"للحاجة" - Translation from Arabic to French

    • la nécessité
        
    • besoin
        
    • besoins d
        
    • nécessaire
        
    • il faut
        
    • qu'il
        
    • la demande
        
    • nécessaires
        
    • afin de
        
    Préoccupée par la nécessité de mobiliser les ressources financières qu'exige l'assistance humanitaire d'urgence à tous les niveaux, UN وإذ يساوها القلق للحاجة إلى تعبئة الموارد المالية الكافية من أجل تقديم المساعدة الإنسانية الطارئة على جميع المستويات،
    Préoccupée par la nécessité de mobiliser les ressources financières qu'exige l'assistance humanitaire d'urgence à tous les niveaux, UN وإذ يساوها القلق للحاجة إلى تعبئة الموارد المالية الكافية من أجل تقديم المساعدة الإنسانية الطارئة على جميع المستويات،
    Je préfère rester sur un besoin de connaître les bases. Open Subtitles أفضل أن أكون قابلاً للحاجة إلى معرفة القاعدة
    Il n'évalue ni les besoins cliniques, ni les besoins d'aide humanitaire, juridique et financière, si bien qu'il ne s'interroge pas sur les moyens les plus efficaces d'employer les ressources limitées dont il dispose. UN وليس هناك أي تقييم للحاجة إلى العناية الطبية ولا للحاجة إلى المساعدة الإنسانية أو القانونية أو المالية، ومن ثم ليس هناك أي تقييم للاستخدام الأمثل للأموال المحدودة المتاحة.
    Les victimes trouvent un endroit sûr pour se reposer et l'assistance nécessaire. UN وتوفر للضحايا أماكن آمنة للراحة وتقدم لهم المساعدة تبعا للحاجة إليها.
    Consciente qu'il faut améliorer les rapports réciproques entre les questions de désarmement et de réglementation des armements et le contexte plus large de la sécurité internationale, UN وإدراكا منها للحاجة الى تحسين العلاقة المتبادلة بين قضايا نزع السلاح وتنظيم التسلح وبين اﻹطار اﻷوسع لﻷمن الدولي،
    Conscientes de la nécessité de créer un environnement propice au succès des pourparlers de paix, UN وإدراكا منهما للحاجة إلى تهيئة بيئة تفضي إلى تتويج محادثات السلام بالنجاح،
    Se félicitant de ce que les gouvernements soient de plus en plus conscients de la nécessité d'adopter des stratégies et des programmes visant à améliorer la condition des femmes dans les zones rurales, UN وإذ ترحب بزيادة إدراك الحكومات للحاجة الى استراتيجيات وبرامج لتحسين حالة المرأة في المناطق الريفية،
    Consciente de la nécessité de continuer à examiner et à rassembler des informations sur les rayonnements ionisants et à analyser leurs effets sur l'homme et son environnement, UN وإدراكا منها للحاجة إلى مواصلة دراسة وتجميع المعلومات عن اﻹشعاع الذري والمؤيﱠن وإلى تحليل آثاره على اﻹنسان وبيئته،
    Consciente de la nécessité d'améliorer les rapports réciproques entre les questions de désarmement et de réglementation des armements et le contexte plus large de la sécurité internationale, UN وإدراكا منها للحاجة الى تحسين الصلة بين قضايا نزع السلاح وتنظيم التسلح وبين اﻹطار اﻷوسع لﻷمن الدولي،
    Les pratiques de maintien de la paix des Nations Unies révèlent la nécessité de consulter au préalable les pays qui fournissent des contingents. UN وتكشف ممارسات اﻷمم المتحدة في مجال حفظ السلم عن ادراك للحاجة إلى التشاور المسبق والكافي مع البلدان المساهمة بقوات.
    A notre avis, la communauté internationale devra se pencher sur la nécessité de reconnaître les droits fondamentaux des 21 millions d'habitants de la République de Chine. UN ونحن نرى أنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يولي اهتمامه للحاجة إلى الاعتراف بالحقوق اﻷساسية لسكان جمهورية الصين البالغ عددهم ٢١ مليون نسمة.
    Il semble exister un fort intérêt commun et une bonne compréhension du besoin en statistiques géoréférencées. UN ويبدو أن هناك مستوى عاليا من الاهتمام والفهم المشتركين للحاجة إلى إحصاءات ذات مسند جغرافي.
