Le chemin parcouru par notre Organisation pendant le demi-siècle de son existence nous permet néanmoins de tirer les leçons de l'expérience acquise. | UN | ومع ذلك فإن سجل منظمتنــا طـــوال أكثر من نصف قرن يمكننا من استخلاص بعض الدروس نتيجة للخبرة التي اكتسبناها. |
l'expérience acquise dans ce secteur pouvait beaucoup contribuer à l'élaboration d'une législation antimonopole. | UN | ويمكن أن يكون للخبرة المكتسبة في هذا القطاع دور هام في وضع تشريع مكافحة الاحتكار. |
L'exploitation des compétences et la formation seront axées sur les capacités existantes. | UN | وستكون القدرات القائمة عنصرا مهما باعتبارها مركزا للخبرة الفنية وللتدريب. |
La mesure dans laquelle le système a recours aux compétences nationales pour mener à bien ses activités opérationnelles de développement n'a pas été évaluée. | UN | ولم ينجز بعد تقييم لمدى استخدام منظومة الأمم المتحدة للخبرة الوطنية في الأنشطة التنفيذية من أجل التنمية. |
Le premier inventaire physique de 2013 a été réalisé par un prestataire qui, du fait de son manque d'expérience, n'a pas donné satisfaction. | UN | وتبين أن الجرد المادي الذي أجرته جهة مقدمة للخدمات في الربع الأول من عام 2013 كان غير مرضي، وذلك بسبب افتقارها للخبرة. |
Les connaissances techniques du personnel doivent s'accompagner d'une grande intégrité professionnelle, pilier de la confiance publique. | UN | وبالنسبة للخبرة التقنية للموظفين فلا بد من أن تقابلها النزاهة المهنية التي توفر الأساس لتعزيز ثقة الناس بهم. |
Dans ces domaines, l'expertise remarquable de l'Agence aidera à trouver des solutions efficaces et fiables. | UN | ويمكن للخبرة الممتازة للوكالة أن تسهم في إيجاد حلول فعالة ويمكن الاعتماد عليها في كل المجالات التي ذكرتها اﻵن. |
Il faudra donc analyser très soigneusement l'expérience de la MINUL et la façon dont l'Organisation aura appuyé cette opération. | UN | ولهذا السبب، فإنه يتطلع إلى إجراء تحليل شامل للخبرة التي اكتسبتها البعثة وأداء الأمم المتحدة في دعمها لها. |
Ils sont convenus qu'il importe de mettre pleinement à profit l'expérience acquise lors de ces séminaires. | UN | واتفقوا على أهمية الاستخدام الكامل للخبرة المكتسبة في هذه الحلقات الدراسية. |
Toutes ces mutations visaient à élargir l'expérience accumulée par les participants. | UN | وانطوت هذه التنقلات جميعها على تقدير للخبرة التي تراكمت لدى المديرين في فروعهم السابقة. |
Les décisions nécessaires doivent être prises pour appliquer des procédures dont les imperfections éventuelles ne devraient pas susciter des préjugés, mais plutôt être corrigées sur la base de l'expérience. | UN | ويجب أن تتخذ القرارات الضرورية لتطبيق هذا القانون الذي يجب عدم استباق الحكم على أخطائه المحتملة بل تصحيحها وفقا للخبرة. |
La Colombie est tout à fait disposée à y contribuer en s'appuyant sur l'expérience acquise à cet égard. | UN | وأضاف أن كولومبيا مستعدة تمام الاستعداد للإسهام في ذلك العمل نظراً للخبرة التي اكتسبتها بخصوص الموضوع. |
Cette question a suscité une attention accrue ces dernières années à la suite de l'expérience acquise dans le cadre de la conception et de l'application du mécanisme REDD+. | UN | وقد احتل هذا الأمر موقع الصدارة بصورة متزايدة في السنوات الأخيرة نتيجة للخبرة المكتسبة في وضع وتنفيذ الآلية المعززة لخفض الانبعاثات الناجمة عن إزالة الغابات وتدهورها. |
Les jeunes diplômés devront faire la preuve de leurs compétences spécialisées. | UN | إذ يتعين على الخريج إثبات اكتسابه للخبرة. |
Il est nécessaire de disposer de corps permanents pour pouvoir déployer rapidement les compétences indispensables dans les zones touchées par un conflit. | UN | ويلزم توفير قدرات دائمة تمكن من النشر السريع للخبرة اللازمة في البيئات المتضررة من النزاع. |
Amélioration de l'accès aux compétences spécialisées dont dispose le système des Nations Unies | UN | تعزيز الحصول على الخبرة بالنسبة للخبرة المتخصصة في منظومة الأمم المتحدة |
Cet Institut a été créé à la suite de la fusion de quatre centres de compétences pour Les questions d'émancipation subventionnés par l'État. | UN | وقد أنشئ المعهد نتيجة لدمج أربعة مراكز حكومية فرعية للخبرة معنية بقضايا التحرر. |
Les données d'expérience recueillies et les mesures prises à ce jour sont exposées ci-après. | UN | ويرد أدناه عرض للخبرة المكتسبة حتى الآن وللاجراءات التي اتخذت في هذا الشأن. |
Il s'était félicité en particulier des connaissances approfondies en matière d'audit apportées à la gestion des investissements. | UN | وأعربت لجنة مراجعة الحسابات عن سرورها للخبرة في مراجعة الحسابات التي أضيفت على إدارة الاستثمارات. |
Elle peut aussi communiquer, par écrit, aux experts judiciaires toutes informations utiles pour l'expertise fournies par le médecin ou le psychologue de son choix. | UN | كما يجوز له إبلاغ الخبراء القضائيين، خطياً، بكل المعلومات المفيدة للخبرة التي يقدمها الطبيب أو الطبيب النفساني الذي يكون من اختياره. |
On a noté que le niveau de compétence était élevé au sein du Groupe des droits des femmes. | UN | ولوحظ المستوى العالي للخبرة المتوفرة داخل وحدة حقوق المرأة. |
Le fonds faciliterait le déploiement immédiat d'experts en diplomatie préventive de première catégorie. | UN | ومن شأن هذا الصندوق أن يسهل الوزع الفوري للخبرة الممتازة للدبلوماسية النشطة. |
L'importance primordiale du savoir-faire est soulignée dans plusieurs communications. | UN | وشددت عدة تقارير على الأهمية القصوى للخبرة في هذا الصدد. |
Du fait de ses expériences historiques du passé et du présent, notre peuple aspire à la paix et l'estime plus que tout autre peuple. | UN | ونظرا للخبرة التي مر بها أبناء شعبنا تاريخيا وفي الوقت الحاضر، فهم يتطلعون إلى السلام ويقدرونه أكثر من غيرهم. |
Annie, je sais que ton manque d'experience crée de la curiosité, mais des questions comme ça peuvent te faire passer un peu pour une homophobe. | Open Subtitles | أعلم ان إفتقادك للخبرة يخلق هذا الفضول و لكن أسئله كتلك قد تجعلك تبدين ضد المثليين |
Mais le FBI a un manque d'expertise sur cette technologie. | Open Subtitles | لكن المباحث الفيدراليّة تفتقر للخبرة في هذه التقنية. |