Ces approches peuvent conférer une certaine souplesse aux entrepreneurs et mieux informer les créanciers potentiels. | UN | وتوفر هذه النُّهُج المرونة لأصحاب المشاريع كما توفر معلومات أفضل للدائنين المحتملين. |
les créanciers publics devraient convertir en subventions toutes les dettes publiques bilatérales en cours des pays africains les plus pauvres. | UN | وينبغي للدائنين الرسميين تحويل جميع ما تبقى من الدين الثنائي الرسمي لأفقر البلدان الأفريقية إلى منح. |
Et nombre de pays à faible revenu doivent de fortes sommes à des créanciers bilatéraux et multilatéraux. | UN | وكثير من الدول المنخفضة الدخل مدينة بمبالغ كبيرة للدائنين الرسميين سواء على المستويين الثنائي أو متعدد اﻷطراف. |
:: Examiner sérieusement les mobiles politiques et économiques des créanciers qui accordent des prêts à l'échelle mondiale | UN | :: القيام بصورة جدية بدراسة الدوافع السياسية والاقتصادية للدائنين الذين يريدون منح القروض على الصعيد العالمي |
Par exemple, dans le contexte de l'insolvabilité, certains États réservent aux créanciers chirographaires un traitement spécial généralement assez restreint. | UN | فبعض الدول، مثلا، تفرد حيزا للدائنين غير المضمونين في سياق الإعسار، وهو يغلب أن يكون مقيدا تماما. |
La protection accordée aux créanciers < < résistants > > devrait être la même que dans le cas d'une procédure de redressement totalement formelle. | UN | وينبغي توفير نفس الحماية تقريبا للدائنين المعارضين كما في اجراءات اعادة التنظيم الكاملة. |
Cette approche crée toutefois des risques importants pour les créanciers garantis. | UN | بيد أن هذا النهج يجلب مخاطر كبرى للدائنين المضمونين. |
Elles ont financé le rachat par certains pays d'une partie de leurs dettes envers les créanciers privés. | UN | وقامت بتمويل البلدان لشراء بعض الديون المستحقة للدائنين من القطاع الخاص. |
Il a été dit également que l'article 22 de la Loi type protégeait suffisamment les créanciers et les autres personnes intéressées. | UN | وقيل كذلك إنَّ المادة 22 من القانون النموذجي توفّر حماية كافية للدائنين وسائر الأشخاص ذوي المصلحة. |
Dans la pratique, ce sont souvent les créanciers qui lancent les procédures de liquidation car les dirigeants d'entreprises n'ont pas agi. | UN | وعمليا، يُترَك في معظم الأحيان للدائنين الشروع في ما هو إجراءات التصفية، لأن المدراء فد تقاعسوا عن العمل. |
Autoriser les créanciers garantis à faire lever la suspension avant l'approbation pourrait compromettre le redressement et porter préjudice à d'autres créanciers. | UN | فالسماح للدائنين المكفولين بضمانات برفع الوقف قبل ذلك الوقت يمكن أن يضرّ باعادة التنظيم ويسفر عن أذى يلحق بالدائنين الآخرين. |
À cet égard, il a été également précisé que les créanciers dont les créances avaient été admises étaient en droit de contester l'admission d'autres créances. | UN | وفي هذا الصدد، أضفي مزيد من التوضيح على أنه يحق للدائنين الذين قُبلت مطالباتهم أن يطعنوا في قبول مطالبات أخرى. |
Il a aussi été dit que l'accent devait être mis sur la facilitation de la participation des créanciers, laquelle pourrait être favorisée par le mécanisme du comité des créanciers. | UN | واقترح أيضا أن ينصبّ التركيز على تيسير مشاركة الدائنين، التي يمكن تحقيقها من خلال آلية لجنة للدائنين. |
À cet égard, on a réaffirmé que les pouvoirs du comité des créanciers découlaient de ceux qui étaient confiés à la collectivité des créanciers. | UN | وفي هذا الصدد، جرى التأكيد مجدداً على صلاحيات لجنة الدائنين المستمدة من الصلاحيات الممنوحة للهيئة العامة للدائنين ككل. |
