L'organisation a recommandé à l'Estonie d'accorder une attention particulière à la discrimination fondée sur l'identité de genre. | UN | وأوصى مركز الثقافة والترفيه في هولندا بأن تولي إستونيا عناية خاصة للتمييز القائم على أساس الهوية الجنسانية. |
Cependant, une chose reste claire: la décision du Comité en l'espèce ne doit pas être comprise comme appuyant la discrimination fondée sur le sexe pratiquée par le Pérou dans les licenciements et les réductions d'effectifs. | UN | ومع ذلك، يظل واضحاً أن قرار اللجنة في هذه القضية لا ينبغي أن يفهم بوصفه قراراً يؤيد اعتماد بيرو للتمييز القائم على نوع الجنس في إطار إجراءات التسريح وتقليص عدد الموظفين. |
La loi érige en interdiction générale la discrimination fondée sur le sexe, l'état matrimonial, la situation de famille et l'orientation sexuelle. | UN | وينص القانون على حظر عام للتمييز القائم على نوع الجنس، أو الحالة الزواجية، أو الوضع الأسري والتوجه الجنسي. |
i) Conseiller et protéger les victimes ou les victimes potentielles d'une discrimination à l'un des motifs énoncés au paragraphe 1 de l'article premier de la Convention; | UN | (ط) إسداء المشورة لضحايا التمييز أو لضحايا المحتملين للتمييز القائم على أساس أحد الأسباب المبينة في الفقرة 1 من المادة 1 من الاتفاقية، وحماية هؤلاء الأشخاص؛ |
Par exemple, les religions et les institutions religieuses sont traditionnellement une source de discrimination fondée sur le sexe. | UN | وقد شكلت الأديان والمؤسسات الدينية، على سبيل المثال، مصدراً تاريخياً رئيسياً للتمييز القائم على نوع الجنس. |
En outre, l'État partie est encouragé à prendre, entre autres, des mesures positives tendant à promouvoir et protéger les personnes victimes d'une discrimination fondée sur la caste. | UN | وإضافة إلى ذلك، تشجع اللجنة الدولة الطرف على تنفيذ تدابير من ضمنها تدابير إيجابية للنهوض بوضع الأشخاص الذين يتعرضون للتمييز القائم على أساس طبقي وحمايتهم. |
Un certain nombre de dispositions législatives et administratives expresses et détaillées visent également à lutter contre la discrimination fondée sur la caste dans le pays. | UN | وهناك أيضاً أحكام قانونية وإدارية صريحة ومفصلة للتصدي للتمييز القائم على أساس الطبقة الاجتماعية في البلد. |
La délégation singapourienne a demandé des renseignements supplémentaires sur les mesures prises pour lutter contre la discrimination fondée sur la caste. | UN | وطلبت سنغافورة معلومات تكميلية عن الخطوات التي قامت بها الهند للتصدي للتمييز القائم على الطبقة الاجتماعية. |
Un certain nombre de dispositions législatives et administratives expresses et détaillées visent également à lutter contre la discrimination fondée sur la caste dans le pays. | UN | وهناك أيضاً أحكام قانونية وإدارية صريحة ومفصلة للتصدي للتمييز القائم على أساس الطبقة الاجتماعية في البلد. |
La délégation singapourienne a demandé des renseignements supplémentaires sur les mesures prises pour lutter contre la discrimination fondée sur la caste. | UN | وطلبت سنغافورة معلومات تكميلية عن الخطوات التي قامت بها الهند للتصدي للتمييز القائم على الطبقة الاجتماعية. |
La discrimination accrue à l'égard des minorités religieuses est particulièrement inquiétante, les femmes souffrant de façon disproportionnée de la discrimination fondée sur la religion ou sur des traditions religieuses. | UN | وقالت إن مما يثير القلق بوجه خاص، أن التمييز ضد اﻷقليات الدينية آخذ في التزايد، وأن المرأة تتعرض أكثر من غيرها للتمييز القائم على الدين أو التقاليد الدينية. |
Elle se déclarait également convaincue que les participants à la conférence devront examiner soigneusement les interactions complexes entre la discrimination fondée sur la race et la discrimination fondée sur d’autres motifs, notamment le sexe. | UN | وأعربت عن اعتقادها بأنه ينبغي للمؤتمر العالمي المعني بالعنصرية والتمييز العنصري أن ينظر بدقة في التفاعل المعقد للتمييز القائم على العنصرية والتمييز القائم على أسباب أخرى مثل نوع الجنس. |
