. |
Ils sont confrontés, en Afrique en particulier, à l'urgente nécessité de construire un État moderne, seul garant de la cohésion nationale et de la suprématie de l'intérêt général. | UN | وهي تواجه، وخاصة في افريقيا، الحاجة الملحة إلى بناء الدولة العصرية التي هي الضمان الوحيد للتماسك الوطني ولسيادة المصلحة العامة. |
L'ONU doit jouer un rôle fondamental et être l'instrument le plus efficace de cohésion et de coopération. | UN | وينبغي للأمم المتحدة أن تضطلع بدور محوري، وأن تكون الأداة الأكثر فعالية للتماسك والتعاون. |
Au sein de nos États, elle constitue une source de cohésion sociale et d'enrichissement culturel. | UN | ففي داخل دولنا يشكل التنوع مصدرا للتماسك الاجتماعي والثراء الثقافي. |
Les services publics, qui demeurent indispensables pour assurer l'égalité, doivent être considérés comme un instrument de cohésion sociale. | UN | ولا تزال عملية توفير الخدمات العامة لازمة لكفالة المساواة، ويجب اعتبارها أداة للتماسك الاجتماعي. |
Cependant, la réforme du Conseil doit être un facteur de cohésion et elle doit jouer un rôle de catalyseur pour renforcer la coopération entre les pays. | UN | ومع ذلك، ينبغي أن يكون إصلاح مجلس اﻷمن عاملا معززا للتماسك ومحفزا للتعاون فيما بين البلدان. |
L'héritage et la culture fortifient la société et sont des forces de cohésion sociale. | UN | ويؤدي التراث والثقافة إلى إشعال طاقة المجتمع ويمثلان قوة للتماسك الاجتماعي. |
Chez les bonobos, nos cousins primates les plus proches, le sexe est un outil de cohésion sociale et de paix. | Open Subtitles | في بونوبو الشمبانزي لدينا أقرب علاقة للرئيسيات الجنس يكون مثل الغراء للتماسك الاجتماعي والسلام |
22. Le renforcement de la cohérence entre stratégies nationales de développement et processus économiques mondiaux − thème central de la CNUCED XI − peut grandement bénéficier de l'engagement parlementaire. | UN | 22- يمكن للتماسك بين استراتيجيات التنمية الوطنية والعمليات الاقتصادية العالمية - وهو موضوع الأونكتاد الحادي عشر - أن يستفيد إلى حد بعيد من مشاركة البرلمانيين. |
En contribuant à mieux faire comprendre la cohérence entre, d'une part, les règles, les pratiques et les processus économiques internationaux et, d'autre part, les politiques nationales et les stratégies nationales de développement; | UN | :: المساهمة في التوصل إلى فهم أفضل للتماسك بين القواعد والممارسات والعمليات الاقتصادية الدولية، من جهة، والسياسات والاستراتيجيات الإنمائية الوطنية، من جهة ثانية؛ |
83. La délégation sénégalaise perçoit un manque de cohérence et de centralité dans la façon dont l'Organisation envisage le droit au développement. | UN | ٣٨ - وقال إن من رأي وفده أن هناك افتقارا للتماسك والتركيز في نهج المنظمة إزاء الحق في التنمية. |