Le Comité demande à l'État partie de donner, dans son prochain rapport périodique, des informations détaillées sur la mise en œuvre des droits énoncés dans le Pacte par les tribunaux. | UN | تطلب اللجنة من الدولة الطرف تضمين تقريرها الدوري القادم معلومات شاملة عن مدى تطبيق القضاء للحقوق الواردة في العهد. |
Ces tendances positives concourent à un environnement propice pour un exercice plus effectif des droits énoncés dans le Pacte. | UN | وتسهم هذه التطورات الإيجابية في خلق بيئة تؤدي إلى تنفيذ أكثر فعالية للحقوق الواردة في العهد. |
L'État partie doit veiller à ce que les droits, énoncés à l'article 14, des personnes faisant l'objet d'ordonnances portant sanction soient pleinement respectés. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل الاحترام التام للحقوق الواردة في المادة 14 للأشخاص الذين تفرض عليهم أوامر عقاب. |
Cette loi renforce la place, dans l'ordre juridique interne du Royaume-Uni, des droits consacrés dans la Convention en leur permettant d'être invoqués directement devant les tribunaux du Royaume-Uni. | UN | ويعطي هذا القانون المزيد من التأثير في قوانين المملكة المتحدة للحقوق الواردة في الاتفاقية، ويجعل حقوق الاتفاقية تلك قابلة للإنفاذ مباشرةً في محاكم المملكة المتحدة. |
G.6.1 Le Comité peut - si un État partie tarde depuis longtemps, malgré des rappels, à présenter un rapport initial ou périodique - annoncer son intention d'évaluer à une session future précise à quel point l'État partie considéré donne effet aux droits reconnus dans le Pacte. | UN | زاي -6-1 يجوز للجنة، في حال تخلف الدولة الطرف لفترة طويلة، رغم تذكيرها، عن تقديم تقرير أولي أو دوري، أن تعلن اعتزامها النظر، في دورة قادمة محددة، في مدى امتثال تلك الدولة للحقوق الواردة في العهد. |
Dans le cas d'espèce, les mesures législatives adoptées constituent en elles-mêmes une violation des droits contenus dans le Pacte, comme le Comité l'a déjà relevé. | UN | وفي الحالة موضع النظر، تعد التدابير التشريعية المعتمدة في حد ذاتها انتهاكاً للحقوق الواردة في العهد، وقد سبق للجنة أن أشارت إلى ذلك(). |
La délégation des États-Unis réaffirme son appui aux droits énoncés dans le Pacte international relatif aux droits civils et politiques et dans d'autres instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | وإن وفد بلدها يؤكد من جديد دعمه للحقوق الواردة في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، وفي صكوك حقوق الإنسان الدولية الأخرى. |
Consciente de la nécessité de garantir le respect intégral des droits énoncés dans le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, y compris à l'égard des plus vulnérables et des plus désavantagés, | UN | وإذ تدرك الحاجة إلى تأمين الاحترام الكامل للحقوق الواردة في العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، بما في ذلك حقوق أشد اﻷفراد ضعفا وحرمانا، |
206. Comme il a été indiqué à propos de l'article 9, l'île de Man ne reçoit pas d'aide internationale en vue d'assurer pleinement la réalisation des droits énoncés à l'article 10; toutefois, le Gouvernement du Royaume-Uni lui fournit de l'assistance et des conseils. | UN | وكما هو الحال بالنسبة للمادة 9، لا تتلقى جزيرة مان مساعدة دولية في الإعمال الكامل للحقوق الواردة في المادة 10، ولكن حكومة المملكة المتحدة تقدم المساعدة والمشورة. |