La dernière phrase, qui souligne la nécessité de veiller à ce que le droit interne prévoie une protection juridique des créanciers garantis, est en soi suffisante. | UN | فالجملة الأخيرة المتعلقة بأهمية ضمان الحماية القانونية للدائنين الممتازين كافية في حد ذاتها. |
Créance qui est payée avant le désintéressement de l'ensemble des créanciers chirographaires. | UN | مطالبة تسدد قبل السداد للدائنين العامين غير المضمونين. |
Il a été signalé que le problème réel ne résidait pas tant dans les contraintes financières des créanciers que dans les contraintes politiques. | UN | فأشير إلى أن المشكلة الحقيقية لا تتمثل في القيود المالية للدائنين وإنما في القيود السياسية. |
On a indiqué que la différence d'approche dépendait peut-être de la faculté donnée ou non aux créanciers garantis d'exécuter leur sûreté en dehors de la procédure d'insolvabilité. | UN | ورئي أن الاختلاف في النهج المتبع قد يتوقف على ما إذا كان يُسمَح، أو لا يُسمَح، للدائنين المكفولين بضمان أن يُنفذوا ضمانهم خارج نطاق اجراءات الإعسار. |
Par ailleurs, on a tendance à trop insister pour que le secteur public fournisse des ressources financières de secours aux créanciers privés, sans que ceux-ci interviennent suffisamment dans un accord équitable de répartition de la charge financière. | UN | وعلاوة على ما سبق، قد يتجشم القطاع الرسمي عبئا مفرطا في توفير المساعدة المالية للدائنين في القطاع الخاص دون أن يدخل هؤلاء على نحو كاف في ترتيب منصف لتقاسم اﻷعباء. |
Sa délégation est reconnaissante aux créanciers internationaux qui ont annulé près de la moitié de la dette totale du Myanmar. | UN | وأعرب عن امتنان وفد بلده للدائنين الدوليين لإلغائهم ما يقرب من نصف إجمالي ديون ميانمار. |
Selon un autre avis, le projet de recommandation 18 devrait être examiné en même temps que le projet de recommandation 19, qui fournissait les mesures de protection nécessaires aux créanciers garantis antérieurs. | UN | وذهب رأي آخر إلى أن مشروع التوصية 18 ينبغي أن يُنظر فيه جنبا إلى جنب مع مشروع التوصية 19، الذي يوفّر الضمانات الضرورية للدائنين المضمونين الحاليين. |
Des négociations sont en cours avec le Club de Londres de créanciers commerciaux. | UN | والمفاوضات جارية الآن مع نادي لندن للدائنين التجاريين. |
1. Sous réserve des dispositions du paragraphe 2 du présent article, les créanciers résidant à l'étranger ont, en ce qui concerne l'ouverture d'une procédure et la participation à cette procédure en vertu de [indiquer les lois de l'État adoptant relatives à l'insolvabilité], les mêmes droits que les créanciers résidant dans le présent État. | UN | ١ - رهنا بأحكام الفقرة ٢ من هذه المادة، تكون للدائنين اﻷجانب فيما يتعلق ببدء إجراء ما والمشاركة فيه بموجب ]تدرج أسماء قوانين الدولة المشترعة ذات الصلة باﻹعسار[ نفس الحقوق المتاحة للدائنين في هذه الدولة. |
Les montants versés à un créancier par suite de procédures multiples seront égalisés. " | UN | ويساوى بين المبالغ المدفوعة للدائنين والناشئة عن إجراءات متعددة. " |
Néanmoins, les conditions de règlement de cette dette auront des répercussions sur les conditions de règlement de la dette des pays en développement envers leurs créanciers dans les pays industrialisés. | UN | غير أن شروط تسوية الديون فيما بين بلدان الجنوب ستترك أثرا على شروط تسوية ديون البلدان النامية المستحقة للدائنين في البلدان الصناعية. |