    La même politique a été élaborée en réponse au besoin croissant de traiter les problèmes de handicap dans l'ensemble de la collectivité. UN ووُضعت السياسة نفسها استجابة للحاجة المتزايدة إلى معالجة قضايا الإعاقة في المجتمع الأوسع.
    Nous appuyons l'imposition des transactions financières pour répondre au besoin urgent de lever des fonds supplémentaires pour le développement. UN ونحن ندعم ضريبة المعاملات المالية بوصفها إحدى الاستجابات للحاجة الملحّة إلى موارد إضافية من أجل التنمية.
    Reconnaissant les besoins d'un effort concerté pour maximiser le soutien des Nations Unies au développement de l'Afrique, le Secrétaire général de l'ONU, S. E. M. Boutros Boutros-Ghali, a lancé une initiative spéciale pour l'Afrique dans le but clairement affirmé de donner justement un nouveau souffle à la coopération internationale. UN إن اﻷمين العام، سعادة السيد بطرس بطرس غالى، إدراكا منه للحاجة الى بذل جهود متضافرة لزيادة المساعدة التي تقدمها اﻷمم المتحدة من أجل التنمية في أفريقيا الى حدها اﻷقصى، أطلق مبادرة خاصة من أجل أفريقيا هدفها واضح ويتمثل في إعطاء زخم للتعاون الدولي.
    Le système cherche désormais à répondre aux besoins d'un déploiement plus efficace de ressources pour faire face à des changements environnementaux sans précédent à tous les niveaux et à leurs implications potentiellement négatives pour le développement économique et social, en particulier pour les groupes sociaux pauvres et vulnérables. UN وتستجيب المنظومة الآن للحاجة إلى توزيع الموارد بصورة أكثر فعالية لمواجهة التغير البيئي غير المسبوق على جميع المستويات وآثاره السلبية المحتملة على التنمية الاقتصادية والاجتماعية، وخاصة بالنسبة للجماعات الفقيرة والمعرضة في المجتمع.
    Dans certains secteurs, il est nécessaire de travailler 24 heures sur 24 du fait des nouvelles technologies ou pour des raisons de compétitivité. UN وفي بعض القطاعات تكون هنالك حاجة للعمل طوال اﻷربع والعشرين ساعة بسبب التكنولوجيات الجديدة او للحاجة لقدرة تنافسية.
    Cela prouve à quel point les membres de la communauté internationale comprennent qu'une coopération étroite et constructive est nécessaire pour assurer un avenir meilleur. UN وهذا في رأينا شاهد على تفهم أعضاء المجتمع العالمي العميق للحاجة الى التعاون الوثيق البناء من أجل مستقبل أفضل.
    Nous reconnaissons qu'il faut mobiliser des ressources considérables de diverses sources et utiliser efficacement les ressources financières en vue de promouvoir le développement durable. UN ونحن مدركون للحاجة إلى تعبئة قدر كبير من الموارد من مصادر متنوعة، وإلى الاستخدام الفعال للتمويل، من أجل تعزيز التنمية المستدامة.
    La Commission a estimé qu'il serait souhaitable de repousser les délibérations relatives à ces questions importantes, qui nécessitaient un examen approfondi. UN وارتأت اللجنة أنه ينبغي تأجيل المناقشات بشأن هذه المسائل، نظرا للحاجة إلى زيادة النظر في تلك المسائل الهامة.
    L'information sur le nombre de femmes ayant recours à des services particuliers parce qu'elles ont été victimes de violence peut livrer des estimations sur la demande de ce type de services et leurs coûts. UN المعلومات عن عدد النساء اللائي يستخدمن خدمات خاصة بسبب العنف يمكن أن تعطي تقديرات للحاجة إلى هذه الخدمات ولتكلفتها.
    Et c'est la paix qui nous permettra de réaliser les progrès nécessaires et urgents dans toutes les nombreuses dimensions du développement. UN ومن خلال السلام يكون في مقدورنا أن نحرز تقدما بالنسبة للحاجة الملحة الى التنمية بكل أبعادها.
    Étant donné la nécessité de maintenir une approche prudente en ce qui concerne cette ressource halieutique, il a été procédé à un échange de vues au sein de la Commission afin de renforcer les mesures de préservation de cette espèce. UN ونظرا للحاجة إلى مواصلة اتّباع نهج وقائي لهذه المصائد، تبادل أعضاء اللجنة الآراء بشأن سبل تعزيز تدابير حفظ هذا النوع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more