Ces observations générales constituent une interprétation officielle des droits énoncés dans le Pacte et des obligations qui en découlent pour les États parties et favorisent la mise en œuvre des dispositions du Pacte en donnant aux États parties des conseils sur les moyens pratiques de respecter, protéger et réaliser certains droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وتقدم التعليقات العامة تفسيراً لـه حجية للحقوق الواردة في العهد والتزامات الدول الأطراف وهي تساعد في زيادة تحسين تنفيذ العهد وتعزيز ذلك عن طريق توفير مبادئ توجيهية للدول الأطراف بشأن طرق ووسائل عملية لاحترام وحماية حقوق اقتصادية واجتماعية وثقافية محددة وإعمال هذه الحقوق. |
Le Comité rend de plus hommage à la délégation qui lui a fourni des renseignements abondants sur la situation juridique en Croatie, mais regrette de ne pas avoir reçu davantage de précisions sur l'application effective des droits énoncés dans le Pacte. | UN | وهي تثني كذلك على الوفد لتقديمه الكثير من المعلومات عن الحالة في كرواتيا، غير أنها تأسف لأنه لم يقدم إليها المزيد من المعلومات عن التنفيذ العملي للحقوق الواردة في العهد. |
Consciente de la nécessité de garantir le respect intégral des droits énoncés dans le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, y compris à l'égard des plus vulnérables et des plus désavantagés, | UN | وإذ تدرك الحاجة الى تأمين الاحترام الكامل للحقوق الواردة في العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، بما في ذلك حقوق أشد اﻷفراد ضعفاً وحرمانا، |
En outre, la Convention devrait primer dans tous les cas où les dispositions du droit interne sont en conflit avec les droits énoncés dans la Convention. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بضمان غلبة الاتفاقية على أحكام القانون المحلي كلما كانت هذه الأحكام مخالفة للحقوق الواردة في الاتفاقية. |
176. Bien que l'île ne reçoive pas d'aide internationale pour réaliser pleinement les droits énoncés à l'article 9, le système de prestations de l'île de Man, comme indiqué plus haut, est très similaire à celui en vigueur au RoyaumeUni. | UN | وبالرغم من أن الجزيرة لا تتلقى مساعدات دولية في الإعمال الكامل للحقوق الواردة في إطار المادة 9، فان نظام الفوائد الاجتماعية لجزيرة مان، على النحو المشار إليه أعلاه، يتبع عن كثب النظام المعمول به في المملكة المتحدة. |
Il se félicite de ce que l'État partie reconnaît la nécessité d'opérer des réformes pour mettre pleinement en œuvre les droits énoncés dans le Pacte, ainsi que des déclarations faites récemment à cet effet au plus haut niveau. | UN | وهي ترحب باعتراف الدولة الطرف بضرورة إجراء إصلاحات ترمي إلى التطبيق الكامل للحقوق الواردة في العهد وبالتصريحات الأخيرة التي صدرت بهذا الشأن على أعلى المستويات. |
Ces données comparatives permettront au Comité et à l'État partie luimême de suivre et d'évaluer la mise en œuvre progressive des droits consacrés dans le Pacte. | UN | وهذه المعلومات المقارنة سوف تمكن اللجنة والدولة الطرف نفسها من رصد وتقييم التنفيذ التدريجي للحقوق الواردة في العهد. |
Ces données comparatives permettront au Comité et à l'État partie luimême de suivre et d'évaluer la mise en œuvre progressive des droits consacrés dans le Pacte. | UN | وهذه المعلومات المفصلة سوف تمكن اللجنة والدولة الطرف نفسها من رصد وتقييم التنفيذ التدريجي للحقوق الواردة في العهد. |
Je ne pense pas que les faits exposés par les auteurs de la communication révèlent d'autres violations des droits consacrés dans le Pacte que celles que le Comité a établies. J'estime toutefois de mon devoir d'exposer clairement mon point de vue sur cette question de principe. | UN | إنني لا أرى أن الوقائع التي قدمها صاحبا الرسالة في هذه القضية تكشف عن وجود انتهاك للحقوق الواردة في العهد بأكثر مما خلصت إليه اللجنة، وإن كنت أرى لزاماً عليّ أن أوضح وجهة نظري في مسألة المبدأ هذه. |
