Même si beaucoup reste à faire, la Directrice a loué les efforts déployés dans la lutte contre les mouvements irréguliers dans la région. | UN | وأعربت المديرة عن تقديرها للجهود المبذولة للتصدي للتحركات غير النظامية في المنطقة، وإن كان الطريق ما زال طويلاً. |
Dans l'intervalle, le Canada continuera d'appuyer les efforts déployés en vue d'alléger les souffrances des victimes du conflit. | UN | وبانتظار ذلك، ستواصل كندا تأييدها للجهود المبذولة بغية تخفيف حدة آلام ضحايا النزاع. |
La Grèce, dans les deux cas, a fait de son mieux pour contribuer au succès des efforts déployés à cette fin. | UN | وفي الحالتين بذلت اليونان كل ما في وسعها لﻹسهام في النتيجة الناجحة للجهود المبذولة ﻹحراز هذه النتائج. |
La délégation indonésienne a soutenu les efforts visant à améliorer les méthodes de travail du Comité spécial. | UN | وأعربت عن دعمها للجهود المبذولة لتحسين أساليب عمل اللجنة الخاصة. |
Nous réaffirmons notre appui aux efforts déployés par l'ONU et les organismes régionaux en vue de rétablir la stabilité dans cette région. | UN | كما نجدد تأييدنا للجهود المبذولة من قبل اﻷمم المتحدة والمنظمات الاقليمية اﻷخرى ﻹعادة حالة الاستقرار في المنطقة. |
Il a apprécié les efforts faits pour assurer la gratuité des soins médicaux et réduire les taux de morbidité et de mortalité. | UN | وأعربت عن تقديرها للجهود المبذولة لتوفير الرعاية الطبية بالمجان وتخفيض معدلات الوفاة والمرض. |
On indique ci-après les efforts entrepris par ces entités. | UN | ويرد أدناه بيان للجهود المبذولة من جانب هذه الكيانات. |
L'intransigeance d'Israël a porté un coup sévère aux efforts visant à amener la paix au Moyen-Orient. | UN | وقال إن إسرائيل بتعنُّتها قد وجَّهت ضربة قوية للجهود المبذولة لتحقيق السلام في منطقة الشرق الأوسط. |
Par ailleurs, il continuera à renforcer et à contrôler l'efficacité de la coordination de l'action menée à l'échelle du système pour lutter contre la faim et la pauvreté. | UN | وسيواصل المجلس كذلك تعزيز ورصد التنسيق الفعال للجهود المبذولة على نطاق المنظومة لمكافحة الجوع والفقر. |
Décrire brièvement les efforts déployés pour constituer des réseaux régionaux et internationaux et faciliter la constitution de tels réseaux, par exemple entre centres d'excellence; | UN | :: وصف موجز للجهود المبذولة للمشاركة في التواصل الإقليمي والدولي، مثل التواصل فيما بين مراكز الامتياز، وللجهود المبذولة لتيسير هذا التواصل؛ |
Il a noté avec satisfaction les efforts déployés pour lutter contre les violences à l'égard des femmes et a fait une recommandation. | UN | وأعربت عن ارتياحها للجهود المبذولة لمكافحة العنف ضد المرأة وقدمت توصية. |
Cependant, les efforts déployés en ce sens ne doivent pas avoir un impact négatif sur la capacité du Conseil de s'attaquer rapidement à de nouveaux problèmes. | UN | ولكن ينبغي للجهود المبذولة في ذلك الاتجاه ألا تؤثر بشكل سلبي على قدرة المجلس على التصدي السريع للتحديات الناشئة. |
On s’est félicité des efforts déployés pour atteindre de nouveaux publics et communiquer le message de l’Organisation des Nations Unies au niveau local. | UN | وتم اﻹعراب عن التقدير للجهود المبذولة للوصول إلى جمهور جديد وإبلاغ رسالة اﻷمم المتحدة إلى مستوى القواعد الشعبية. |
Nous avons maintenant abordé une ère nouvelle où il faut entreprendre une évaluation globale des efforts déployés en vue d'un désarmement général et complet sous contrôle international efficace et vérifiable. | UN | ونحن اﻵن في عصر جديد يتعين علينا فيه إجراء تقييم شامل للجهود المبذولة من أجل نزع السلاح العام الكامل في ظل رقابة دولية فعالة وقابلة للتحقق. |