Israël a demandé quelles mesures avaient été prises pour garantir le respect des droits des femmes et pour mettre fin à la discrimination fondée sur le sexe. | UN | 77- وسألت إسرائيل عن الخطوات المتخذة لضمان احترام حقوق المرأة ووضع حد للتمييز القائم على أساس نوع الجنس. |
La communauté internationale doit continuer de trouver des moyens communs de lutter contre la discrimination fondée sur la religion ou la conviction, en accordant une attention particulière aux minorités religieuses. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يواصل البحث عن نهج مشتركة للتصدي للتمييز القائم على أساس الدين أو المعتقد، مع إيلاء اهتمام خاص للأشخاص الذين ينتمون إلى أقليات دينية. |
L'intervenante a souligné aussi que les gouvernements disposaient de plusieurs moyens pour lutter contre la discrimination fondée sur la religion ou la conviction et pour apaiser le débat, par exemple à travers le dialogue interreligieux et intrareligieux ou l'éducation. | UN | وشددت أيضاً على أن الحكومات لديها عدة أدوات للتصدي للتمييز القائم على أساس الدين أو المعتقد ولتهدئة حدة النقاش، ومن بين هذه الأدوات مثلاً تشجيع التثقيف بين الأديان وداخل الأديان. |
Elles se sont félicitées de voir que le rapport national reconnaissait que la protection des droits des femmes en droit interne demandait à être renforcée, de même que les mesures visant à éliminer la discrimination fondée sur la croyance. | UN | وتقدر ما جاء في التقرير الوطني من أن ثمة المزيد مما يتعين القيام به لتحسين حقوق المرأة في القانون المحلي والتصدي للتمييز القائم على أساس المعتقد. |
Elle a recommandé à Tuvalu d'inscrire l'égalité entre les sexes dans la Constitution et de prendre toutes les mesures nécessaires pour lutter contre la discrimination fondée sur le sexe. | UN | وأوصت بأن تدرج توفالو المساواة بين الجنسين في الدستور وأن تتخذ جميع التدابير الضرورية للتصدي للتمييز القائم على نوع الجنس. |
Dans la deuxième section, la Rapporteuse spéciale présente une analyse préliminaire de la discrimination fondée sur la religion ou la conviction et de ses conséquences sur l'exercice des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وتقدم المقررة الخاصة، في الجزء الثاني، تحليلاً أولياً للتمييز القائم على الدين أو المعتقد وأثره على التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
j) Effectuer des enquêtes sur les plaintes formées par les victimes ou les victimes potentielles d'une discrimination à l'un des motifs énoncés au paragraphe 1 de l'article premier de la Convention; | UN | (ي) التحقيق في الشكاوى المرفوعة من ضحايا التمييز أو الضحايا المحتملين للتمييز القائم على أساس أحد الأسباب المبينة في الفقرة 1 من المادة 1 من الاتفاقية؛ |
l) Présenter un rapport national annuel sur ses activités en matière de promotion et de protection des droits des victimes ou des victimes potentielles d'une discrimination à l'un des motifs énoncés au paragraphe 1 de l'article premier de la Convention. | UN | (ل) تقديم تقرير وطني سنوي عن الأنشطة التي تضطلع بها لتعزيز وحماية حقوق ضحايا التمييز أو الضحايا المحتملين للتمييز القائم على أساس أحد الأسباب المبينة في الفقرة 1 من المادة 1 من الاتفاقية. |
En fait certaines des formes spécifiques de discrimination fondée sur le sexe qui sont interdite par la Loi sont paraphrasées du texte de la Convention. | UN | والواقع أن بعض الأشكال المحددة للتمييز القائم على نوع الجنس الذي يحظره القانون مستمدة من الاتفاقية. |
En outre, l'État partie est encouragé à prendre, entre autres, des mesures positives tendant à promouvoir et protéger les personnes victimes d'une discrimination fondée sur la caste. | UN | وإضافة إلى ذلك، تشجع اللجنة الدولة الطرف على تنفيذ تدابير من ضمنها تدابير إيجابية للنهوض بوضع الأشخاص الذين يتعرضون للتمييز القائم على أساس طبقي وحمايتهم. |