G.6.1 Le Comité peut − si un État partie tarde depuis longtemps, malgré des rappels, à présenter un rapport initial ou périodique − annoncer son intention d'évaluer à une session future précise à quel point l'État partie considéré donne effet aux droits reconnus dans le Pacte. | UN | زاي-6-1 يجوز للجنة، في حالة تخلف دولة طرف، رغم رسائل التذكير، عن تقديم تقرير أولي أو دوري، أن تعلن عزمها على النظر في مدى الامتثال للحقوق الواردة في العهد في تلك الدولة الطرف في دورة مقبلة محددة. |
Dans le cas d'espèce, les mesures législatives adoptées constituent en elles-mêmes une violation des droits contenus dans le Pacte, comme le Comité l'a déjà relevé. | UN | وفي الحالة موضع النظر، تعد التدابير التشريعية المعتمدة في حد ذاتها انتهاكاً للحقوق الواردة في العهد، وقد سبق للجنة أن أشارت إلى ذلك(). |
La faculté de déroger à certaines dispositions en cas de proclamation de l'état d'urgence est certes prévue dans la Constitution, mais il manque des dispositions interdisant toute dérogation aux droits énoncés au paragraphe 2 de l'article 4, car tous les responsables, aux niveaux judiciaire et administratif, doivent savoir que certains actes sont interdits même pendant un état d'urgence. | UN | صحيح أن إمكانية تعليق العمل ببعض الأحكام في حالة إعلان حالة الطوارئ منصوص عليها في الدستور، ولكن لا توجد أحكام تحظر أي تقييد للحقوق الواردة في الفقرة 2 من المادة 4، لأن جميع المسؤولين، على الصعيدين القضائي والإداري، ينبغي أن يعلموا أن بعض الأفعال محظورة حتى في ظل حالة الطوارئ. |
II. Examen objectif des droits inscrits dans le Pacte international relatif aux | UN | ثانياً - التناول الموضوعي للحقوق الواردة في العهد الدولي الخاص بالحقـوق الاقتصاديـة |
Dans un cas particulier, celui-ci a estimé que ces tribunaux avaient contrevenu aux droits consacrés dans le Pacte et a rejeté la responsabilité de cette violation sur l'État partie concerné. | UN | وفي إحدى القضايا، قررت اللجنة أنه قد حدث انتهاك من جانب محاكم السكان الأصليين للحقوق الواردة في العهد وعزت مسؤولية الانتهاك إلى الدولة الطرف المعنية. |
Mme Wedgwood dit que l'interprétation restrictive que l'État partie a faite des droits visés à l'article 27 du Pacte est stérile. | UN | 2 - السيدة ودجوود: قالت إن تفسير الدولة الطرف المحدود النطاق للحقوق الواردة في المادة 27 من العهد يأتي بعكس المراد. |
Il exhorte le Canada à revoir sa politique en la matière, de sorte que les droits prévus par le Pacte puissent réellement s’exercer. | UN | وتحث اللجنة كندا على إعادة النظر في سياستها بما يضمن الاستماع لجميع هذه الطلبات حتى لا يكون هناك تعطيل للحقوق الواردة في العهد. |
26. Les textes qui restreignent l'exercice des droits énumérés au paragraphe 2 de l'article 19, y compris les lois visées au paragraphe 24, ne doivent pas seulement respecter les conditions strictes énoncées au paragraphe 3 de l'article 19 du Pacte mais doivent également être eux-mêmes compatibles avec les dispositions, les buts et les objectifs du Pacte. | UN | 26- ويجب أن تكون القوانين المقيِّدة للحقوق الواردة في الفقرة 2 من المادة 19، بما في ذلك القوانين المشار إليها في الفقرة 24، ليس فقط متلائمة مع الشروط الصارمة للفقرة 3 من المادة 19 من العهد، بل يجب أن تكون هي نفسها أيضاً متلائمة مع أحكام العهد وأهدافه وأغراضه(). |