Elle a salué les efforts visant à prévenir les comportements abusifs à l'égard des travailleurs expatriés et à protéger les droits de ces travailleurs. | UN | وأعربت عن تقديرها للجهود المبذولة لمنع الإساءة إلى العمال المهاجرين وحماية حقوقهم. |
Par le contrôle des lois régionales, on continuera à veiller à ce que les politiques locales ne ralentissent pas les efforts visant à assurer la promotion de la femme. | UN | وسوف تستمر الرقابة على القوانين المحلية في الأقاليم لضمان عدم إبطاء السياسات المحلية للجهود المبذولة للنهوض بالمرأة. |
Le Gouvernement attachait une grande importance aux efforts déployés dans le cadre de l'ONU pour mettre un terme à l'occupation du Golan syrien par Israël. | UN | وذكرت أن الحكومة تولي أهمية كبرى للجهود المبذولة في إطار الأمم المتحدة لإنهاء احتلال إسرائيل للجولان السوري. |
Nous accordons une très grande importance aux efforts déployés pour lutter contre les opérations de courtage illicite de ces armes. | UN | ونحن نولي أهمية كبيرة جدا للجهود المبذولة لمكافحة الاتجار غير المشروع. |
les efforts faits pour approuver la sécurité doivent aller de pair avec l'amélioration de la vie des Afghans. | UN | 62 - ويلزم للجهود المبذولة من أجل تحسين الأمن أن تقترن بتحسين الأحوال المعيشية للشعب الأفغاني. |
Elle appuie également les efforts entrepris pour faire du processus de paix une politique d'État. | UN | وتعرب اللجنة كذلك عن تأييدها للجهود المبذولة لتحويل عملية السلام إلى سياسة عامة للدولة. |
L'intransigeance d'Israël a porté un coup sévère aux efforts visant à amener la paix au Moyen-Orient. | UN | وقال إن إسرائيل بتعنُّتها قد وجَّهت ضربة قوية للجهود المبذولة لتحقيق السلام في منطقة الشرق الأوسط. |
La Chine appréciait l'action menée pour résoudre les problèmes en question. | UN | وأعربت الصين عن تقديرها للجهود المبذولة لمعالجة المشاكل المذكورة أعلاه. |
Mettre la famille au centre des efforts visant à éliminer la pauvreté est une approche novatrice et constitue le < < chaînon manquant > > dans tous les programmes de développement. | UN | إن جعل الأسر محورا للجهود المبذولة للقضاء على الفقر هو نهج تجديدي يمثل الحلقة المفقودة في جميع البرامج الإنمائية. |
Je vois dans ce souhait chaleureux de la population une marque d'appréciation à l'égard des efforts faits pour renforcer l'indépendance de notre pays et son statut d'État. | UN | وأعتبر أن هذه الرغبة الحارة للشعب هي تقدير للجهود المبذولة من أجل تعزيز الاستقلال وبناء الدولة في بلدنا. |
Les États Membres sont très intéressés par ce projet de code, qui symbolise les efforts de réforme de l'Organisation. | UN | وقال إن الدول اﻷعضاء مهتمة جدا بالمدونة المقترحة، بوصفها رمزا للجهود المبذولة في مجال إصلاح اﻷمم المتحدة. |
Tout effort visant à promouvoir l'un doit tenir pleinement compte de l'autre. | UN | وهذا يعني أنه ينبغي للجهود المبذولة لتعزيز إحدى مجموعتي الحقوق أن تأخذ في اعتبارها بالكامل المجموعة الأخرى أيضا. |
De ces mesures pourraient résulter d'importantes leçons tirées des efforts entrepris au niveau international. | UN | ويمكن أن توفر هذه الخطوات دروسا مستفادة هامة للجهود المبذولة على المستوى الدولي. |
Le même orateur exprima son appui aux efforts entrepris pour corriger les statistiques de mortalité maternelle de l'UNICEF, en particulier dans les pays dotés de bons services statistiques. | UN | وأعرب المتحدث نفسه عن دعمه للجهود المبذولة لتصحيح إحصاءات اليونيسيف المتعلقة بوفيات اﻷمهات أثناء النفاس، ولا سيما في البلدان التي توجد فيها سجلات وقواعد بيانات جيدة. |
D'aucuns ont salué les mesures prises pour accroître le nombre de donateurs et appeler l'attention sur des crises oubliées. | UN | 284 - وأُعرب عن التقدير للجهود المبذولة الرامية إلى توسيع قاعدة المانحين ولفت الانتباه إلى حالات الطوارئ المنسية. |